Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 57

Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 57
AFREKSVERK 121 í forspjalli sínu kemst Guðmundur þannig að orði um þýðing- una: „Um þá tilraun, sem hér er gerð til þess að snúa á okkar tungu tólf af hinum hundrað| kviðum Gleðileiksins, væri kannski bezt að þýðandinn segði sem fæst, en beiddist í þess stað einfaldlega af- sökunar. Slíkt væri þó hálfvegis halaklippt, en hitt sanni nær að hann beiddist þess að á þetta væri litið sem lauslega þýðingu, en undir þann skjöld hefur margur skotið sér. Nema hvað, — ég sneri þessum kviðum sem bezt ég gat, undir þeim kringumstæðum, sem ekki varð breytt. Ég hafði fyrir mörgum árum fiktað við að snúa XXX. kviðu Hreinsunareldsins, aðallega til þess að „troða mér inn" í verkið, reyna að nálgast það með því að tileinka mér einhvern lítinn hluta þess. Ég veit nú að sú kviða er „lausast þýdd“ allra þeirra, er hér birtast, en samt breytti ég henni lítið sem ekkert bæði vegna þess að hún hafði komið fyrir almennings- sjónir í víðlesnu blaði og tímariti, og svo vegna hins, að oft fer svo við slíkar tilraunir að eitt tapast þegar annað vinnst. Þó undar- legt megi virðast fékk ég hennar vegna ekki svo fá elsknleg bréf, þar sem á mig var skorað að gera hér meira að. Nú vissi enginn betur en ég, að mig skorti býsna rnargt, sem teljast máttu undir- stöðuatriði slíkra hluta, meðal annars var ég ekki læs á frummál verksins, — og er seint upp að( telja sínar eigin vantanir. Hitt vissi ég líka að, auðvelt mundi að fá í hendur þýðingar á Gleðileiknum á þeim málum, sem ég var eitthvað stautfær á, og satt að segja bárust mér þær án allrar fyrirhafnar. F.ru hér notaðar, og jafnan bornar saman, þrár slíkar: ensk þýðing í óbundnu máli, sem margir hafa unnið að og virðist mjög til hennar vandað. Hún er gefin út af J. M. Dent and Sons, London. Er hún með frumtexta og hefur kornið út milli tíu og tuttugu sinnum. Þá hafði ég einnig í hönd- um hina góðkunnn dönsku þýðingu Molbechs, þar sem bragar- hætti frumverksins er haldið til fullnustu, og loks hafði ég enska þýðingu, gerða af Dorothy L. Sayers, þar sem þríhenduformið er að vísu notað, en rímað á eins atkvæðis orð, nema þá örsjaldan að annað þykir betur liggja við. Ég get ekki neitað því að þríhendu- formið, hin samslungna bragflétta kviðuna á enda, skapar þungan róður. Rímorðin, tveggja samstafa og alltaf þrjú, leiða mann í þá freisni að nota orð, sem maður annars vildi gjarna losna við, en notar samt, ef þau gefa manni betra færi síðar meir. Önnur, sem eru góð og gegn í sjálfu sér, hættir manni við að nota oftar en
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Eimreiðin

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.