Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 16

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 16
Kristjana Gunnars við frásöguna um Kanada. Ef okkur á að takast að koma auga á og staðfesta návist Stephans, verðum við að geta rætt torráðið ferli þýðinga. Eftir þessa tilraun til að færa fram rök fyrir nauðsyn þýðinga væri dapur- legt ef við kæmumst að raun um að þær væru óvinnandi verk. I þýðingar- fræðum hafa á liðnum árum mörg orð verið látin falla um óþýðanleikann. Hvað er það í rauninni sem glatast í þýðingu? Hvað er í reynd óþýðanlegt í bókmenntatexta? Árið 1891 lét Schopenhauer í ljós þá skoðun að allar þýð- ingar væru falsanir. Hann sagði: „Bókasafn þýðinga minnir á safn af eftir- prentunum málverka. Tökum þýðingar á höfimdum úr fornöld: þær eru eins augljóslega eftirlíking og kafhfífilsrót er fyrir kaffi. Ljóð er ekki hægt að þýða... “ (33). Hann taldi ástæðuna fyrir þessum ógerleika einfaldlega vera þá, að við hugsuðum með ólíku móti á ólíkum tungumálum. Þegar við tækjum upp nýtt tungumál, þá tileinkuðum við okkur alnýjan hugsunarmáta. Arið 1819 reyndi Goethe að flokka þýðingarferlið í þrjú hólf. Fyrst var framsetning frumtextans a eigin forsendum’ (60) sem átti að vera í óbundnu máli. I öðru lagi átti þýðandinn að ímynda sér framandleik frumtextans og tileinka sér hann. I þriðja lagi átti þýðandinn að láta þýðinguna algerlega koma í stað frumtextans. Þessi síðastnefndu ‘tímamót’, einsog hann nefndi þau, taldi hann vera ‘æðst þeirra þriggja (61). Enginn þessara þýðingarmáta getur samt orðið nákvæmur. Hvort sem um er að ræða orðrétta þýðingu, eftirhermu eða umskiptingu, þá verður árangurinn þesskonar gerviverk sem Schopenhauer talar um. Arið 1882 benti Nietzsche á annað svið sem vísast væri óþýðanlegt. Það felst einfaldlega í efnaskiptum (sundrunar- og nýmyndunarferli) frumtext- ans: „Það sem erfiðast er að þýða af einni tungu á aðra,“ segir hann, „er taktur stílsins: það sem á rætur í eðli kynstofnsins eða, svo talað sé á líf- fræðilegum nótum, í meðaltalstakti ‘efnaskiptanna’“ (69). Með öðrum orð- um felur táknfræðilegur bakgrunnur hvers tiltekins texta í sér meira magn menningarlegrar og líffræðilegrar arfleifðar en nokkur einstakur þýðandi getur gert sér vonir um að ná tökum á. Samkvæmt þessum gömlu vangavelt- um um þýðingar verður hver tilraun til að flytja verk af einni tungu yfirá aðra óhjákvæmilega fölsun. Miklu seinna, eða árið 1985, samdi Derrida ritgerðina „Des Tours de Babel“, þarsem hann kemur að kjarna málsins. Umræða um þýðingar hófst á siðskiptatímanum þegar mótmælendur kunngerðu nauðsynina á þýðingum Biblíunnar á móðurmál þjóða, þannig að allir menn gætu alstaðar lesið orð Guðs sjálfum sér að gagni. Fróðlegt er að veita því eftirtekt, að engar vanga- veltur eða umræður um óþýðanleik guðsorðs bægðu kappsömum kristnum mönnum frá að þýða orð Guðs. Ef okkur finnst íslenska Stephans vera svo flókin að henni verði ekki snúið á ensku, þá hljótum við að líta svo á að ís- lenskan sé flóknari en orð Guðs. Sé hægt að þýða Guð, hversvegna þá ekki 14 á Jffiayrr-lá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.