Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 59

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 59
Fleira fer d milli mála eti orðin ein mikils virði, upp á þýðendur (Ríkið II 331).3 En ég held að það sé ekki að öllu leyti rétt. Eftirlíkingin, mimesis, var sú aðferð sem notuð var til að skrifa t.d. leikverk og, eins og kunnugt er, var skorið úr um gæði slíkra verka 1' samkeppni og var þá ekki miðað við að menn væru sem frumlegastir í okkar skilningi, heldur hvort eftirlíkingin væri vel heppnuð.4 Það má segja að um hafi verið að ræða nokkurs konar samkeppni eftirlíkinga.5 Það er kannski dálítið írónískt, sé tilgáta mín rétt, að flokkun eftirlík- inga með þýðingar á milli mála í huga komi einna fyrst fram með Róm- verjum sem sjálfir þýddu hina grísku menningu inn í sína. En svo þver- sagnarkennt sem það lætur í eyrum, þá varð til við þá þýðingu þörf fyrir að afneita þýðingum sem eftirlíkingu í þeim tilgangi að loka augunum fyrir því þýðingaferli sem fram fór í stórum stíl. Cíceró er oft tekinn sem fyrsta dæmið um þessar þýðingar, hugmyndir hans um aðlögun að hinum rómverska veruleika og notkun þýðinga sem æfingatækis hafa löngum verið nefndar í því samhengi.6 Landi hans Hóras er einnig oft tilgreindur og í flestum verkum um þýðingar er vitnað til hans frægu orða og aðgreiningar á hinum trygga þýðanda sem þýðir orð fyrir orð og þeim sem skapar upp úr kunnugu efni, t.d. umsátrið um Tróju, sbr. línur 128-135 í Ars poetica-. Difficile est proprie communia dicere; tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus, quam si proferres ignota indictaque primus. publica materies privati iuris erit, si non circa vilem patulumque moraberis orbem nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres, nec It is hard to treat in your own way what is common: and you are doing better in spinning into acts a song of Troy than if, for the first time, you were giving the world a theme unknown and unsung. In ground open to all you will win private rights, if you do not linger 3 Miðað við skilning manna á höfundarhugtakinu undanfarin tvö til þrjú hundruð ár má þetta til sanns vegar færa. Sbr. líka inngang Eyjólfs Kjalars Emilssonar að þýðingu sinni að Ríkinu (70). 4 Gérard Genette ræðir þetta og þann greinarmun sem Platon gerir á eftirlíkingu í bók sinni um orðræðu frásagnar sem á ensku heitir Narrative Discourse (162-163). Klassistar eins og Gregory Nagy þýða hugtakið mimesis sem re-enactementcðs endurleikur eða endurflutningur, sjá t.d. Cambridge History ofLiterary Criticism (47-52). 5 T.d. fer Samdrykkja Platons fram hjá Agaþoni sem er að fagna sigri í samkeppni leikskálda; Aristófanes, einn þátttakenda, sigraði einnig í mörgum slíkum. Reyndar telja sumir nútímafræðimenn, eins og t.d. Paul Cartledge, að skáldskapur leikskáldanna hafi verið algjörlega samofinn þjóðfélagsgerð Aþeninga, en að margir menntamenn hafi samt sem áður haft horn í síðu hans, ekkert síður en Platon. Þetta mikilvægi skáldskaparins í þjóð- lífinu minnir í raun á hlutverk sjónvarps í nútímasamfélagi og menntamenn að fornu og nýju virðast hafa áhyggjur af því, á sömu forsendum, að almenningur verði leiddur af vegi sannleikans. Jeffrey Henderson gefur greinargóða lýsingu á samkeppni leikskálda í inngangi sínum að þremur leikritum eftir Aristófanes. 6 Sjá t.d.kaflann „Translating Greek Orations into Latin“ í Western Translation Theory (7- 10). f^cn á ffficepediá - I dag heyra sönggyðjurnar til þín 57
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.