Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 59

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 59
Fleira fer d milli mála eti orðin ein mikils virði, upp á þýðendur (Ríkið II 331).3 En ég held að það sé ekki að öllu leyti rétt. Eftirlíkingin, mimesis, var sú aðferð sem notuð var til að skrifa t.d. leikverk og, eins og kunnugt er, var skorið úr um gæði slíkra verka 1' samkeppni og var þá ekki miðað við að menn væru sem frumlegastir í okkar skilningi, heldur hvort eftirlíkingin væri vel heppnuð.4 Það má segja að um hafi verið að ræða nokkurs konar samkeppni eftirlíkinga.5 Það er kannski dálítið írónískt, sé tilgáta mín rétt, að flokkun eftirlík- inga með þýðingar á milli mála í huga komi einna fyrst fram með Róm- verjum sem sjálfir þýddu hina grísku menningu inn í sína. En svo þver- sagnarkennt sem það lætur í eyrum, þá varð til við þá þýðingu þörf fyrir að afneita þýðingum sem eftirlíkingu í þeim tilgangi að loka augunum fyrir því þýðingaferli sem fram fór í stórum stíl. Cíceró er oft tekinn sem fyrsta dæmið um þessar þýðingar, hugmyndir hans um aðlögun að hinum rómverska veruleika og notkun þýðinga sem æfingatækis hafa löngum verið nefndar í því samhengi.6 Landi hans Hóras er einnig oft tilgreindur og í flestum verkum um þýðingar er vitnað til hans frægu orða og aðgreiningar á hinum trygga þýðanda sem þýðir orð fyrir orð og þeim sem skapar upp úr kunnugu efni, t.d. umsátrið um Tróju, sbr. línur 128-135 í Ars poetica-. Difficile est proprie communia dicere; tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus, quam si proferres ignota indictaque primus. publica materies privati iuris erit, si non circa vilem patulumque moraberis orbem nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres, nec It is hard to treat in your own way what is common: and you are doing better in spinning into acts a song of Troy than if, for the first time, you were giving the world a theme unknown and unsung. In ground open to all you will win private rights, if you do not linger 3 Miðað við skilning manna á höfundarhugtakinu undanfarin tvö til þrjú hundruð ár má þetta til sanns vegar færa. Sbr. líka inngang Eyjólfs Kjalars Emilssonar að þýðingu sinni að Ríkinu (70). 4 Gérard Genette ræðir þetta og þann greinarmun sem Platon gerir á eftirlíkingu í bók sinni um orðræðu frásagnar sem á ensku heitir Narrative Discourse (162-163). Klassistar eins og Gregory Nagy þýða hugtakið mimesis sem re-enactementcðs endurleikur eða endurflutningur, sjá t.d. Cambridge History ofLiterary Criticism (47-52). 5 T.d. fer Samdrykkja Platons fram hjá Agaþoni sem er að fagna sigri í samkeppni leikskálda; Aristófanes, einn þátttakenda, sigraði einnig í mörgum slíkum. Reyndar telja sumir nútímafræðimenn, eins og t.d. Paul Cartledge, að skáldskapur leikskáldanna hafi verið algjörlega samofinn þjóðfélagsgerð Aþeninga, en að margir menntamenn hafi samt sem áður haft horn í síðu hans, ekkert síður en Platon. Þetta mikilvægi skáldskaparins í þjóð- lífinu minnir í raun á hlutverk sjónvarps í nútímasamfélagi og menntamenn að fornu og nýju virðast hafa áhyggjur af því, á sömu forsendum, að almenningur verði leiddur af vegi sannleikans. Jeffrey Henderson gefur greinargóða lýsingu á samkeppni leikskálda í inngangi sínum að þremur leikritum eftir Aristófanes. 6 Sjá t.d.kaflann „Translating Greek Orations into Latin“ í Western Translation Theory (7- 10). f^cn á ffficepediá - I dag heyra sönggyðjurnar til þín 57
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.