Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 59

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 59
Fleira fer d milli mála eti orðin ein mikils virði, upp á þýðendur (Ríkið II 331).3 En ég held að það sé ekki að öllu leyti rétt. Eftirlíkingin, mimesis, var sú aðferð sem notuð var til að skrifa t.d. leikverk og, eins og kunnugt er, var skorið úr um gæði slíkra verka 1' samkeppni og var þá ekki miðað við að menn væru sem frumlegastir í okkar skilningi, heldur hvort eftirlíkingin væri vel heppnuð.4 Það má segja að um hafi verið að ræða nokkurs konar samkeppni eftirlíkinga.5 Það er kannski dálítið írónískt, sé tilgáta mín rétt, að flokkun eftirlík- inga með þýðingar á milli mála í huga komi einna fyrst fram með Róm- verjum sem sjálfir þýddu hina grísku menningu inn í sína. En svo þver- sagnarkennt sem það lætur í eyrum, þá varð til við þá þýðingu þörf fyrir að afneita þýðingum sem eftirlíkingu í þeim tilgangi að loka augunum fyrir því þýðingaferli sem fram fór í stórum stíl. Cíceró er oft tekinn sem fyrsta dæmið um þessar þýðingar, hugmyndir hans um aðlögun að hinum rómverska veruleika og notkun þýðinga sem æfingatækis hafa löngum verið nefndar í því samhengi.6 Landi hans Hóras er einnig oft tilgreindur og í flestum verkum um þýðingar er vitnað til hans frægu orða og aðgreiningar á hinum trygga þýðanda sem þýðir orð fyrir orð og þeim sem skapar upp úr kunnugu efni, t.d. umsátrið um Tróju, sbr. línur 128-135 í Ars poetica-. Difficile est proprie communia dicere; tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus, quam si proferres ignota indictaque primus. publica materies privati iuris erit, si non circa vilem patulumque moraberis orbem nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres, nec It is hard to treat in your own way what is common: and you are doing better in spinning into acts a song of Troy than if, for the first time, you were giving the world a theme unknown and unsung. In ground open to all you will win private rights, if you do not linger 3 Miðað við skilning manna á höfundarhugtakinu undanfarin tvö til þrjú hundruð ár má þetta til sanns vegar færa. Sbr. líka inngang Eyjólfs Kjalars Emilssonar að þýðingu sinni að Ríkinu (70). 4 Gérard Genette ræðir þetta og þann greinarmun sem Platon gerir á eftirlíkingu í bók sinni um orðræðu frásagnar sem á ensku heitir Narrative Discourse (162-163). Klassistar eins og Gregory Nagy þýða hugtakið mimesis sem re-enactementcðs endurleikur eða endurflutningur, sjá t.d. Cambridge History ofLiterary Criticism (47-52). 5 T.d. fer Samdrykkja Platons fram hjá Agaþoni sem er að fagna sigri í samkeppni leikskálda; Aristófanes, einn þátttakenda, sigraði einnig í mörgum slíkum. Reyndar telja sumir nútímafræðimenn, eins og t.d. Paul Cartledge, að skáldskapur leikskáldanna hafi verið algjörlega samofinn þjóðfélagsgerð Aþeninga, en að margir menntamenn hafi samt sem áður haft horn í síðu hans, ekkert síður en Platon. Þetta mikilvægi skáldskaparins í þjóð- lífinu minnir í raun á hlutverk sjónvarps í nútímasamfélagi og menntamenn að fornu og nýju virðast hafa áhyggjur af því, á sömu forsendum, að almenningur verði leiddur af vegi sannleikans. Jeffrey Henderson gefur greinargóða lýsingu á samkeppni leikskálda í inngangi sínum að þremur leikritum eftir Aristófanes. 6 Sjá t.d.kaflann „Translating Greek Orations into Latin“ í Western Translation Theory (7- 10). f^cn á ffficepediá - I dag heyra sönggyðjurnar til þín 57
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.