Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 60

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 60
Gauti Kristmannsson desilies imitator in artum, unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex (Epistulae II, 2,128-135, s. 460). along the easy and open pathway, if you do not seek to render word for word as a slavish translator, and if in your copying you do not leap into the narrow well, out of which either shame or the laws of your task will keep you from stirring a step (461 & 463). (Frumtextinn og þýðingin eru úr útgáfu og þýðingu Rushtons Faircloughs á verkum Hórasar og eru blaðsíðutölin gefin upp í svigum eftir vísun í verkin.) Efni sem áður hefur verið líkt eftir má slá eign sinni á, ef þess er gætt að apa ekki eftir eins og tryggur þýðandinn. Hann er reyndar gerður þrælslundað- ur í þessari ensku þýðingu eftir Rushton Fairclough, en það lýsir kannski betur viðhorfi hins lærða þýðanda til þess sem hann er að gera sjálfur.7 Greinilegt er að Hóras skapar hér mun á aðferðum eftirlíkingar, mun sem leiðir til mismunandi skilnings. Oft er vitnað til þessara fleygu orða Hórasar um þýðingar og þá sem nánast skilgreiningar á þýðingum, en ekki mismunandi aðferða við að vinna úr efni sem fyrir er í öðrum textum. Segja má að þetta skilgreini muninn á þýðingu og eftirlíkingu. En Hóras talaði víðar um hvernig færa má sér fyrirmyndir í nyt án þes að teljast háður þeim. I fyrri hluta Bréfanna, nánar tiltekið nítjánda bréfi má sjá yfirlýsingu hans um hvernig eigna má sér þá bragarhætti sem þekktir voru í grískri ljóðlist. Það er vel þess virði að skoða hana dálítið nánar því ég tel að hún sé gott dæmi um þá aðferð sem ég hef nefnt þýðingu án frumtexta, þó að í raun megi kannski kalla þýðingu á formi. Aðalatriðið er að það er enginn tiltekinn texti þýddur, heldur er formið sem slíkt þýtt inn í markmálið um leið og þýðingarsambandinu er afneitað:8 7 fslenska nítjándu aldar þýðingin eftir Gísla Magnússon og Jón Þorkelsson fer öðruvísi með þetta: „Torvelt er að fara svo með alment efni, að það birtist sem eiginlegt verk skálds- ins, og er réttara, að þú gerir leikþáttu úr Ilíónskvæði, enn að þú komir fyrstr fram með það, er ókunnugt er og enginn hefr áðr fram flutt. Alment efni getr orðið þín eigin eign, ef þú heldr þér eigi við hinn auvirðilega sagnahring, er öllum stendr opinn og hirðir eigi um að vera svo trúr þýðandi, að orð svari orði, og hleypir þér eigi með eftirlíkingu í þá kreppu, að ófremd eða ritsmíðarlögmál banni þér að hræra þaðan fót þinn.“ (58). 8 fslenska þýðingin er vel þess virði að skoða einnig: „Ó þér eftirlíkjendr, þrællynd kvikindi, hversu oft hafið þér með ofgangi yðrum gert mér gramt í geði og hversu oft vakið kæti í brjósti mér. Eg hefi fyrstr manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti mínum á annarra eign. Sá er traust ber til sjálfs sín, mun vera fremstr í hópnum og stýra honum. Eg hefi fyrstr sýnt Latlandi pareyskar hraðhendur og fylgt bragháttum og anda Archilochs, enn þó eigi efni hans og þeim orðum, er meiddu Lykambes. Og til þess að þú skreytir mig eigi fyrir þá sök með minni háttar laufgjörð, að eg hefi eigi árætt að breyta bragháttum Archilochs og bragsniði, þá segi eg þér það, að hin karlmannlega Sapfó stillir hörpu sína eftir braglið Archilochs; Alceus gerir það og, enn er þó frábrugðinn Archiloch að efni og skipun, og eigi leitar hann sér tengdaföður, er hann fái atað með eitruðum ljóðum, og eigi 58 ff'é/'i- á Æay/lú - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.