Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 52

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 52
Salka Guðmundsdóttir persónu hans sé einhver dýpt.1 I frumtextanum er framburður hans eng- an veginn farsakenndur, og það sama á við um orðanotkun. Með sínum ankannalega framburði í íslensku þýðingunni verða Flúvelín, Makmóris og Jámi að vitgrönnum farsapersónum og framburðurinn dregur að auki athygli frá inntakinu. I lestri er textinn einnig sérlega erfiður viðfangs; ég varð hvað eftir annað að bregða á það ráð að lesa texta Flúvelíns upphátt til að skilja um hvað hann fjallaði, og þótti þrátt fyrir það oft torvelt að ráða í einstaka orð. Texti þremenninganna hindrar flæði þýðingarinnar. Það sem vegur þó þyngst er sú staðreynd að málgalli hefur allt aðra skírskotun en svæðisbundið málbrigði. Að sjálfsögðu er hér um vandasamt þýðingaratriði að ræða, og ákvörð- un þýðandans tekin í afar erfiðri stöðu. Ef til vill væri þó hægt að leysa það með tilbrigðum í orðaforða frekar en framburði; til dæmis þýðir Helgi þrátekninguna „look you“ sem „sko til“, sem hefur vissulega ekki sömu skírskotun fyrir Islendinga og hin upprunalegu orð hafa og/eða höfðu fyr- ir breska áhorfendur, en nær að vera bæði skondin endurtekning og falla vel að textanum. Þar sem framburðartilbrigðin eru nokkuð hófstillt í text- anum, og fer fækkandi eftir því sem líður á verkið, væri ef til vill möguleiki að fella þau alfarið út og beita einstaka orðum í staðinn. Sem hluti af hinu stórmerkilega þýðingarverki Helga Hálfdanarson- ar skipar Hinrik fimmti sinn sess í menningarsögu Islendinga; hann er bútur af þeirri heildarmynd sem þýðingar á verkum Shakespeares mynda og ber að fagna því að þessi sígildu verk, sem sífellt er skírskotað til í vestrænni nútímamenningu, séu öll aðgengileg á íslensku. Hins vegar er þýðing verksins — hvort sem átt er við þýðingu yfir á annað tungumál eða upp á leiksvið — verulega miklum vandkvæðum bundin; hið þjóðernislega hlutverk textans hefur bæði áhrif á málfar hans og inntak. Menningarleg merking sem og málfarsleg einkenni herforingjanna þriggja fara fyrir ofan garð og neðan þegar textinn er þýddur yfir í aðra menningu, og þar tel ég þá leið sem þýðandinn hefur valið fremur hindrun en hitt. Engu að síður er margt afskaplega vel gert í þýðingunni og þá sérstaklega í myndmáli, ekki síst í texta konungs svo og í forspjöllunum sem eru svo mikilvægur þáttur verksins. I þeim kemur skáldið gríðarlega flóknum upplýsingum á framfæri en notar einnig lýríkina í textanum til að kalla fram skýr- ar myndir og flytja áhorfandann með sér um sögusviðið. Þessu kemur Helgi sérlega vel til skila. Hann nær að miklu leyti að flytja hreyfinguna í frumtextanum yfir á íslensku, þrátt fyrir ólíka bragarhefð og uppbygg- i í kvikmyndaútgáfu Kenneths Branagh frá árinu 1989 hefur Fluellen til að mynda umtalsverða dramatíska þyngd; framburður lians og hinna foringjanna tveggja er hófstilltur og raunar eitthvað klippt í burtu af gamansamari textabrotum. 50 á JSaSýryiiá — Tímaiut um þýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.