Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 52

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 52
Salka Guðmundsdóttir persónu hans sé einhver dýpt.1 I frumtextanum er framburður hans eng- an veginn farsakenndur, og það sama á við um orðanotkun. Með sínum ankannalega framburði í íslensku þýðingunni verða Flúvelín, Makmóris og Jámi að vitgrönnum farsapersónum og framburðurinn dregur að auki athygli frá inntakinu. I lestri er textinn einnig sérlega erfiður viðfangs; ég varð hvað eftir annað að bregða á það ráð að lesa texta Flúvelíns upphátt til að skilja um hvað hann fjallaði, og þótti þrátt fyrir það oft torvelt að ráða í einstaka orð. Texti þremenninganna hindrar flæði þýðingarinnar. Það sem vegur þó þyngst er sú staðreynd að málgalli hefur allt aðra skírskotun en svæðisbundið málbrigði. Að sjálfsögðu er hér um vandasamt þýðingaratriði að ræða, og ákvörð- un þýðandans tekin í afar erfiðri stöðu. Ef til vill væri þó hægt að leysa það með tilbrigðum í orðaforða frekar en framburði; til dæmis þýðir Helgi þrátekninguna „look you“ sem „sko til“, sem hefur vissulega ekki sömu skírskotun fyrir Islendinga og hin upprunalegu orð hafa og/eða höfðu fyr- ir breska áhorfendur, en nær að vera bæði skondin endurtekning og falla vel að textanum. Þar sem framburðartilbrigðin eru nokkuð hófstillt í text- anum, og fer fækkandi eftir því sem líður á verkið, væri ef til vill möguleiki að fella þau alfarið út og beita einstaka orðum í staðinn. Sem hluti af hinu stórmerkilega þýðingarverki Helga Hálfdanarson- ar skipar Hinrik fimmti sinn sess í menningarsögu Islendinga; hann er bútur af þeirri heildarmynd sem þýðingar á verkum Shakespeares mynda og ber að fagna því að þessi sígildu verk, sem sífellt er skírskotað til í vestrænni nútímamenningu, séu öll aðgengileg á íslensku. Hins vegar er þýðing verksins — hvort sem átt er við þýðingu yfir á annað tungumál eða upp á leiksvið — verulega miklum vandkvæðum bundin; hið þjóðernislega hlutverk textans hefur bæði áhrif á málfar hans og inntak. Menningarleg merking sem og málfarsleg einkenni herforingjanna þriggja fara fyrir ofan garð og neðan þegar textinn er þýddur yfir í aðra menningu, og þar tel ég þá leið sem þýðandinn hefur valið fremur hindrun en hitt. Engu að síður er margt afskaplega vel gert í þýðingunni og þá sérstaklega í myndmáli, ekki síst í texta konungs svo og í forspjöllunum sem eru svo mikilvægur þáttur verksins. I þeim kemur skáldið gríðarlega flóknum upplýsingum á framfæri en notar einnig lýríkina í textanum til að kalla fram skýr- ar myndir og flytja áhorfandann með sér um sögusviðið. Þessu kemur Helgi sérlega vel til skila. Hann nær að miklu leyti að flytja hreyfinguna í frumtextanum yfir á íslensku, þrátt fyrir ólíka bragarhefð og uppbygg- i í kvikmyndaútgáfu Kenneths Branagh frá árinu 1989 hefur Fluellen til að mynda umtalsverða dramatíska þyngd; framburður lians og hinna foringjanna tveggja er hófstilltur og raunar eitthvað klippt í burtu af gamansamari textabrotum. 50 á JSaSýryiiá — Tímaiut um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.