Orð og tunga - 01.06.2005, Síða 47

Orð og tunga - 01.06.2005, Síða 47
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries oflcelandic 45 bilingual dictionaries have special methods of marking an explana- tion of something that has no true equivalent in the target language2 - Icelandic skýr would be an obvious example - and this is a practice that it would be worth adopting in the future. II.A.5. "Provide the necessary grammatical information for text production in the L2." This is, according to the requirements of this list, surely one of the two most significant failures of Iðunn 1989. Should it perhaps have verb forms and variant spellings for the Eng- lish equivalents for use by beginners in English? I will return to this issue below (section 4). The Russian-born Scerba was probably the first person to draw up a list of the type we see in diagram 2; he saw the Ll-» L2 dictionary as being principally a learner's dictionary and it has been argued that he was often misunderstood. Other useful lists of desiderata for this type of dictionary have been drawn up by subsequent scholars of lexi- cography; these I have listed as "Kromann et al." based principally on Kromann 1990 and Kromann et al. 1991. Here we find: II.B.l. "A fundamental need for semantic discriminators"; each numbered sense of a multi-sense word in Iðunn 1989 is indeed sup- plied with a determinator or semantic discriminator in Icelandic in brackets, e.g.fær adj.: fær adj (f fær) 1. (duglegur) able, tal- ented, competent vera ~ í e-u be good at sth vera ~ um e-ð be capa- ble of sth það er ekki öllum ~t not everybody can do it ~ f flestan sjó able to deal with almost anything 2. (farandi) passable vegurinn er ~ the road is passable honum eru allir vegir ~ir he can do anything he wants Diagram 3 Then, in diagram 2, we have in section II.B.2. what Kromann calls "Necessary inclusion of non-transparent collocations and idioms": apart from relatively free collocations and fixed phrases, this category includes prepositional usages; what is meant by "non-transparent" here is that an awareness of how a combination of words works in one of the languages will not necessarily enable successful production 2Dansk-Engelsk Ordbog-4 uses square brackets for this purpose.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.