Tíminn - 14.12.1961, Page 3

Tíminn - 14.12.1961, Page 3
'k 3ÖLÁBLAÐ TÍMAN5 1961 ^ \ 3 Þétt ský af snjóflygsum, líkust hvítum afturgöngum, bárust með ýlfrantli vindin um í allar áttir, unz þær hengu eins og örsmáir hvítir krystallar í skeggi mannanna og faxi hestanna. — ÞaS er eins og ég segi alltaf: Ef þaö eru ekki flugurnar, sem ónáða þig, þá er þaö frostið. Fæturnir eru kalnir, og augun fljóta i vatni. Jafnvel brennivínið megnar ekki að hita manni að innan\ Þú litast um eftir gestrisnu heimili, sem býður þig velkominn Jú, gott og vel. Eg veit, hvert ég á að fara. Eg fer til hans Matthíasar Jenadich þarna fyrir handan. Þar hangir alltaf brúsi með brennivíni í perutrénu fyrir framan húsið. Allir, sem fram hjá fara, mega fé sér sopa. Þannig vill Matthías hafa það. Ef svo vildi til, að þú rækist inn til hans, þá mundi öll fjölskyldan taka á móti þér, eins og þú værir lávarður. Það e.r ekki til neins að reyna að lýsa því. Maður verður að sjá það með eigin augum. Þvílíkt heimiii! Hvað öll fjölskyldan getur verið félagslynd — heil herdcild af fólki', Komdu þangað eitthvert kvöld, þegar þau eiga von á þér! Ein ai tcngdadætrunum mun taka á móti þér úti á götunni með blys í hendi. Önnur mun bíða þin 1 aldingarðinum, sú þriðja fyrir utan hcsthúsið, sú fjórða rekur hundinn í burtu, sú fimmta mun bjóða þig velkom- inn i eldhúsinu og sú sjötta mun Ieiða þig inn í setustofuna, alveg eins og það væri brúðkaup. Já, svo sannarlega. Allir eru glaðir, siðprúðir og ánægðir. Hamingjan lijáipi þér, ef þú byrjaðir á illdeilum við cinhvern í fjölskyldunni. Þar eru sex synir, sem alltaf eru reiðubúnir eins og hermenn. Einn þeirra er raunverulegur hermaður, hann er í herþjónustu í Belgrad. Þar þarf ekki að fá menn til þess að hjálpa til við uppskeruna, eða annað slíkt, þeir hafa nógu mörgum höndum á að skipa sjálfir. Plógurinn cr alltaf í gangi; og þegar svínakaupmaðurinn kemur til þess að skoða alisvínin, þá getur Matthías gamli verið hreykinn. Eg þekkti hann Arsen þegar hann var unglingur. Hann sat fyrir utan húsið hans Burmasar og lék á hjarðflautuna sína. Því að Burmas átti dóttur. Og hvílíkur stelpu- gopi Menn sögðu, að ef hún liti á þá, ættu þeir á hættu að brenna upp. Svo logandi yoru augun í henni. En hann Arson var farinn að venjast augnaráði hennar. Hann sagði við hana og hvíldi vinstri handlegg- inn á garðshliðinu: ,,Eg skammast mín fyrir að hafa orð á þessu við hann pabba, og ég hræðist að koma nærri honum afa. Eg gæti ekki gert það, jafnvel þó að það hefði þær afleiðingar, að þú yrðir aldrei mín“. Anoká var ekki einurðarlaus. Hún horfði lævíslega á hann, hallaði sér svolítið fram á hliðið, ieyndi reiði sinni, og sagði: „Jæja, þá það! Þú þarft ekki heldur að hafa fyrir þvi. Eg á að giftast honum Philip Marich- dich“. „Heldurðu, að ég láti það viðgangast, að þú giftist nokkrum öðrum cn mér? Hver sá, sem dirfist að snerta þig, er ekki lengur öruggur um líf sitt“. Anoka stappaði niður fótunum, eins og óþekkur krakki, horfði á hann leiftrandi augum og sagði ónotalega: „Viltu heldur horfa á mig prjóna burt líf mitt, eins og piparjómfrú? Þú segir ekkert!1 Arsen hlustaði ekki á meira. Hann færði sig nær, þreif um úlnliðinn á henni og dró hana að sér. Hún hafði ásett sér að mót- mæla, en það varð minna úr því. Hún titraði, þegar hann iagði handlegg- inn utan um mittið á henni. Hún hefði ekki orðið svona einþykk, ef hann Burmas gamli hefði ekki spillt henni. Hvað hafði faðir hennar gert? Fyrir nokkrum árum hafði drepsóttin tekið öll hin börnin hans, og nú gætti hann Anoku eins og sá, sem gætir dýrmæts vatnsdropa. Þetta kvöld kom Arsen heim í þungu skapi. Þvert á móti venju fór hann fyrst inn í vínkjallarann, og fékk sér vænan slurk af víni. Það hafði hann aldrei gert áður. Hann sneri aftur út í garðinn, settist á tré- drumb og sat þar kyrr lengi eftir að dimmt var orðið, niðursokkinn í klið næturinnar. Frá stónni í eldhúsinu skutust logandi eld turigur og sleiktu stóra járnketilinn, sem hékk í keðjum niður úr loftinu. í hjarta Arsens brann eldur, sem hann hafði nýlega uppgötvað. i myrkrinu umhverfis sá hann móta fyrir manneskjum. Hundur gekk eftir garðinum. Nautin komu heim úr haganum. Hann heyrði hestana berja fótunum í gólfið í hesthúsinu. Hann þekkti Nemad bróður sinn, þar sem hann var að koma heim úr borginni. Hæna flaug niður úr móberjatré. leit syfjulega i kringum sig, og flaug á aðra grein. Nú byrjaði mús að narta I tré- drumbinn, sem hann sat á. Hann svimaöi og varð hræcldiu við, nvao hjartað í honum barðist ótt. Allt i einu tók hann til að hlæja. heimskulega, án nokkurs tilefnis, Hann hlp og hrópaði með nokkrum hvíldum og sá Anblcu fyrir sér. óljóst eins og í draumi. Hann hallaðist upp að tunnu. og fannst sem hann væri að deyja. En það var einkennilega þægilegt, af því að hann ímyndaði sér, að hann væri í faðmlögum við Anoku, og ríðandi á ótamda heslinum hans Ostayichs. Þessi tiifinning kom af þvi. aö þetta var i fyrsta sinn, sem 'hann var drukkinn. Hann hafði aðcins sofið stutta stund, þcg ar hún Velinka fann hann. Hún hafði verið að leita að einhverju og haft með sér blvs Hún skalf þegar hún sá hann með brúsa í hendinni. Þegar hún kom nær, klappaði hún á öxlina á honum og sagði: „Eftir- lætisgoðið mitt.“ Arsen opnaði blóðstokkin augun. „Þú ert fullur, lagsmaður". Arsen fann, hvernig ástatt var fyrir honum, og svaraði glaðlega: „Fullur!" „Hvers vegna. vinur sæli?“ „Hvers vegna? Vegna þess að ég ætla að drepa hann Philip Marichdich" Ilann hóf brúsann á loft og kastaði honum á jörðina og þar brotnaði hann. Hann rak upp hlátur. Vclinka fór líka að hlæja. „Hvað hefur Philip gert þér, ástin mín?“ „Hann vili eiga hana Anoku". „Einmitt það! Láttu hann fá hana“. „En ég vil ekki hafa það!“ Hann ætlaði að standa upp og fara burtu, en datt niður aftur. Velinka hló hjartanlega og sagði: „Hvað er þetta, eftirlætið mitt, vilt þú hana?“ „Auðvitað vil ég hana" Þvínæst varð hann alveg ruglaður, sneri sér að tunnunni og stundi upp brostinni röddu: „Af hverju gifti hann bróðir minn sig? Eg vil líka — auðvitað!" Hann sló á hnén með lófunum til áherzlu. Veiinka tók aftur tii að hlæja og hrópaði upp: „Æ, barnið mitt, þú skalt fá hana. Eftirlætið mitt, þú þarft ekkert að óttast. Eg skal tala við hann pabba. Hann segir svo ömmu og henni tekst að beita sér svo fyrir þessu við afa, að þú verðir ánægður. Komdu nú! Láttu mig hjálpa þér inn! Afi má ekki sjá þig svona á þig kom- inn. Farðu nú að sofa! Hafðu engar áhyggj- u-r — við náum í stúlku handa þér — jafn vel hana Anoku!" „Guð veit, að það er aðeins hún. sem ég vil!“ Velinka leiddi hinn drukkna mág sinn ínn í herbergið, breiddi yfir hann teppi, og gekk síðan fram í eldhúsið til þess að segja konunum tíðindin. Engin þeirra varð neitt sérlega glöð við þessa frétt. „Hún er ekki nógu góð handa heimilinu okkar.“ „Hún er daðurdrós!" ,,Ekki aðeins það, hún er stórskemmd. Guð veri með okkur!“ „Hún er bragðarefur!“ Matthías Jenadich er gamall maður. Hann er lýttur á enni af öri eftir gamalt sár, sem honum var veitt, þegar hann barð- ist við Hajduk Veljkas virkið. Allir þorps- búar kaila hann „afa“. Konan hans er dáin tyru löngu. Eldri bróðir hans lét eftir sig ekkju. f?ún stýrir nú húsinu með honurn og lckur þátt í skyldum Öldungaráðsins í sam félaginu. Hún heitir Radyska. og sæti hennar við borðið er hægra megin við aía. Radoyka verður að gefa samþykki sitt til þess, scm gera skai, áður en afi fellst á það. Hann gæti til dæmis spurt: „Hvernig lízt þér á það, kæra mágkona, að ég knupi engið af nonum Marichdich?" „Alveg eins og þér þóknast, kæri bróðir, þú hefur karl mannsheila"! Elzti sonur afa, Blagoye, faðir Arsens, er þriðji meðlimur heimilisráðsins' Allir hinir í fjölsuyldunni hlusta og hlýða Þessir þrír elztu fara stundum af ásettu ráði burtu af heimilinu, til þess að gcfa börnunum Laza ix Lazarcvich er serbncskur að ætt, fæddur 1851 — dáinn 1890. Las lög i Belgrad, seinnz leeknisfræ'ði í Berlín. Hann var einn gáfaðasti. hæfileikamesti og vinsælasti rlthöf- undur Serba. Afköst hans mikil og margvísleg. Smásagan, sem hér fylgir, kom fyrst út 1881 og þykir ein af hans beztu. tækifæri til að leika sér cins og þau lystir, konunum að tala eins og þeim þóknast, og ka.rlmönnunum að reyk.ja eins mikið og þeir vilja. En á sama augnabliki, samt sem úður og einn hinna þriggja stóru kemur inn fyrir þröskuldinn, verða allir hljóðir og iðjusamir. Afi, sem er orðinn gamall maður hagar sér oft eins og krakki. Stundum reiðist hann út af hvað litlu sem er, rífs og skamm ast, og í æsingunni á hann það til að slá I þann, sem næstur I honum stendur. En efir á er hann kurteis og örlátur, leikur sér við minnstu krakkana og- gefur þeim aura. Svo getur hann allt í einu aftur, án nokk- urs minnsta tilefnis, farið að hrópa upp: „Það skiptir sér enginn af mér í hciminum fremur en visnuðu tré uppi á fjalli". Léttúðin er æskunnar, hrumleikinn eli- innar. Daginn eftir ævintýrið hans Arsens, kom Blagoye til Radoyku alvarlegur ásýndum og sagði: „Systir! Hann Arsen er, guð fyrir- gefi okkur, bandvitlaus eftir stelpuskratt- anum hans Burmasar." „Arsen? Er það drengurinn, sem varð fullveðja síðast liðið sumar?“ „Það er hann.‘ „Sagðirðu ofurhuganum hans Burm- asar?‘ „Já.“ „Anoku?“ „Einmitt." „I-Iún er ekki nógu góð handa heimilinu okka.r.“ „Nei, nei, það finnst mér líka. En hann Arsen, drottinn fyrirgefi okkur syndir okk- ar, er ákaflega ástfanginn af henni. Vel inka sagði mér, að hann hefði hagað sér illa í gærkvöldi.“ „Hvernig! Hvað gerði hann?“ „Gerðu það fyrir mig, segðu honum afa ekki neitt.“ „Aldrei." „Velinka sagði mér, að hann hefði verið drukkinn og hótað að drepa hann Phiiip Marichdich, af því. að, þú skiiur — kump- áninn er á eftir henni Anoku." „Hvað ertu að segja?“ Amma hugsaði sig um örlitla stund, og sagði síðan: „Eg vil fara með þetta mál til hans afa og heyra, hvað hann segir.“ ,,En láttu vera að minnast einu orði á það, sem gerðist í gærkvöldi.“ „Guð fyrirbjóði mér það!“ Radoyka fór til afa og sagði honum allt af létta. Honum var auðsæilega gramt i geði. Eftir nokkra þögn, leit hann á gömlu konuna og sagði: „Þú veizt kæra mág- kona, það er alveg eins og þú segir. En ég heyrði gamla fólkið halda því f-ram, að það væri ekki fallega gert að kremja hjörtu unga fólksins og virða óskir þess að vettugi. Eg hygg, að í samfélagi okkar séu hér um bil áttatíu sálir.“ „Miklu fleiri." „Þökk sé guði! Hvers vegna' ætti Anoka þá ekki að vera fær um að laga sjálía sig og verða ein af okkur?“ „Guð blessi orð þín.“ Nokkrum dögum síðar sagði Anoka við einn af vinum sínum: „Eg vissi, að þetta mundi allt saman enda vel! Eg er faileg. asta stúlkan í þessu þorpi og þeim átta næstu!“ Hún tók spegil upp úr lítilli dós, sem hún geymdi undir blússunni sinni, og fór að lagfæra hrolckna lokkana. Anoka hélt áfram að vera sama skemmda- stúlkan, þó að hún væri orðin einn af með- limunum í samfélaginu hans Jenadich. Hún var alltaf hégómagjörn og þrálynd, gerði aldrei það, sem krafizt var af henni, og svaraði alltaf með ónotum: „Eg gerði þetta aldrei heima í húsinu hans pabba.“ „Hvers vegna ætti ég að hnoða deig handa hcilli hersveit? Einn brauðhleifur er nægur handa mér og honum A.rsen mín- um!“ Konurnar þorðu ekki að segja orð. Þær minntust einu sinni lítils háttar á þetta við mennina sína. En hver hefði haft hug- rekki til að segja henni Radoyku frá þessu eða honum afa? Þær reyndu að þola þetta um stundar saktr og þegja yfir göllum hennar. Allar unnu þær fyrir hana, og létu að vilja hennar. Það var eitthvað skipandi og harð- stjóralegt í fari hennar, sem beygði menn undir vilja hennar í smáu og stóru. Þó að mágkonur hennar þvöðruðu um hana og settu út á hana sín á milli, þá mundu þær alltaf verma hana og verja gegn eldra ráð- inu og ókunnugum. En guð einn veit, hvað ^lengi þetta hefði gengið svona, ef Anoka hefði ekki eftir sex mánaða samveru með fjölskyldunni, gert líf þeirra allra að hel- víti. Hún vildi ekki hjálpa þeim við að gróðursetja kálið, og hún fékkst ekki held- ur til að vera heima og líta eftir barni. Hún gekk svo langt í kröfum sínum, að hún bað um fallegri föt handa sér en hinar konurnar gengu I. Aumingja Arsen reyndi að koma henni í skilning um, að Radayka og afi keyptu sama efni handa öllum í fjöl- skyldunni, og að hann gæti ómögulega farið fram á, að hún fengi silkijakka auk- aukreitis. Hún svaraði því til, að hún hefði ckki gifzt honum afa, og að hún færi undir eins heim til hans pabba síns. Ef maður- inn hennar væri svona mikil raggeit, þá mundi hann pabbi hennar kaupa allt handa henni, sem hana langaði að eignast. Arsen fannst hann vera staddur milli djöfulsins og hyldýpis stöðuvatns. Ef hún bara hætti að horfa á hann þessum stóru blossandi augum, þá vissi hann uppá hár, að hann gæti stjórnað henni .. Ofsinn í Anoku jókst dag frá degi, og hún beitti öllum hugsanlegum brögðum til þess að geta strítt fjölskyldunni. Hún rak hundana inn í eldhúsið, og lét þá éta upp allt kjötið í pottinum. Hún opnaði fyrir kranana á vínköggunum niðri í kjallaran um, svo að vínið gæti runnið niður. Brauðið brann alltaf í ofninum, ef hún átti að gæta þess. Og á rúmhelgum dögum, til dæmis, klæddist hún helgidaga-búningnum. Fram- ferði hennar fór stöðugt versnandi. Kon urnar stóðust þetta ekki lengur. Einu sinni, þegar Anoka átti að vera bústýra, fór hún burtu af heimilinu, og á markaðstorgið. Þá var það, að aliar tengdadæturna.r komu saman á laun. ,,Eg veit ekki kæru systur, hvað mikið illt við höfum látið af okkur leiða, að við skulum þurfa að þola allt þetta.“ „Ekki veit ég það heldur..‘ „Þetta er þung refsing og mikil óham- ingja." (Framhald á bls. 6.)

x

Tíminn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.