Alþýðublaðið Sunnudagsblað - 19.05.1935, Blaðsíða 5
5
ALÞÝÐUBL A.Ð 1 Ð
Líkaminn skifti um sál.
Ungversk stúlka veikist og verðurmeðvitundarlaus,en vaknar ogerpáspönsk alþýðukona.
AMIÐVIKUDAGINN birtist skeyti í blöbunwn um atburd, sem
boríö hefir vib í Buda-Pest í Ungverjaíandi. Ung stúlka, gáf-
ud og mentud, lagdist veik fyrir einu og hálfu ári og vctrd meb-
vitundwlaus. Nokkru sídar vaknaöi hún til meðvitundar aftur og
brá pá svo við, að hún pekti engan, taladi spönsku og kvdðst vera
spönsk alpýðukona frá Madrid. t eftirfarandi grein skýrir einn af
blabamönnum „Berlingske Tidende“ í Kaupmannahöfn frá pessum
dulai-fulla atburði.
'y -
Rithöndin, áður en liún „skfti um sál“.
'tcMsL <&ðmff(A/ *|
'tj qpjL'
Rithöndin, eftir að hún „skifti um sál“. Hún skrifar, að „Ber-
Ungske Tedende" hafi skýrt réttfrá öllum atburðum.
PJ1 FTIR fuiggja klukkustunda
samtal við hina 17 ára gömlu
Itís Farczady, sem samkvæmt
framburði móður hennar og
systkina breyttist fyrir hálfu öðru
ári síðan í spanska alþýðukonu,
Luciu Altares að nafni, játar
höfundur þessarar greinar, að
hann hafi ekki fengið neinar full-
nægjandi skýringar á þessu dul-
arfulla fyrirbrigði.
Ég heimsótti dag nokkum Far-
czady-fjölskylduna. Ég hóf sam-
talið á því, að lesa upp fyrir
frú Farczady, börnin og Iris Luc-
iu greinar úr „Berlingske Tid-
ende“ og spurði blátt áfram: „Er
Þetta alt saman rétt?“ Þau ját-
uðu því eindregið, og móðirin,
Uijög tígulleg kona og
augsýnilega af göðu fólki
komin, lýsti nákvæmlega,
hvernig dóttirin, sem pá var
15 ára gömul, hefði í ágúst 1933
á einni nóttu skyndilega bxeytzt
á þann hátt, að hún hefði ekk-
ert munað úr sínu fyrra lífi og
kunni ekki einu sínni móðurmál
sitt, en talaði spönsku eins og
Innfædd kona, en hún hafði ekki
hunnað orð í spönsku áður.
Jafnframt stóð hún á því fastar
en fótunum, að hún væri 38 ára
Römul kona, af fátækum for-
eldrum komin, gift Pedro nokkr-
hin Saheo og ætti eigi færri
en 14 börn.
Hin unga kona segir frá
œfi sinni i Madrid.
Hin unga kona sagði mér einn-
ig margt um ævi sína í Madrid,
Þur sem hún hafði átt heimili
1 Calle Osenza nr. 7. Hún sagði
mér að ein dætra sinna, Garmen
að nafni, hefði lært að sauma á
tizkusaumastofu frú Flamebeau,
að hún ætti systur á lífi, sem
héti Emilia. Sjálf hefði hún dáið
ár berklum. Eftir ósk minni rit-
uði Iris Lucia á pappírsblað nafn
sitt og heimilisfang í Madrid, og
síðan ritaði hún á spönsku: „Það
er satt, sem skrifað er í blaðinu
>.Berlingske Tidende". Til saman-
hurðar rithöndinni sýndi móðirin
^ér gamlar skrifbækur dótturinn-
ar ásamt nokkrum barnalegum
hréfum, og sá ég pá, að rithönd-
*n var harla ólík.
Hvernig lítur hin unga kona út?
Hað er augljóst, að hún líður
^áklar andlegar pjáningar.
Bún er mjög föl í fram-
an og augnaráð hennar
lýsir fjaThygli. Þó hýrnaði mjög
yfir henni, er hún sagði frá beztu
skemtun sinni, nautaatinu. Henni
pykir bersýnilega mjög leitt að
vera svo mjög umrædd í heims-
blöðunum og fær grátkviður, peg-
ar hún segir frá ævi sinni, síðan
hún „kom hingað“. Hún ávarpar
fjölskylduna sem sér óviðkom-
andi manneskjur og fellur illa
við Ungverja og vill fá að kom-
ast heim til Madrid, eða jafnvel
til Þýzkalands, pví að hún hefir
mikla samúð með Þjóðverjum.
Það, sem erfiðast er að skilja
í öllu pessu máli er pað, að hún
hefir skyndilega skift um tungu-
mál. Hún talaði upphaflega Ung-
versku ogÞýzku, en talar nú ein-
göngu Spönsku. Þó mágataþess,
að nú kann hún aftur bæði Ung-
versku og Þýzku. Ég hefi sjálf-
ur talað við hana Spönsku, og
pað er áreiðanlegt, að hún talar
Spönsku í Budapest.
pegar hún síðar söng fyrir mig
spanska söngva og framburður
hennar hafði svo óblandinn
spanskan málhreim, aðf óhugs-
anlegt er, að hún hafi lært
spönsku í Budapest.
Skýringin á pvi, hvers vegna
iris talar Spönsku, er enn ekki
fengin, og pær tilraunir, sem ung-
versk blöð hafa gert til þess aÖ
„afhjúpa svikin“, hafa enn ekki
borið árangur, enda pótt auð-
velt ætti að vera að fá það upp-
lýst, hvort hin unga stúlka hefir
árum saman lært Spönsku eða
ekki. Og pó að fundist hafi
spönsk alfræðiorðabók í bóka-
skáp fjölskyldunnar, pá er pað
ekki mikilsvert sönnunargagn.
En pó brá svo undarlega við,
að þegar ég fékk henni tvær
kastagnettur (hringlur, sem
spanskar danzmeyjar nota), sem
ég hafði haft með mér, pá hafði
hún ekki hugmynd um, til hvers
ætti að nota pær. Og pó að allar
spanskar konur séu máske ekki
snillingar í meðferð pessa al-
genga, spanska hljóðfæris, pá
ætti pó kona, sem hrifin er af
nautaati, að vita, að haldð er á
pessu áhaldi í lófanum, en par
brást Luciu bogalistin.
Frú Farczady virðist álíta, að
kraftaverk hafi skeð á heimili
hennar. Hún virðist vera peirrar
skoðunar, að dóttir hennar sé dá-
in, en að sál hinnar spönsku
konu hafi tekið sér bústað i lík-
ama hennar, og pess vegna sé
líkaminn í fullu fjöri. Við hinir
getum ekki annað gert, en að
rannsaka mál petta eftir beztu
samvizku og að öðru leyti láta
vera að gera okkur merkilega.
Kirkjudeilurnar
i Þýzkalandi.
Undanfaiið hafa geisað hinar
harðvítugustu kirkjudeilur í
Þýzkalandi. Vilja Nazistar inn-
leiða heiðindóm og skapa sér-
staka pýzka trú. Hafa púsundir
presta verið teknir fastir og varp-
að í fangelsi. Myndin hér að
ofan er af Faulhaber kardínála
í Múnchen, en hann er foringi
kaþólskra rnannia í Þýzkalandi.
Alpýðubrauðgerðin,
Laiugavegi 61. SíJmi 1606.
Seljum okkar viðurkendu
brauð og kökur með sama
lága verðinu:
Rúgbrauð á 40 aura,
Normalbrauð á 40 aura,
Franskbrauð heil á 40 aura,
—,,— hálf á 20 aura,
Súrbrauð heil á 30 aura,
—„— hálf á 15 aura,
Vínarbrauð á 10 aura.
Kökur alls konar, rjómi og
ís. Sendum um alian bæ.
Pantið í síma 1606.
Brauðgerðarhus:
Reykjavík, Hafnar-
firði, Keflavík.