Alþýðublaðið - 27.11.1954, Qupperneq 5

Alþýðublaðið - 27.11.1954, Qupperneq 5
Laug-ardagur 27. nóvember 1954 ALÞVÐUBLAÐEÐ 5 ,'HÍF OP, la gá, bíí op, la gá,‘ lieyrði ég einn morgun í sumar á götunni fyrir utan giuggann xninn. Þar voru rorphreinsunnr rnenn að starfi með áhöld sín og ökutæ:ki. Þannig gáfu þeir bílstjóra sínum til kynna, hvort lyfta skyldi eða slaka. Útlenda setningin. sem þess- ir íslenzku verkamer.n notuðu um einföld vinnubrögð sín, vakti mig til umkugsunar um það, 'hve hirðulaus vjð einatt erum um daglegt máifar Mér datt í hug, að gaman væri að athuga, hve margt útlendra orða og am'böguseíninga ég rækist .á þennan dag. Ég las yíir daglblöð bæjarins frá þessu sjónarmiði. hlustaði á útvarp. fór Títils háttar um bæinn, ók spöl í strætisvagni og kom í nokkrar sölubúðir. Uppskera dagsins varð dalít- ið orðasafn á litlum miðum, sem þetta erindi s.tyðst við. Eg mun, nema annars sé getið, ein göngu fjalla um þau orð, sem þannig urðu á vegi mínum fyrr nefndan dag í íslénz'kum blöð- um eða sögð af íslenzkum vör- um. Þau hljÓta, hvort sem við viljum við það kannast eða ekki, að vera hluti þess ís- lenzka móðurmáls, sem við töl um og ritum, Áður en ég rek orðalista dagsins fyrir hlustendum, skal ég geta þess. að auglýsingar blaða og útvarps eiga drjúgan þátt í honiun. Nú munu einhverjir seg.ia, að mál auglý.singa skipti ekki miklu. Ég held þessu sé annan veg farið. Mál auglýsinga mót- ar mjög nafnorðatcvða tung- unnar um ýmsa algenga h.'.uti, sem við neytum. handfjöliurn og skröfum um á degi hverj- um. Auk þess er orðaforð; þeirra að jafnaði mjög áber- ar.di sökum. leturstærðar og endurtekningar. Hann liggur því sízt í láginni. Til gleggra yfiriits hef ég greint orðasafn dagsins í 3 flokka: tökuorð, sletíur og am- bögur. Skal fyrst vikjð að töku orðum. Þótt íslenzka sé tiltölu1ega hreint mál, miðað t. d. við tung ur nágrannaþjóðanna, haía slæðzt inn í hana á öllum öld- u mallmörg tökuorð úr erlend- um málurn. Hefur ásókn þeirra verið mesit, þegar straumar nýrrar tízku eða nýrrar menn- jngar léku sem hraðast um þjóðina. Má í því sambandi jrnnna á fjölda tökuorða, er fylgdu hinni kristnu menningu í byrjun 11. aldar: kirkja, prest ur. postuli, penni, sakramenti. o. s. friv. Þessi tökuorð og mörg fleiri (hafa löng.u unnið sér þegnrétt í íslenzku máli. Þau gegna þar ákveðnu hlutverki og hafa nokkurn vegir.n samlag azt beygingu innlendra orða. Enginn mun svo ákafar mál- Ihreinsunatmaður, að han-n fýsi að leggja til átlögu við þau. Öðru máli gegnir um töku- orð, sem, komin eru á síðar'. tímum eða alveg nýkomin i mólið. Um þau stendur styr. Yið þeim er amazt. Þau eru ekki viðurkennd sem íslenzka, þótt þau séu á hvers manns vörum, og móðurmálskennarar teija sér yfirleitt skylt að vara nemendur sína við notkun þeirra. Ejxxatt eig.a þau sér sæmilega íslénzka keppinaiita. sem leyst gæt.u þau af hólmi. en í önn diagsins og erli virðist útl'enda orðið oftast eiga sigri að fagna. Ég skal nefna nokkur 'dæmi úr orðalif’ta dagsins: apótek — lyfjahúð, bíó — kvikmyndahús, braggi — skáli. buff — bauti toun =— smálest, lager — birgðir, forði, plíser- Sveinbjörn Sigurjónsson: Fyrri grein ing — felling, bílí — bifreið, píanó — slagharpa. músík — hljómlist o. s. frv. Sum þeirra tökuorða, er nú voru nefnd, fara vel í íslenzku máli, t. d. bíll og tonn. Þau eru stutt og létt í vöfum. Við þeim og öðr- u.m sílkum er óþarít að amast. Önnur fara alltaf hálfilla í ís- lenzku, t. d. apótek og þó eink- nm orðið lager, þar eð ending- -in er samrýmist ekki íslenzkri- máltilfinningu. Þá skal ég enn úr orðalista dagsins nefna nokkur tökuorð, gömul og ný, sem ekki eiga neina ' viðhlítandi íslenzka keppinauta: pallíetta, lífstykki, sítróna, dragt, sónata, óperetta, jeppi, gír. Flest þassara orða munu haida velli í málinu, enda hafa þau öðlazí fast snið og ákveðna stafsetningu. — En þeíta flutti) Sigurjónsson ' í útvarpi'ð fyrir' S S ERINDI S Sveinbjörn ^ magister . ________ ' nokkrum dögum. ÞaS fjall-- • ar um efni, sem öllum ís- ^ ^ lendingum er bugstse.it, en ^ ^ um leið gamalt og nýtt ^ ^ vandamál. Erindið vakti \ S mikla áthyglí, og hefur Al-S S þýðublaðið fengið margar á-S S skoranir um að koma því á S S framfæri við lesendur sína. ^ ^ Sveinbjörn Sigurjónsson^ ið cylinder í auglýsingunni: „Ford fjögra cylindrea.“ Vor- kunnarlaust hefði verið að nota hér orðið strokkur, sem tíðkazt hefur í íslenzkum eðlisfræðirit um í stað cylinder í hálfa öld eða meir. ^ varð góðfúslega ' ið þeim til • ^ mælum, og birtist erindið ^ • hér í blaðinu í dag og á ^ Hér erum við því í rauninni komin yfir í annan flokk mál- skemim.da: sletturnar. Þær eru annars eðlis en tökuorð og eiga minni rétt á sér. Þær stafa ó- sjaldan af hirðuleysi og hugs- analeti. Stundum eru slettur lágkúruleg uppsuða úr dönsku: vörupartí í staðinn fyrir vöru- slatti, Líifsspursmál fyrir lífs- ( ! naúðsyn, prufa íyrir sýnis- j horn, standsetning fyrir við- gerð, rækjupasta fyrir rækju- , „ , ' • , _ mauk. pílur fyrir örvar, radíó Fjorða i roðxnni vil eg nefna fyrir útvarp; olíllfíltrar fyrir . v . .... - » .... orðið gullash. vor -l ri;a " loiusíur og, orðna í stað þess að það er hofuðnauðsyn um toku-(Ur ne framburður samryimst annast eða ráðstafa, - svo að orð, sem likleg eru txl að fest- j xslenzkrx venju. enda er orðxð m géu tíndar nokkrar slettur ast i malinu, að þau seu exgx aloþarft og heitir smastejk a af þessu tagi úr oröalista dags- ins. morgun. gerð fáránlegri on þörf kreíur hlenzku. með erlendri stafsetningu. Tökuorð mega ekki verða vilH Stundum virðist slettum Ég kem inn í strætisvagn. gróður í tungunni. Takjst ekki! Auglýsing blasir við: „Drekkið beitt sem stílfyrxrbrigði, eins að losna við tökuorð tiltölulega ' coca-cola ískalt.“ Þarna hefur konar útlendu skraxxti, er gefa fljótt, þarf að sníða því .svo ís- j íslenzkunni bætzt nýtt töku- skuli orðum ræðumanns eða lenzkan búning að stafsetn- orð, sem heita má á hvers höfundar meiri þunga en ella. ingu og beygingu sern tök eru J manns vörum, en ekki er svip- ( Þetta virðist einkum títt í á. j urínn íslenzkxilegur. Þrjú c eru sjórnmálagreinum. Þessi orð í einni auglýsingu dagsins í orðinu og band í miðju. Væri rakst ég á í blöðum dagsins: rakst éé á orðin gíiar og jass. I ekki skárra á ísienzku að gervilord, legíó, senaíor, próle- Bæði orðin eru tökuorð af því j skriifa k í stað c, setja brodd yf- tarisk, demókratí, diplómatisk, tagi, sem sjálfsagt er að viður- ir stafinn o og sleppa bandinu? ( kommúnistablokk og contra. Eða ætti í stað orðsins að taka Siðasta orðið úr knattspyrnu- upp styttinguna kók, sem ís-, lýsingu: „Hann gaf út knöttinn kenna. Hér var það stafsetn- ingin, sem. meiddi auga lesand- ans. Gitar var í augiýsingunni (lenzkur almenningur hefur bú- ’ og sendi hann contra til Harð- stafsett guitar. Slíkt nær engri jg tii; af því að xitlenda orðið, ar.“ átt í íslenzku. Við burfum ekki j særði heilbrigða máltilfinn- að sikjóta inn í orðið hljóðlausu 'ingu? u á efti'r fyrsta staf orðsins til bess að varðivieita réttan fram- burð g-hljóðsins, bótt shks geti verið þörf t. d. í ensku. Á ís- lenzku á auðvitað að skrifa em faldlega gítar, enda er orðið þannig næst grískum uppruna sínum kíþai-a. Hitt orðið, sem ég nefndi. Stílskraut af bessu tagi er til lítillar prýði í íslenzku op hygg I verzlun einni kaupi eg dos ég að hver sár Eera temur sér af íslenzkri framieiðsluvöru, sem heitir spred satin. Ekki er sú nafngift íslenzkuieg. Aliþjóðleg nöfn binna nýju gerviefna virðist óhjákvæmi- legt að taka inn í málið: reyj- on, orlon, perlon, nælon o. s. frv., en sníða ætti af þeim kjarnyrði muni ná sinna eða Iesenda en hinn, er útlendum slettum beitir. Þá skal drepið á 3. flokk mál skemmda, ambögumar. En til þeirra má telja rangar beyging ar orða, ósamræmi í setninga- hlutum, skakka talshætti og lat'mæli alls konar. Amibögur eru tungunni miklu hættulegri en tökuorð og sletur. Þær eru • innri meinsemd, sprottnar af sljóvgaðri máltilfirmingu og hirðuleysi. Þessi dæmi rakst ég á í blöð um, í útvarpi og á íörnum vegi fyrrnefndan dag: 1. „Enn voru sýnd þúsundir fuglategunda.“ Þiisundir voro. sýnd“ er auðvitað ekki rétt mál. Enn voru sýndar þúsundir o. s. frv. hefði setningin átt að hljóða. 2. „Ég skal hjálpa þér að búax niður.“ Að búa niður er á venju legu máli að láta niður t. d. í tösku, en sú var merking orð- anna hér. 3. Eftir stríðið buðu fjöldi ungra manna sig fram.“ Fjöldi buðu sig fram er auðvitaS rangt. Fjöldi er frumlag þess- arar setningar og stendur orðið í et., svo að segja á; Fjöldi ungra manna bauð sig fram. 4. „Þetta er rúrnum metri iengra en hitt.“ Metri lengra er rangt. Segja á: rúmum metra lengra, sé orðið beygt að íslenzkum hætti. 5. „Slys á mótum Laugavegs og Bankastrætis.“ Laugavegs er rangt, því að ef. af orðinu veg- ur í merkingunni ieið er yfir- leitt vegar, ekki vegs. Á mót- um Laugavegar og Bankastræt is. En þetta ranga ef. vegs breiðist nú ört út í Reykjavík og má vera, að heiti stofnana,1 sem kenna sig við fvrrnefnda götu á þennan hátt ýti undir þessa öfugþróun tungunnar. 6. í frétt einni var koxnizt svo að orði: „51 fórust.“ Rétt væri að segja: 51 fórst. Finnst íslenzkrar tungu, j þetta enn betur, ef orði er bætt betur til hlustenda ' Framhald á 7. síðu Samþykkfir bandalags kvenna Alþýðublaðið birti fyrir skömmu nokkrar samþykktir aðalfundar Bandalags kvenna, er haldinn var fyrir skömmu. á eftir aðrar helztu jass, er hálfgerður vandræða- v^’stu hornin. ef þorf geiist. gestur í íslenzku máli. Með sín ! Sjálfsagt er t. d. ao skrifa næl- um tveimur z-um í endanum on me® æ- en ekki rneð y, því er það algjör methafi um notk-j við eigum aldrei að þuxfa un z-u í ís’lenzku og þykir þó seSÍa íslenzkum. börnum, að ( f mörgum nóg um. þanii staf í lög 1 sumum algengum orðum j samjþykktir fundarins; boðinni stafsetningu okkar. j tungiunnar skuli bera y fram j Hitt er þó enn verra, a8 ætlazt sem æ- Stundum gotur farið mun til, að þetta tökuorð sé ve- stytta.tökuorð, eins og borið fram að útléndri tizku n!°kkuð hefur tíðkazt, plast»k í djass. Þá fer skörín fyrst að gxíminí um í alúmín. i, . . , . x j ' þeirri, sem nu vmnur ao end- Spor í þessa átt mátti sjá í urskoðun tryggingalaganna og almenmngur þurfi að kunna blaðaauglýsingu, þar sem skorar á nefndina að leggja til, enskan framjburð til þess að nefndir voru flúorlampar í að þær breytingar verði gerðar esa rétt orð í eigin máli'. Skást stað thins böglingslega, hvim-'á lögunum, um almannatrygg- l'eiða orðs flúorecent-lampar,1 ingar, sem,. í fyrrgreindum til- sem notao var í útvarpsauglýs- lögum. felast. ingu saina dag. í nýyrðasafni eru tæki þessi néfnd 'flúrlamp- ar og mætti ef til vill bjargast við það orð. færast. upp í bekkinn, ef svo langt er gengið, aö íslenzkur UM TRYGGINGAMAL Fundurinn vísar lil tillagna , ., ... þeirra, sem. Kvenfélagasam- gum, alximmi- Vcj band Islands hefur sent neínd væri líkles.a að skrifa jass (—j -a-ss) og bera hanni.g fram. En vilji menn ha'da í enskan fram burð orðsinsv sem helzt mun i tízku, verður á /slenzku að skrifa djass — d’-j-a-ss — og býrfti sem fvr.st að komast festa á annaðhvort. Þxiðja ófétið af þessu tagi, sem fyrir mér varð, var orðið zig-zagg með enskri stafsetn- ingu (z-ui í upphafi hvors orðs- liðar og bandi í mxðju). Það s%5 þó í auglýsjngunni sem fullgild íslenzka xnðe íslenzkri þgf.-endingu: „Eelna- eða Pfaff töskuvél með’ zig-zagi.“ Sé ó- hjákvæmilegt að nota þetta leið’a tökuorð í staðinn fyrir krákuspor, mundi skamm.skást að skri.fa sikksakk, en þannig mun orðið yfirleitt borið fram í okkar máli. UM DYRTIÐARMAL Fundurinn vill árétta sam- þykktir undanfarin:|i aðal- Ljót eru orð með útlendum funda í dýrtíðarmálum, þar eð haus og ísle.nzkum sporði og þær hafa ekki enn náð fram að verst, þsgar útlendi hlutinn er 1 ganga. Þær eru þessar: með stafsetningu, sem fjarri er 1. Að afnema beri söluskatt íslenzku lagi'. Úr orðalista dags með öllu. ins skal ég nefna þessi dæmi: j 2. Að alþingi lögbjóði, að piqwe-fbrydding, tweecl-efni greidd sé full framfærsluvísi- (tw&ed með enskri stafsetn-1 tala á allt kaupgjald mánaðar- ingu), combineraS (orðið byrj- lega. ar á c, en endar á íslenzka' 3. Að grundvöllur vísitölunn stafnum 'ð i augLysingunni: „Hljóðslög. og afréttari combin crað.“ Hér er útlenda orðið aló þarft, þiví að hvaða íslendingur skilur hetur combinerað en samföst eða samtengd? Svipúðu máli gegnír um orð- ar verði endurskoðaður og Ieið réttur með öflun nýrra bú- reikninga allra stétía. 4. Komið sé í veg fyrir inn- flutning á óþarfa varningi og iðnaðarvöru, sem. bægt er að framleiða í landinu sjálfu og samkeppnisfær er við erlenda vöru. 5. Haft sé strangt eftirlit með óhófs álagningu, sem nú á sér stað og er stór iiður í auk inni dýrtað. 6. Að alþingi breyti 2. kafla um framfærsluráð frá 1947, 5.. gr. á þann veg, að bætt verði við nefnd þá, sem finna á grundvöllinn fyrir verðlagn- ingu á landbúnaðarvörum, fúll trúa frá húsmæð'rum í Reykja- vík. Telur fundurinn eðlilegt að Bandalag, kvenna í Rvík ráði tilnefningu þessa fulltrúa. Fundurinn skorar á alþingi og ríkisstjórn að standa við þá yfirlýstu stefnu sína að halda niðri dýrtíðinni og afnema nú þegar þær hækkanjr, sem orð- ið hafa s;íðan 1952, að samr- ingar voru gerðir milli verka- lýðssamtakanna og ríkisstjórn- arinnar. Fundurinn lýsir sig andvíg- an þeirri stefnu alþingis og ríkisstjórnar, að færa tekjuöfl- unarleiðir ríkiss.ióðs æ meir í farveg neyzlutolla og skatta, sem sýnilega koma harðast nið . ur, sem sízt skyldi, á efnalitlu alþýðufólki. Fundurinn telur brýna nauð syn á því, að alþingi og ríkis- stjórn beiti sér fyrir skipulögð-: um aðgerðum til þess að draga úr hinni, gífurlega háu húsa- Framhald á 7. síðuu <j

x

Alþýðublaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.