Vísir - 23.03.1932, Blaðsíða 2

Vísir - 23.03.1932, Blaðsíða 2
Mikil verðlækkun! Nokkrar tunnur af ágætu, stórhöggnu saltkjöti seljum við fvrir helming verðs. Goethe í íslenskum bókmentum. Eftip dp. Alexandep Jóhannesson. ; aooooooooooíXKXxxxJooooooooooooooexsoooooooot 5 Vöruhúsiö Hvítt Crepe de Chine Uilarkjúlatan Baðmullarkjdlatau. t XXXXXXXXSíXXXXXXXXXXXXsSxXXXXXXXXXXXXXXXXXX^ Vöruhúsid ' OOtXXXXXltXXÍOOtXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXiOOOt5 Þegar Matthías Jochumsson var 80 ára, fekk hann m. a. skeyti frá nemöndum menta- skólans í Reykjavík: Goetlie var Þjóðverjum gefinn, Grikkjum Hómerus, Shakespeare Engla ættuni, okkur Matteus. (Sögubrot af sjálfum niér. Rvik 1922, 456). í þesSum orðum felst einnig viðurkenning liinna ungu ís- lensku mentamanna 20. aldar- innar, að skáldsnillingurinn Goetiie gnæfi upp úr djúpi ald- anna eins og Hómer og Shake- speare. í öllum skólum hins germanska heims, þar sem þýsk tunga er numin, eru fram á þenna dag lesin rit Goethes, einkum Faust, ljóð hans og sög- ur. Þorv. Thoroddsen segir i Minningabók sinni (Khöfn 1922, 105): Þegar eg var í skóla, las eg töluvert af þýskum skáldskap, einkum Schiller, Goethe og Heine — og þetta hefir lialdist óbreytt fram á þenna dag. Jónas Hallgrímsson þýddi i Grasaferðinni kvæði Scliillers úr Wallenstein: Dun- ar í trjálundi, dinun þjóta ský —- og þá segir systirin í sögunni: Þú átt gott að geta skilið þjóð- verskuna og það væri vel gert af þér að kenna mér dálítið líka. Mér er kvöl í að skilja ekkert af því, sem þeir hafa gerl, liann Schiller og aðrir á Þýskalandi. Jónas Hallgríms- son þýddi einkum ljóð eftir Scliiller og Ileine, en hann hefir stuðst við kvæði Goethes: Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt — er Matthías Jochums- son liefir þýtt (Ljóðmæli III, 209) — í kvæðinu Söknuður: Man eg þig mey, er hin mæra sól, hátt i heiði blikar; man ég þig, er máni að mararskauti sígur silfurhlár. Hið indæla kvæði Jónasar er þó hvorki þýðing eða stæling á kvæði Goethes, Iieldur hefir kvæði Goethes orðið tilefni til kvæðis Jónasar.* Á íslenskri tungu eru til þýð- ingar á 50—60 kvæðum eftir * Þetta kvæ'ði Jónásar er vafa- laust ort um Þóru Gunnarsdóttur frá Laufási, ástmey Jónasar, en ekki um Kristjönu Knudsen, eins og get- ið er um i litgáfu ljóðínæla Jónasar 1913, þvi að kvæðið í sinni upp- runalegu mynd mun ort 1829—30 og er í syrpu Jónasar áður en hann fór til Kaupmannahafnar. Kristjana Knudsen var fædd 1814, og hefir því ekki verið nema 15 ára, er kvæði þetta varð til, og hinn þungi harm- ur er lítt skiljanlegur, er menn vita, að Jónas var oft með Kristjönu vet- urinn næsta að kvæðið varð til. Jónas breytti þessu kvæði raunar löngu seinna, og á Fjölnisfundi 12. apríl 1843' vár kvræðið í sinni nýju mynd lesið upp og síðan birt (Fjöln- ir, fi. árg., bls. 18—19). En um Þóru hafði Jónas einnig ort hið gullfall- ega kvæði Ferðalok. Goethe. I'á íslenskt skáld munu hafa liaft jafnmikil kynni af skáldlist Goethes og þeir Stein- grimur Tliorsteinson og Bene-* dikt Gröndal. Steingrímur rit- aði fjörlega grein um Goethe og Schiller í Eimreiðina 1896 og kemst þar m. a. svo að orði: „Yfir þenna andlega ólgusjó og umbrot alílarinnar hefja sig nú tvö stórskáld, Goethe og Scliiller, sem hera langt af hin- um. Þeir eru sjálfir fyrst fullir af þessum anda (timabilsins „Sturm und Drang“) og taka þátt í hinni geystu framsóknar- hreyfingu, en síðan stjórna þeir lienni og leiða hana úr öfgum og óskapnaði til hreinn- ar skáldlegrar fegurðar. Þeir nota það, sem nýtilegt og heil- brigt er í „Sturm und Drang“, en hafna liinu gagnstæða, full- komna sig sjálfa og framleiða svo með sköpunarmagni anda síns hin eftirþráðu snilldarverk í skáldskapnum, sem liafa haft svo ómetanlega þýðingu fyrir bókmenntir og þjóðlíf liinnar þýsku þjóðar, og jafnframt fyrir andlegt líf og bókmennt- ir annara þjóða.“ í æfisögu Steingrims, er Poestion ritaði á þýsku, segir hann, að Stein- grímur hafi haft sérstakar mætur á Goetlie, enda sé álitið á íslandi, að Steingrímur þekki skáldskap Góetlies best allra Islendinga („seine Lieblings- dichter wurden und blieben auch in spáteren Jahren — Goethe und SchiIIer. Besonders zu dem Olympier von Weimar fúhlte er sich liingezogen“). Steingrímur þýddi 18 kvæði eftir Goethe og urðu mörg þeirra á hvers manns vörum á íslandi eins og t. d. Heiðarrós- in (Sveinninn rjóða rósu sá), Mignon (Þekkirðu land þar gul sltrónan grær), Álfakong- urinn (Hver ríður þar síðla um svalnætur skeið), Korintska hrúðurin og Guðinn og bajad- eran. Eg tel engan vafa á því, að Goetlie hafi liaft mest álirif á Steingrím allra íslenskra skálda, og væri þetta vert rann- sóknar. Benedikt Gröndal var og gagnkunnugur skáldskap Goe- thes og segir mér einn kunn- ingja hans, að liann liafi lagt sérstaka alúð við að Icsa „Ge- spráche mit Eckermann“. — Gröndal þýddi éinnig Mignon eins og Steingrímur, en í for- mála að lcvæðahók sinni (Rvík 1900) minnist Gröndal á Goethe og réttlætir skáldskaji sinn með orðmn lians: „Skáldin rita öll eins og þau væri sjúk og heim- urinri allur væri eilt sjúkra- hús. Allir tala um harma og eymd jarðlífsins — kynslóð vor er hrædd við allan sannan þrótt og finnur að eins til skáldlegrar kendar og þæginda í veikleikanum.“ Einkum hafa þó Gröndal faílið þessi orð. Goethes vel í geð: „Oft verða menn að finna úpp á einliverri vitleysu til þess að geta lifað V I S I B __________ um stund. Bestu skáldunum hnignar, ef þau hugsa um of um fólkið, er þau semja rit sin og láta frekar stjórnast af frægðarlöngun, einkum blaða- frægð, en af viðfangsefninu sjálfu.“ — En þeir voru svo gagnólíkir, Goethe og Gröndal, að ckki getur verið um veru- leg áhril’ að ræða. Hannes Ilaf- stein hefir þýtt nokkur kvæði eftir Goethe, m. a. Kveldvísur vegfaranda (Wanderers Nacht- lied) og Jökla yfir enni (Ober allen Gipfeln), en Ileine var uppáhaldsskáld hans eins og kunnugt er. Ymsir aðrir hafa þýtt ljóð eftir Goethe. I Nýjum Félagsritum 1811 hirti Grímur Thomsen þýðingu sína: Fiski- maðurinn (Gjálfrar i mari, sogar sund ; sjómaðiir er á hát ), sem margir kunna enn. í ljóðabók hans 1895 kom þýð- ingin á kónginum í Tliule og Iluggun í tárum, er Steingrím- ur hafði einnig þýtt. — Gisli Brynjólfsson, Þorsteinn Gísla- son, Valdimar Briem, Gestur, Jakob Smári liafa þýtt kvæði eftir Goethe, og ýmsir fleiri liafa hætst við á siðari árum. og má um sumar þessara liýð- inga eins og aðrar segja það, sem Matth. Jochumsson segir i gamni i hréfi til Steingrims 1866 (26. okt.) og hefir eftir Sveinbirni Egilssyni: „Það er stirt og illa ort, og ekki vert að lála burt.“ Loks kom svo þýðing Bjarna Jónssonar frá Vogi á fyrra hluta Fausts 1920, sem liann hafði unnið að í 8 ár, og var hið mesta þrekvirki. Ilonum entist ekki aldur til að ]>ýða seinna hlulann, var að eins byrjaður á honum, cn Magnús Ásgeirsson, liinn snjalli ljóða- þýðandi, hefir þýtt nokkur hundruð erindi af síðara hlut- anum. Væri æskilegt, að þessu verki yrði haldið áfram. Af hréfum Matlhíasar Joehums- sonar til Steingríms sést, að Matthías hefir verið að liugsa um það 1906 að leggja út í að þýða Faust. Hann biður Stein- grím (29. ág. 1906) að senda sér Faust: „eg ætla að taka af mér leiðindi í skammdeginu með því að snúa einhverju úr honum,“ en ekki er kunnugt um, að úr því hafi orðið. Ljóðaþýðingar Goethes á ís- lensku eru með svipuðum liætti og ýmsar aðrar ljóðaþýðingar. Flest íslensk góðskáld 19. ald- arinnar hafa haft allnáin kynni af skáldskap lians, en að Steingrími einum undantekn- um, er þýddi 18 kvæði, hafa hin skáldin að eins þýtt eitt Okf eitt kvæði á stangli. Menn kynni því að ætla, að áhrifa Goetlies í íslenskum bókment- um gætti ekki mikils, og er það að vísu rélt. En þó var útkoma Svanhvítár 1877 merkisatburð- ur í islenskum bókmenlum. í Svanhvít voru þýðingar eftir ýmis erlend stórskáld (Scliil- ler, Heine, Goethe, Gerok, Byr- on, Longfellow, Burns, Shellev o. fl.), og kynslóð sú, er þá var að alast upp, fékk Svanhvít í fararnesti á lífsleiðinni. Mörg af þessum kvæðum lærðu ís- lendingar utan að og liafa þau vafalaust átt mikinn þátt í að bæla skáldlegan smekk manna, fegra lifið og beina íslenskum skáldskap inn á nýjar brautir. Ilið besta í íslenskum bókment- um hlýtur æ að verða eins og vorregn í íslenska mold. Af lienni sprettur upp margskon- ar gróður, kvistir kynlegir, er breiða lauf og limu yfir ís- lenskt þjóðlíf. Íslenskur andi er norrænn, hann er liarðger og þungur, oft taumlaus, en ölgandi, í ætt við ís og eld. Hann vantar oft tilfinnanlega mildi liins suðræna, fimi og léttfeika. Framtíðarbörn Is- lands munu í miklu ríkara mæli en liingað til mótast af erlendum áhrifum, en þá mun vel farnást, er norrænn og suð- rænn andi renna saman. Skáld- snillingurinn Goethe getur ver- ið Islendingum til fyrirmynd- ar. Hann átti í senn hina nor- ræiiu hörku og ólgandi þrá, en einnig suðræna mildi og glóð hjartans, er brann með jöfn- um loga alt lífið til hinstu stundar. Hann var í senn nor- rænn og suðrænn, hann liorfði til norðurs og hann horfði til suðurs, og í þessu felst ef til vill skýring á ágæti vísinda og lista Þjóðverja, að þeir búa i miðri álfnnnis á takmörkum tveggja heima, á takmörkum norræns þróttar og suðrænnar glóðar. En sjálfur snillingur- inn Goetlie sýnir þessi ein- kenni þýskrar þjóðsálar í rík- • ( ara mæli en nokkur annar Þjóðverji, er getinn hefir verið af þýskri móður. Þess vegna minnast allar germanskar þjóðir þessa afburðasnillings í dag. Símskeyti —o--- Dublin, 22. mars. United Press. - FB. Frá írum og Bretum. Opinberlega tilkynt, að frí- rikisstjórnin liafi tilkynt stjórn- inni í Bretlandi, að hún muni þegar beita sér fyrir afnámi hollustueiðsins. New York, 22. mars. United Prcss. - FB. Hvirfilbylurinn í Alabama. Giskað er á, að eitt hundrað áttatíu og sex manns hafi far- isl af völdum hvirfilhvlsins, en sjö hundruð meiðst. Tala þeirra, sem farist hafaog meiðst, hækk- ar með hverri stund. Tuscalosa, Alab., 23. mars. United Press. - FB. Manljón af völdum livirfil- bylsins virðist ætla að verða meira en menn hafa ætlað. Tvö hundruð fjörutíu og þrír liafa beðið hana, cn sjö hundruð tutt- ugu og sex meiddust. Þessar töl- tir hækka vafalaust enn. Fólk er húsnæðislaust í þúsundatali. Aðalbjörgunarstarfsemin fer fram í Clanton. Bíðiir þar fjöldi manna fregna um ástvini, sem þeir óttast að liafi farist. Shanghai, 25. mars. United Press. - FB. Urgur í Kínverjum. Friðarskilmálafundinum, er átti að halda kl. 10 í gærmorg- uri, var frestað, þegar Kínverj- ar tilkyntu, að hershöfðingi 19. hersins væri farinn til Nanking og neitaði að laka þátt í fund- inum, þar sem fulltrúi Japana væri yfirforingi, sem ekki hefði herforingjatitil. i Norskar loftskeytafregnir. NRP. — FB, 22. inars. Átta hundruð atvinnuleys- ingjar í Fredriksstad söfnuðust saman fyrir nokkrum dögum síðan og gengu til ráðhússins og báru þar fram kröfur sín- ar um aðstoð sér til handa, eu fengu þau svör, að þrátt fyrir góðan vilja bæjarstjórnarinnar væri hagur bæjarins þannig, að ekkert væri hægt að gera til að- stoðar. S. C. Hammer, landskunnur fyrirlesari og blaðamaður, er látinn. Hann varð 65 ára gamall. Á laugardagslcveld brann skrifslofubygging „Langesunds mekaniske verksted“ til kaldra kola. Um skeið var allur bærinn í liættu staddur, en að lokum tókst að hindra úlbreiðslu elds- ins. Tjónið er áætlað ca. 200.000 krónur. BotnvOrpangor strandar. —o— Enski hotnvörpungurinn Daerycoates frá Hull strandaði í nótt í svartaþoku á Þorkötlu- nesi við Grindavík. Guðmund- ur Benónýsson á Þorkötlustöð- um, sem var að fara á sjó, varð fyrstur var við strandið, og bjargaði mönnunum. Vísir átti i morgun tal við Þorstein skipstjóra Þorsteins- son í Þórsliamri, og sagði hann blaðinu, að ráðstafanir liefði verið gerðar til að senda Ægi á strandstaðinn. Mun Ægir verða kominn á strandstaðinu kl. 3. Einnig hefir breska eftir- litsskipinu Godetia verið gert

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.