Morgunblaðið - 18.12.1948, Side 2

Morgunblaðið - 18.12.1948, Side 2
2 MORGUNBLAÐIÐ Laugardagur 18. des. 1948. ■ t f <£<• ’V’’ t f T t T > | ;c j. «1« t <*X« T T T T f t T f ♦X?- ♦> 4 t EYJAN Sagan segir frá mönnum, sem eru stríðsfangar í borg í suðurrílqum Bandaríkjanna (í þrælastríðinu), en komast í loftfar og flýja í því. En af því ofviðri geisar, ber þá lengra en þeir ætlast til, en bjarg- ast loks með naumindum í land á eyðiey í Kyrrahafi. En þar fer þá ýmislegt að ske, sem þeir í fyrstu botna ekkert í og hrúgast þá við- burðirnir svo fljótt hver af öðrum að lesandanum, að fáir munu géta lagt bókina frá sjer, fyrr en öll er lesin. Ýmsar af bókum Jules Veme hafa fyrir löngu verið þýddar á ís- lensku, t. d. Umhverfis jörðina á 80 dögum og Sæfarinn -— og nú á síðustu árum sögurnar Dick Sand — Skipstjórinn 13 ára og Grant skipsljóri og hörn hans. Alltaf eiga bækur Jules Verne sömu vinsældum að fagna hjá æskulýðnum. Dularfulla eyjan kostar innb. aðeins kr. 15,00. T f t ❖ t v ❖ t t t I t t t t v t t ❖ t t V t ❖ $**1* SiiU 4L LÆ8ÍNIS Lund únalæknis I ■ Þetta er htrik saga og gefur sýn i ólikustu heima mannlegs lifs, allt frá aumustu hreysunum í fáíækrahverfum Parísar til háskóla og fullkomnustu ; sjúkrahúsá, þar sem lýst er lifinu og starfi læknanna þar. X Þessi sjólfsævisaga lætur engan, sem hana les, ósnortinn- Hún er hetju- saga, sem aldrei glejm'ist, og heillandi lestur hverjum manni, sem óskar að ' kvnnast lífinu i sem flestum myndum. Hún er lofssöngur tnn hugrekki og sanna hetjulund. og áhrifarikari en nokkur skáldsaga, en þó um leið trúrri t og sannari, vegna þess að hún erylýrkevpt reynsla höfundar sjálfs. I Jólahók allra, karla sem kvenna ! ARiMARFELL H.F. •» v m • fi Litla kvæðið litlu hjónin eftir Ðavíð Stefánsson. Þessi yndislega bók fæst nú aftur hjá bók- sölurn. — Margar heilsíðumyndir te’iknað ar af Tryggva Magnússyni, prýða bókina og lag Páls ísólfssonar er prentað framan \ ið Ijóðin. ÖÍI börn verða að eignast litla kvæðið um íitlu Gúnnu og litla Jón. Kostar innbundin aðeins kr. 10,00. f V V f f f f ❖ f f f f f f f f V v ❖ f Sumiar GunnarssosiÝ Jón Arasnii i FYRIR ekki allmörgum árum rjeðst nýstofnað útgáfufjelag, Landnáma, í það að koma rit- um Gunnars Gunnarssonar skálds á íslensku í svo vandaðri' útgáfu ytra og innra, að til sæmdar mætti 'verða. Hefur fjelagið unnið að þessu síðan og sóst vel. Með þessari síðustu bók, Jón Arason, eru þegar kom in út af verkum skáldsins sjö væn bindi, og má kalla, að hver bókin reki aðra, því mjög er skammt um liðið frá því, er sjötta bindi safnsins, Víkivaki og Blindhús komu út. Þegaf Landnáma rjeðist í þetta verk, sem engan veginn mátti vansalaust kalla, að leng- ur hefði dregist, hygg jeg það ekki ofmælt, að tiltölulega mjög fáir menn á íslandi hafi verið búnir að gera sjer þess fulla grein, hve mikilvirkur og stór- brotinn höfundur Gunnar Gunn arsson er. Að vísu hafði all- margt bóka hans komið út á slitringi í íslenskum þýðing- um. Og fjölmargt höfðu lesandi menn einnig sjeð jafnharðan og það kom út erlendis. En tvennt er það, sem þessi útgáfa mun þó fyrst gera íslendingum ljóst almennt: í fyrsta lagi, hversu vítt svið og fjölbreytilegt Gunn- ar hefur numið sjer í skáld- skap sínum og sagnagerð, og hver afreksmaður hann er um kunnáttu og djúpsýn í meðferð þeirra verka, er hann tekur sjer fyrir hendur. Það er með öðrum orðum þessi útgáfa Land námu, sem smám saman er að leiða fram fyrir augu vor mynd Gunnars Gunnarssonar og lífs- starf hans, — skáldið og verk hans, — og gefa oss það til varanlegrar eignar. í annan stað mun það og verða hlut- verk þessarar útgáfu að leiða í ljós, hversu íslenskur Gunnar Gunnarsson er. Því það ætla jeg þó raunar, að ýmsum hafi dul- ist, á meðan að Gunnar átti bæði vist og vettvang nálega einvörðugu með erlendum þjóð- um. En Gunnar Gunnarsson, þessi galdrameistari og í ýms- um greinum nýskapandi danskr ar tungu, er íslenskt skáld, sem aðeins hefur um nokkra tugi ára borið skikkju annarlegrar tungu ysta klæða. Um leið og hann varpar kuflinum stönd- um vjer augliti til auglitis við íslending, sem hefur slitið barnaskóm sínum á Valþjófs- stað og smalaskóm sínum á Hofshálsi, með skaplyndi sem er sambreyskingur af eldfornri glímu forfeðra hans við orð- galdur og skáldskaparíþrótt, og drepseigri hyggju búandmanns ins, eins og hún hefur orðið og þróast við lífskjör bænda í þessu landi öld fram af öld. Af þessum toga hefur Gunnar spunnið efnivið nálega alls þess, er köllun hans bauð hon- um að gera að viðfangsefni sínu og æfistarfi. Hitt er svo aðeins til mai'ks um færni hans og getu, að hann, Væringinn á þeim vopnaþingum, þar sem skáld og rithöfundar allra þjóða keppa, skyldi vera þess um- kominn, að bera geir sinn svO hátt, sem löngu er orðið kunn- ugt. Fyrir því er það vel, að Landnámu sækist svo greið- lega að koma ritum Gunnars út, og hitt þó betra, að þrátt fyrir það þó að fjelagið hafl engan hávaða gert um starf sitt, — og skáldið þaðan af síðui’, —- þá er svo komið, að þeir munu ærið fáir, sem bækur kaupa og lesa, sem telja sig mega missa þessara- Jón Arason er fimmta rit Gunnars Gunnarssonar, í sagna bálki, er hann hefur unnið að langa æfi og nefnir Landnám, eða hefur að minnsta kosti ætl- að að nefna svo. Af sagnabálkl þessum, sem ætlað er að verðaí tólf binai, hefur Gunnar þegar lokið við sjö, og má kalla að hvert sje öðru merkilegra. Fljer er ekki rúm til þess að gerá grein einstakra rita í þessum' flokki, en aðeins geta þess að sagnabálki þessum er ætlað að vera nokkui’skonar þversnið í gegnum sögu íslensku þjóðar- innar, örlög hennar og baráttu frá öndverðu til vorra daga. Þð að höfundinum finnist sjálfum sem enn standi ærin skörð opirr og ófull í þessari fyrirætlun, má! hann þó vita það, að oss sem' þiggja eigum finst ærna útsýn’ og stórfenglega gefa af þeim’ tindum, sem þegar hafa risið, Má í því efni nefna snildar- verk eins og Jörð, Hvíta-Krist og Svartfugl. En enga dul skal jeg draga á það, að mjer finnst mest vert um Jón Arason allrá þessara bóka, — Jón Arason, eins og hann liggur nú fyrir á íslensku átján árum eftir að hann var saminn á dönsku, — f þýðingu Gunnars Gunnarsson- ar sjálfs. Jeg segi þýðingu að gamnl mínu, þvi þýðanda er einskis getið á bókinni, og kunnugt að Gunnar gekk sjálfur frá henni á íslensku. En þetta er ekkl þýðing. Þetta er verk þess hátt- ar, sem enginn annar en skáld- ið sjálft hefði dirfst að gera, — nje megnað að gera. — Það er að taka meistaraverk, sem sam- ið er á erlenda tungu mörgurrl árum eftir að því er lokið, gló- hita allt efnið að nýju í huga sjer, bræða það upp, géra nýja lotu að því að skapa það, og steypa það síðan í miklu full- komnari mynd, stórbrotnara og þó um leið fágaðra, kaldrænna og rólegra á yfirborði, en enn- þó átakanlegra og geigvæn- legra, ef dýpra er skyggnst, Það er afar merkilegt til fróð- leiks að lesa þessa bók saman við Jón Arason á dönsku frá 1930, merkilegt til skilnings á vinnubrögðum skálds almennt og Gunnars Gunnarssonar sjer- staklega. Og hafi nokkrum orð- ið á að hugsa, að fásinni vetr- anna á Skriðuklaustri, eða erill heyanna og búsumstangs kynnj að hafa orðið til þess að kýta skáldið og ræna það mætti mun sa hinn sami skjotlega verða Frh. á bls. 8.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.