Morgunblaðið - 19.04.1952, Blaðsíða 10

Morgunblaðið - 19.04.1952, Blaðsíða 10
10 MORGUNBLAÐIÐ Laugardagur 19. apríl 1952 Merkileg þýðing Jobsbókar í hugum kristinna manna al- mennt er Biblían, að vonum, fyrst og fremst hið ódauðfega trúarrit, óþrotleg uppspretta Hfs- ins vatns, eilífra sanninda og hinnar dýpstu speki. Hinu hætt- ir mönnum til að s.jást yfir, að Bitningin er jafn auðug að bók- menntal'egri fegurð og snilld, að skáldlegu lnigarflugi og djúpu innsæi. Og fáar eða engar bækur Biblíunnar jafnast að bókmennta gildi og snilld við Jobsbók, enda hafa öndvegisskáld víða um lönd hlaðið hána slíku lofi, að þau hafa vart getað fundið aðdáun sinni hæfan orðabúning. Það er þyí óneitánlega athygl- isver.t, að nýkomin er út á vegum Isafoldarprentsmiðju í Reykjavík ný íslenzk þýðing af Jobsbók, og hún i lmðum. eftir Ásgeir Magn- \sson kennara frá Ægissíðu; er þetta í fyrsta sinni, að íslenzkt skáld hefur færzt í fang það vandaverk að snúa þessari stór- brotnu ljóðsögu í bundið mál. Jafnframt er þó skylt að geta þess, að sálmaskáldið séra Valdi- mar Briem orti á sínum tíma merkan trúarljóðaflokk út frá Jobsbók (Ljé)<5 úr Jobsbók, Winnipeg, 1908), og var kostnað- armaður útgáfunnar sá mæti mað ur, og einlægi vinur kirkju og kristni, Halldór S. Bardal, fyrr- um bóksali í Winnipeg. En hverfum aftur að þýðingu Ásgeirs Magnússonar, sem öll er þannig úr garði gerð, að hún ber fagurt vitni þeirri alúð, sem hann hefur lagt við þetta vanda- verk sitt. Hefur hann, eins og heimildaskrá hans ber með sér, kynnt sér hin ágætustu rit um viðfangsefni sitt, erlend og ís- lenzk, en til grundvallar þýðingu sinni hefur hann lagt þýðingu Jobsbókar í Endurskoðuðu ensku Biblíuþýðingunni (The Uoli) Bible, Revised Version, Oxford, 1895), en jafnframt haft nokkra hliðsjón af hebreska textanum. Einnig er prentuð í bókinni, les- andanum til hægðarauka og sam- anburðar, þýðing prófessors Haralds Níelssonar úr íslenzku Biblíunni frá 1912. Ásgeir fylgir þýðingu sinni úr hlaði með inngangsköflum um stöðu Jobsbókar í bókmenntum heimsins, viðfangsefni hennar, endurgjaldskenninguna, efnis- skipun Jobsbókar, aldur hennar og höfund; síðan kemur þýðingin sjálf, þvínæst ítarlegar skýring- ar við Jobsbók, kaflar um ljóða- hætti hennar og varðveizlu, og að síðustu heimildaskrá og loka orð, auk Jobsbókarþýðingarinn- ar úr íslenzku Biblíunni, sem fyrr getur. Allar eru skýringar þýðanda, eða „Huganir“, eins og hann nefnir þær, hinar greina- beztu, fróðlegar, og geta því orð- ið lesandanum til mikils skiln- ingsauka, en margt er það í Jobs- bók, sem skýringar er þörf, eigi menn að njóta þess til fulls og meta að verðleikum. Að bókmenntagildi og ritsnilld Jobsbókar hcfur þegar vikið ver- ið, en henni er að verðugu skip- að í flokk mestu meistaraverka heimsbókmenntanna. Eigi skip- ar hún óæðri sess, þegar litið er á stórbrotið og sígilt viðfangs- efni hennar, en það skilgreinir Ásmundur prófessor Guðmunds- son ágætlega í þessum orðum f hinu prýðilega riti sínu, Inn- ffangsfriefii Gamia teslamentisins (Reykjavík, 1933) sem þýðandi hefur tekið upp í inngangskafla sinn um þetta grundvallaratriði: „Jobsbók er framúrskarandi meistaraverk bæði að efni og formi og trúarreynshi ... Hún lý.sir efasemdum og sálarstríði út af raunum réttláts manns og verður af máttug trúarsókn. Ráð- gátan mikla sem barizl er við er þessi: Hvernig fú þjúningar góós og gubrækins manns samrýmzt því að Guó sé réttlútur?“ Við þetta mikla vandamál hafa hugsuðir og heimspekingar allra alda og menningarþjóða verið að glíma, og orðið sú gáta vandráð- in. Svo fer Job einnig, þó að hon- um skíni að síðustu við sjónum bjart ljós nýrrar trúarvissu, þeg- I ar glímu hans við Guð sinn lýk- I ur, enda hcfur Job þá jafnframt j tekizt að hrekja að fullu rök- semdir vina sinna og rifið stoð- irnar undan endurgjaldskenn- ingu þeirra, þeirri kenningu, „að synd sé orsök og undanfari allra þjáninga“; jafnframt verður hann málsvari jákvæðari lífs- skoðunar, og eru þeirri hlið málsins gerð glögg skil í eftirfar- andi orðum þýðandans: „En jákvætt efni ritsins er einkum þetta: 1. Þjáning getur hent saklaus- an mann til þess að rcyna þrek hans og staðfestu. 2. Það er fávíslegt að líta svo á, að helztu afskipti Drott- ins af heiminum séu þau að umbuna og refsa. 3. Þrátt fyrir fullyrðingu óvin- arins um sjálfselsku manns- ins, stenzt Job á sinn hátt sína þungu raun og varðveit- ir guðstrú sína allt til enda. En hina sönnu lausn á við- fangsefninu er að finna í fyllri og æðri þekkingu á þeim Guði, sem er skápari alheimsins — á honum sem er höfundur hinnar óendanlegu miklu og flóknu til- veru, sem vér lifum í — tilveru sem er allt í senn: stórbrotin og margbrotin, undursamleg og ó- skiijanleg mannlegri athugun og mannlegri hugsun“. Vissulega er það rétt, áð Jobs- bók er drama í mörgum skiln- ingi, að minnsta kosti er efnið hádramatískt í eðli sínu, en þó cr bókin, ef til vill, enn nær því að vera hetjusaga í ljóðum; hitti Prófessor John F. (jenung f)ví á- eætlega í mark, er hann kallaði Jobsbók „Hetjusögu hins innra Hfs“ IThe Epic of the Inner Life). Þvi að þar er. á hinn átak- anlega ta og áhrifamesta hátt, lýst hinu harðasta sálarstríði, sögð harmsaga þjáningahlaðinn- ar o" leitandi sálar. er finnnr að 'oknm frið og keruM í sá't við Guð. Og svipað stríð er háð í sáhim hugsandi og sannleiksleit- andi manna on kvenna um alla jörð á vorri öld. eigi síður en á dögum Jobs; þess vegna eldist raga hans aldrei; hún er ný með hverri k nslóð. Job hlýtur eigi neina fullnað- ar lausn ráðgátu sinnar, en hann hefur eignazt nýjan skilning á mikilleik guðdómsins, er svalar leitarþrá anda hans, og í sterkri trúarvissu beygir hann sig í friði og auðmýkt fyrir Guði, eins og fram kemur ótvírætt í loka- erindum meginmáls ljóðsögunn- ar, er Job segir: „Þú varst mér sögn, en sýn síðar og undrun mín. Því tek ég aftur orð, iðrast og fell á storð, eys á mitt úfið hár ösku ... og felli tár." Og hvað um þýðinguna sjálfa, sem skiptir auðvitað mestu máli í þessu sambandi? Skoðum hana í Ijósi tilgangs þýðandans, scm er þessi: „Tilgangur með riti þessu er sá að gera Jobsbók aðgengilega ís- lenzkri alþýðu, ef auðnast mætti. Ritið rekur því stuttlega sögu Jobsbókar og birtir í Ijóðum það, sem í ljóðum var, og skýrir auk þess vafasamar hendingar. Ritið þræðir Ritningartextann næst- um alveg og leitast er við að hafa ailt sem sannast, en eigi ao síð- ur er þetta ekki vísindarit. Það er skáldrit frá hendi höfundar og þá er vel ef það heldur sínu skáldlega gildi í þessari mynd.“ Samanburður við ensku þýð- inguna, sem lögð er aðallega til grundvallar, sýnir það, að þessi þýðing Ásgeirs Magnússonar fylgir mjög trúlega frumtextan- um; jafn vönduð er hún um mál- far, og bragarhættirnir, sem eru all fjölbreyttir falla yfirleitt vel að efninu; einkum virðist mér latneska þríhendan njóta sín á- gætlega, t. d. í þessum orðum Jobs í XIV. kapítula: „Eins og fjall við brak og bresti byltist fram í urðarkesti — mylst sem leir ... við hóf á hesti — Eða klettur hátt úr hlíðum — hrapi fram í bogum víðum — týni stað ... og leynist lýðum —• Eða straumvatn steininn hoii, stórfljót jarðarleirinn moli og á haf út öllu skoli: Þannig vonir manna myljast, myrkvast þær og gleymsku hyljast— glatast loks og lýðum dyljast." Nákvæmni, bæði um hugsun og orðalag, og smekkvisi haldast löngum í hendur í þýðingunni, og eru það miklir kostir. Víða eru einnig ágæt tilþrif, svo sem í kaflanum, er Guð svarar Job úr stormviðrinu, eins og sjá má af þessum erindum: Hvað er undir ... sterkum stuðlum: stoðum jarðar ... boðum hafsins? Hver ... skóp lýðum lönd og álfur— lagði hornstein jarðar fornan — meðan stjörnur saman sungu söngva ... fyrir ævalöngu — meðan sælar sveitir himins sungu lofgerð heimi ungum? Hver skóp hurðir hafsins efldar ... hafði vald á bárufaldi — þá er brauzt fram brotsjór æstur braut frá jarðar móður skauti, þá er gaf ég því að klæðum þykkva skýja flóka hlýja, þá er ég fékk því að reifum þunga mökkvabliku dökkva.“ — Að öllu samanlögðu á Ásgeir Magnússon því miklar þakkir skilið fyrir þetta vandaða verk sitt, sem verðskuldar athygli og gaumgæfan lestur; ennfremur ber að þakka útgefandanum það, hve myndarlega og fallega er frá ritinu gengið um ytri búning. Kichard Beck prófessor. ísienzk cg finnsk tón- lisl í Vínarborg ÞANN 15. apríl var leikin norræn tónlist í útvarp í Vínarborg með tónverkum eftir Hallgrím Helga- son og finnska tónskáldsins Yrjö Jíilpinen, sem óhikað má telja einn mesta ljóðlagasmið, sem nú er , uppi, enda kalla Þjóðverjar hann | „Schubert Norðurlanda“. Verkin i voru flutt af úrvals listamönnum, þeim Ilona Steingruber og Fried- | rich Wildgans. Ilona Steingruber er söngkona við ríkisóperuna í Vín. Hefur hún getið sér mikinn orðstír vegna fyrirmyndartúlkunar á nútíma- tónsmíðum. Friedrich Wildgans, maður hennar, er austurrískt tón- skáld og prófessor við tónlistar- háskólann f Vín, forseti austur- risku deildarinnar í Alþjóðasam- bandi nútimatónlistar. Hefur hann samið mörg tónverk, m. a. óper- una „SkilrungstréðT_______ Flogslys í Banda- Þessi mynd er frá Kóreu. Konan er frú Mountbatten. Skozkur liðsforingi sýnir henni hvar fjandmennirnir hafast við. Frú Mountbatten veitir St. Johns-hjálparsveitunum forstöðu. Sáðu-bréf 9 Góður vefur þrátf fyrir ótíðarkafla Erfiðar póstsamgöngur — Smíðaskóli og saumanámskeið — Gott heilsufar ríkjHRum LOS ANGELES, 18. apríl. — Amerísk Dakótaflugvél með 28 farþega innanborðs hrapaði hér í dag. — Ekki er vitað enn hve margir hafa farizt. Síðast heyrð- ist í flugunni, þegar hún hafði samband við Alþjóðaflugvöllinn í Los Angeles. — Reuter. TÍDARFAR 3. APRÍL. — Um tíðarfarið hér eystra hefur mjög skipt í tvö horn í vetur. Frá því á jóla- föstu og fram í febrúarmánuð var hér versta ótíð eins og um allt Suðurland. Skiptust á gadd- byljir og hlákublotar svo að al- gjör jarðbönn voru einkum af svellalögum, en ekki svo mjög vegna snjóþyngsla. Var allt fé á fullri gjöf og eyddust hey með mesta móti á þessum tíma vetr- arins. Kringum mið-þorra brá til batnaðar og má segja að á út- mánuðum hafi verið hér öndvegis tíð. Svellin hefur tekið upp í hægum hlákum og blíðviðri og engar skemmdir orðið á vegum eða brúm vegna vatnavaxta og levsinga eins og oft vill verða. ,Hagar enn góðir og sparazt nú l hey mikið með beit og fóður- |bætisgjöf. Ef vel viðrar hér eftir má telja þenna vetur góðan þrátt ifyrir ótiðarkaflann. ' SAMGÖNGUR j í ótíðinni í vetur voru sam- göngur mjög stirðar eins og gef- ur að skilja. Mátti kallast gott, ef póstur kom hálfsmánaðarlega á hestum frá Vík yfir Kúðafljót, austur Meðalland því að Skaftár- eldahraun var með öllu ófært. — Báðir flugvellirnir hér á Síðunni hafa verið undir ís lengst af í vetur. Hefur engin flugvél lent á þeim síðan um miðjan des- ember nema sjúkraflugvél Björns | Pálssonar, sem lenti á Klaustri 18. marz, eins og getið hefur ver- ið um í b'öðum. Er það ákaflega bagalegt hve lendingastaðir flugvélanna verða fljótt ófærir fyrir snjó- og svella- lög. Flugvélarnar fljúga hér yfir á leið sinni til Oræfa og Horna- fjarðar, en póstur er marga daga á bílum eða hestum að brjótast landleiðina frá Reykjavík. NÁMSKEIÐ OG SKÓLI Smíðaskóli Búnaðarfélags ís- lands í Hólmi í Landbroti hefur starfað í vetur eins og að undan- förnu. Að þessu sinni eru í hon- um 7 piltar víðsvegar að af land- inu. Hann byrjar með nóvember og endar í apríllok. — Valdimar Runólfsson hefur veitt honum forstöðu frá byrjun. Á vegum kvenfélaganna hafa saumanámskeið verið haldin fyr- ir flesta hreppa sýslunnar seinni hlutann í vetur. Sem stendur er það á Kirkjubæjarklaustri. — Kennari er frk. Guðrún Hafliða- dóttir frá Búð í Þykkvabæ. IIEII.SUFAR Heilbrigði hefur verið óvenju- lega góð hér um slóðir í vetur. Héraðslæknirinn, Úlfur Ragnars- son (Ásgeirssonar), sem fékk veitingu fyrir embættinu s.l. haust, er sem stendur náms- kandidat á Landspítlanum. Þor- steinn Árnason, cand. med. frá Sjávarborg í Skaeafirði, hefur gegnt embættinu í vetur og getið sér hið bezta orð. Stevenson kvaddur LUNDÚNUM, 18. apríl — Eden utanríkisráðherra kallaði í dag sendiherra Breta f Kaíró, Ralph Stevenson, og brezka landsstjór- ann í Súdan til Lundúna til þess að taka þátt í viðræðufundum um Egyptalandsdeiluna, sem fram hafa farið undanfama daga milli hans og Amr Pasha, sendimanns egypzku stjórnarinnar. Kunnugir menn telja að gera eigi síðustu tilraun til að komast að samkomu- lagi um brottflutning brezks her- liðs af Súez-eiði og yfirráðin í Súdan. ■—Reuter-NTB. . BEZT A tí AUGLÝSA / MORGU * H !. AÐINU'

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.