Morgunblaðið - 15.05.1987, Page 11

Morgunblaðið - 15.05.1987, Page 11
MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 15. MAÍ 1987 B 11 um og ósönnuðum fullyrðingum. (Þótt þýzkir stærðfræðingar noti orðið Satz í sömu merkingu og íslenzkir nota setningu bjarga þeir sér oft með því að nota orðið Theor- em þegar þeir skrifa um rökfræði.) Önnur dæmi mætti nefna. Tökum orðið samtenging. í rökfræði þarf á orðunum conjunction og disjuncti- on að halda. Þau eru notuð um samtengingarnar og og eða, en hafa raunar aðrar skyldar merking- ar: Þannig getur conjunction merkt samtenginguna og fullyrðinguna sem mynduð er úr tveimur fullyrð- ingum með samtengingunni og, aðgerðina sem felst í því að tengja saman tvær fullyrðingar með þeim hætti og að lokum stærðfræðilegu aðgerðina eða fallið sem úthlutar öllum gefnum tvenndum af sann- gildunum satt og ósatt sanngildi fullyrðingar sem er sett þannig saman úr tveimur fullyrðingum með gefnu sanngildin. Conjunction getur því eftir atvikum verið samtenging, fullyrðing eða aðgerð. Hins vegar er hér um nokkuð fíngerðan merk- ingarmun að ræða, og það væri kostur að geta notað sama orð á íslenzku um öll þessi hugtök. Ef við hins vegar lcjósum að ganga útfrá orðinu samtenging þegar við þýðum conjunction, eins og við gætum t.d. gert með því að mynda orð eins og og-tenging, þá höfum við bundið orðið við samtengingar- merkinguna, og yrðum að nota orð á borð við og-yrðing og og-aðgerð í hinum merkingunum. I kennslubók um rökfræði, sem hefur komið út sem handrit7, er farin sú leið að nota orðið tengill fyrir samtengingu, en þýða conj- unction sem samtengingu og dis- junction sem aðgreiningu. Þessar þýðingar hafa síðan komið inn í Ensk-íslenska orðabók Amar og Örlygs (ég man ekki lengur nema það kunni að einhverju leyti að vera á mína ábyrgð), og er ljóst af skýr- ingum orðabókarinnar að átt er við samsetta setningu; skýringin við conjunction er t.d. „samtenging, tvær setningar tengdar með sam- tengingunni og“. Nú er það út af fyrir sig ekki fráleitt að nota teng- il fyrir samtenginguna sjálfa, tengingu fyrir samsettu setninguna og bæta við forskeyti til að gera greinarmun á ólíkum tengingum. Að vísu hefði samræmið orðið betra hefði disjunction verið þýtt með sama hætti, kallað mistenging eða eitthvað álíka. En það er mjög vafa- samt að nota forskeytið sam- til að tákna og-tenginguna, raunar ekki aðeins vegna þess að úr verður orðið samtenging, sem hefur allt aðra en þó óþægilega nálæga merk- ingu í daglegu máli, heldur liggja einnig til þess dýpri ástæður. Sam- tengingamar og og eða eiga sér nákvæma samsvömm í mengja- fræði, myndun sniðmengis og sammengis. Stak er í sniðmengi tveggja mengja A og B ef það er í A og í B, en það er í sammengi mengjanna A og B ef það er í A eða í B. Conjunction samsvarar því sniðmengi, og disjunction samsvar- ar sammengi. Ef við ætluðum okkur að gæta samræmis í forskeytum í rökfræði annars vegar og mengja- fræði hins vegar, þá ættum við að þýða conjunction sem sniðtengingu og disjunction sem samtengingu. Og þá er orðið samtengin búið að fá öfuga merkingu við það sem það áður hafði. Nú kann það að hafa verið að einhverju leyti misráðið að taka upp orðið sammengi, því að auðvelt er að skilja það á tvo ólíka vegu: annars vegar gæti það merkt það sem tvö mengi hafa til sam- ans, og það er merkingin sem orðinu var gefin, og hins vegar það sem tvö mengi hafa sameiginlegt, en það er einmitt sniðmengi þeirra. En orðin sammengi og sniðmengi hafa verið notuð mjög lengi og víða, svo að erfítt mun reynast að breyta þeim og ógjömingur að snúa merk- ingu annars þeirra alveg við. Ég held því að óhætt sé að draga þá ályktun að samtenging gangi ekki sem þýðing á conjunction og raunar einnig að vafasamt sé að nota for- skeytið sam- fyrir con- í þessu samhengi. Það útilokar einnig þann kost að reyna að þýða orðin conj- unction og disjunction beint, t.d. með samokun og misokun. Þegar ég var spurður að því nýlega hvem- ig ég vildi þýða þessi orð datt mér ekkert betra í hug en orðin ogun og eðun. Ég er ekki að mæla sérs- taklega með þeim, en þetta var eina leiðin sem ég sá í fljótu bragði út úr þessum ógöngum8. Þetta dæmi gæti líka orðið til áminningar um að hæpið getur ver- ið að þýða erlend forskeyti ávallt með sama hætti, og forskeytið con- eða co- er sérlega varasamt. Til að skýra það betur verð ég að reyna að lýsa tilteknu fyrirbæri úr stærð- fræði almennum orðum. Gemm ráð fyrir að við höfum það sem kallað er vörpun frá mengi A í mengi B. Það er nú á dögum oft táknað með því að teikna ör sem vísar frá bók- stafnum „A“ að bókstafnum „B“. Þá er til einföld aðferð til að flytja föll frá menginu B yfir á mengið A. Flutningurinn er í öfuga átt við stefnu örvarinnar. Stundum er einnig unnt að nota vörpunina til að flytja aðra hluti milli mengj- anna, og þá annaðhvort í stefnu örvarinnar eða móti stefnu hennar, og fer það eftir því um hverskonar hluti er að ræða. Menn tóku snemma upp á að flokka hluti niður eftir því í hvora stefnuna mátti flytja þá. Aðra gerðina kölluðu þeir covariant cn hina contravariant. Orðið covariant þýddi að flytja mátti hlutinn í sömu stefnu og föll, þ.e.a.s. í öfuga stefnu við örina, en contravariant að flytja mátti hann í öfuga stefnu við föllin og þá í stefnu örvarinnar. Á þessum tíma var ekki litið á vörpunir.a sem aðal- atriði, og örvarithátturinn var ekki kominn til sögunnar. Þess vegna þótti stefnan sem föllin tóku mikil- vægari en stefna vörpunarinnar. Þetta snerist seinna við með þeim afleiðingum að menn tóku upp á að líta svo á að covariant þýddi á móti gefínni stefnu, en contravar- iant þýddi með gefinni stefnu, m.ö.o. vixlaðist merking forskeyt- anna co- og contra-. Löngu seinna kom til sögunnar svonefnd ríkjafræði eða category theory, en hún færir okkur í hendur sérkennilega aðferð til að taka fjöl- mörg hugtök úr stærðfræði og snúa þeim öfugt, ef svo má segja. I stór- um dráttum eru hugtökin þýdd á mál ríkjafræðinnar, þar sem þeim er lýst með örvum, og ný hugtök mynduð með því að snúa við stefnu allra örvanna; ég hef kallað þetta að nykra hugtökin. Með þessum hætti myndast fjöldi nýrra hugtaka úr gömlum, og til að hafa sam- ræmda aðferð til að gefa þeim öllum nöfn datt mönnum í hug að setja einfaldlega forskeyti framan við gömlu nöfnin, og forskeytið sem menn völdu var auðvitað co-, af því að það var í samhengi sem þessu farið að þýða contra-. Úr group eða grúpu varð þannig til cogroup, úr kemel eða kjama varð til cokemel, úr image eða mynd varð til co- image, úr algebru varð coalgebra, og svo mætti lengi telja. Þar sem aðferðin er fullkomlega samræmd er augljóst að í öllum þessum orðum verður að þýða forskeytið co- með sama íslenzka forskeytinu, og það verður að'vera stutt og þægilegt. En hvaða forskeyti á að velja? Mér virðist óþarfi að apa misskilning eftir erlendum málum og fínnst því forskeytið sam- ekki koma til álita. Um tíma gældi ég við þá hugmynd að snúa erlendu venjunni við og nota forskeytið öfug-, með þeim árangri að gert var grín að mér í tveimur dagblöðum fyrir orðið öfug- svipfræðP. Nú er ég farinn að hallast að þeirri skoðun að nota skuli sem hlutlausast forskeyti og hef tekið upp forskeytið hjá-. Ég ætla því að tala um hjágrúpur, hjá- kjarna, hjámyndir, hjáalgebmr og meira að segja hjásvipfræði þangað til betri hugmynd sér dagsins ljós. Ef nýyrðasmíð felst einungis í að búa til orð sem eru ekki til í málinu fyrir, þá er hún afskaplega hversdagsleg iðja, því að við erum sífellt að mynda ný orð sem við höfum ekki heyrt áður, en skiljast samt sem áður mæta vel í sam- hengi. Til að fínna dæmi renndi ég augunum yfír það sem ég hef skrif- að hér á undan og rak þau í orðið forskeytaþýðing, sem ég þykist viss um að ég hafí búið til alveg sjálf- krafa og umhugsunarlaust, en ég held að skiljist strax þar sem það stendur, þótt ég efíst um að það eigi mikla framtíð fyrir sér. Og nýyrðasmíð er ekki aðeins hluti af sjálfsagðri málnotkun, heldur er hún yfírleitt afskaplega vel séð, jafnvel af þeim — og kannski ein- mitt einkum af þeim — sem hafa mjög ákveðnar skoðanir um að vemda beri íslenzkt mál, þótt svo hún valdi einhveiju mesta raski sem verður á tungunni þessa áratugina. Frá þessu virðist þó vera ein undan- tekning. Það er þegar nýjar myndir eru búnar til af orðum sem eru til í málinu. Hér á ég einkum við að búa til fleirtölumynd af orðum sem eru ekki sögð hafa fleirtölu, eins og t.d. keppnir af orðinu keppni. Þetta veldur oft vanda þegar velja þarf fræðiorð. Hér má nefna orðið state, sem er mikið notað í eðlis- fræði. Á því er til alveg upplögð íslenzk þýðing, ástand, sem hefur í daglgu máli merkingu sem er eins nálægt tæknilegu merkingunni og gera má sér nokkrar vonir um. Annað dæmi má nefna, tökuorðið gas sem eðlisfræðingar nota eink- um í samsetningunni kjörgas, sem er þýðíng á ideal gas, og raunar fleiri samsetningum, svo sem skammtakjörgas. Rétt er að taka fram að orðið gas er hér í tækni- legri merkingu sem nær t.d. yfir hegðun rafeinda í málmum, þannig að ekki kemur til greina að nota orð eins og lofttegund í staðinn. En af báðum þessum orðum verður að mega mynda fleirtölu. Og það virðist í fljótu bragði afskaplega auðvelt: ástand gæti beygzt eins og land, og gas eins og gras. Við gætum því t.d. talað um ólík ástönd hreyfíkerfa og margskonar kjörgös. En þessar orðmyndir eru, segja menn, „ekki til í málinu". En gott og vel: nýyrðasmiðir eru hvort sem er alltaf að búa til orð og orðmynd- ir sem voru ekki til í málinu fyrir, og er nokkur reginmunur á að búa til alveg nýtt orð með alveg nýrri fleirtölumynd, sem flestir telja heið- arlegt og þarft verk, og að búa aðeins til nýja fleirtölumynd af orði sem var áður til í málinu? Vel að merkja er alveg augljóst hvað ég á við þegar ég segi að eitt- hvert orð eða orðmynd sé „til í málinu", en er jafnljóst hvað menn meina þegar þeir segja að orðmynd sé ekki til í málinu? Ékki getur það þýtt að orðmyndin hafí ekki sézt á prenti eða að þeir hafi ekki heyrt hana áður. í fyrsta lagi veit hver og einn að til er ógrynni af orðum í málinu sem aldrei hefur rekið á fjörur hans, og í öðru lagi eru menn sjaldnast að taka það fram að eitt- hvað sé ekki til í málinu nema þeir hafí einmitt nýlega heyrt það eða séð. Þegar ég var að halda því fram rétt í þessu, að ég tel með fullum rétti, að nýyrðasmiðir væru sífellt að búa til orð sem ekki voru til fyrir, þá hafði ég aðeins fyrir því tölfræðilega vissu; um einstök orð get ég aldrei verið viss10. Hver veit t.d. nema einhveijir hafí fyrir löngu setið einhvers staðar og skeggrætt forskeytaþýðingar fram og aftur? Án þess ég viti gæti þetta verið lært hugtak í málfræði sem skrifað- ar hafa verið um margar ritgerðir. Orðasmíð er eitt af fáum sviðum mannlegs lífs þar sem lögmál hins fijálsa markaðar ríkir óheft. Þeir sem búa til nýyrði geta boðið þau öðrum til afnota, en þeir geta ekki neytt neinn til að nota þau, enda eru það örlög flestra nýyrða að gleymast fljótt. Hin hæfustu munu, samkvæmt skilgreiningu, lifa af. Hver maður ræður sínum eigin orð- um. Ef eðlisfræðingar vilja tala um gös og ástönd, þá getur enginn bannað þeim það. Ef samstarfs- menn mínir halda áfram, eins og þeir gera, að tala um diffrun og tegrun, en ekki deildun og heildun, eins og mér þykir fallegra, þá er lítið við því að segja._ Þeir hafa sinn smekk og ég minn. Ég ætla að vísu að halda áfram að reyna að sann- færa þá; eins og einhver sagði: til hvers er smekkur ef ekki til að deila um hann? Ef við viljum að nýyrði okkar nái einhverri fótfestu getum við ekki gert nema eitt: að reyna að vanda til þeirra af fremsta megni. Orða- smíð er auðvitað list eins og að semja skáldsögu; en eins og skáld- sagnagerð líkist hún einnig hand- verki, og hana má að einhveiju leyti læra. En óneitanlega er nokkur skortur á kennslugögnum. Þeir sem koma inn í bókabúðir í engilsaxneskum löndum, einkum í Bandaríkjunum, komast varla hjá því að taka eftir hinu gífurlega framboði sem þar er á bókum sem leiðbeina fólki um notkun enskrar tungu. Þar má fínna leiðbeiningar um hvað telst góður stíll, hvemig semja skal ritgerðir eða smásögur, uppflettirit um vafaatriði í málfari og margt fleira af því taginu; m.ö.o. bækur eins og ég hef alltaf óskað mér að hafa um íslenzkt mál. Mig hefur alltaf furðað á því hvers vegna engar slíkar bækur eru til á íslenzku, því að ekki er því sjaldan lýst hve mikill áhugi sé á málnotkun og málrækt hér á landi. Að vísu heyrist oft á orðum mál- fræðinga að þeim finnist það fyrir neðan virðingu sína að segja fólki til um gott mál eða slæmt, því að það sé ekki nógu vísindalegt. En nú er sífellt verið að leiðbeina um málnotkun í útvarpsþáttum, sem dreifast út í buskann á öldum ljós- vakans, eða í málfarsþáttum dagblaða, sem lenda í ruslatunn- unni umsvifalaust. Hvers vegna ætli sé svona erfitt að koma slíkum leiðbeiningum á bók sem gæti verið við höndina þegar menn þurfa á þeim að halda, nefnilega þegar þeir sitja við skriftir? Ég hef oft óskað mér þess að hafa undir höndum litla bók með leiðbeiningum um orðasmíð. Á þeirri bók ættu að vera lýsingar á öllum aðferðum sem íslenzka býr jrfír til að mynda ný orð úr gömlum, t.d. lýsingarorð af nafnorðum, enn- fremur hvemig orðum er skeytt saman, -hveijar eru helztu endingar og forskeyti sem má bæta við orð- stofna og hvers konar merkingu eða merkingarblæ þau hafa; þar mættu líka vera uppástungur um nýjar myndunaraðferðir, þó ekki væri nema í líkingu við leiðbeiningar þær sem eitt sinn voru gefnar út handa þeim sem vildu taka sér ættamöfn. Einhvemveginn fínnst mér að það standi íslenzkri málnefnd næst að láta útbúa þesskonar rit, en sama er hvaðan gott kemur, og ég vona að einhver sé hér staddur sem tek- ur þessi orð til sín. Satt að segja var það helzta ástæða þess að ég tók því boði fegins hendi að tala hér í dag að ég þóttist sjá að ég hefði þá tækifæri að koma þessari ósk á framfæri. Það hef ég nú gert og get því lokið þessu máli. Athugasemdir: 1 Dr. G.F. Ursin: Stjömufrædi, Ijetl og handa alþídu. Jónas Hallgrímsson íslendskadi. Videiar Klaustri 1842. 2 Bjami Vilhjálmsson: Nýyrði f Stjömufræði Ursins. Skímii CXVIII. ár (1944), bls. 99-130. Endur- prentað undir heitinu „Nýyrði Jónasar Hallgrímssonar í Stjömufræði Ursins“ í greinasafninu Orð eins og forðum, Reykjavík 1985, bls. 1—29. 3 Sjá t.d. Þorsteinn Sæmundsson. Stjömufræði, Rímfræði Reykjavík 1972, einkum greinina Brautir himinhnatta, bls. 14-15. 4 G. Eisenreich, R. Sube: Dictionary of Mathematics. Amsterdam — Oxord — New York 1982. 6 J.G. Fischer EðHsfræði. Magnús Grímsson íslenzkaði. Kaupmannahöfr 1852. 6 Vilmundur Jónsson: Skinnsokkur og skotthúfa. Frjáls þjóð, 9. marz 1957. Endurprentað í Með hug og orði, Reykjavík 1985. 7 Peter Geach, Þorsteinn Gylfason: Þrætubókarkom, Reykjavík 1981. 8 Orðin em nú komin inn í Tölvuorða- safn, 2. útgáfu. Rit ístenskrar málnefnd- ar 3, Reykjavík 1986. Þess má geta að skömmu eftir að ég hafði stungið upp á þessum orðum við Orðanefnd Skýrslu- tæknifélags íslands hitti ég nokkra stærðfræðinga í einhverjum gleðskap og spurði þá hvaða orð þeir hefðu um con junction og disjunction. Þeir höfðu engin en stungu líka upp á orðunum ogun og eðun, nokkumveginn umhugsunarlaust. 9 Ég veit um eina tilraun sem hefui verið gerð á ensku til að snúa notkur forskeytanna við aftur. í bókinni Homo- logy theory (þ.e.a.s. Svipfræði) eftir P.J Hilton og S. Wylie, Cambridge 1967 reyna höfundamir að endurskíra co- homology og kalla eontrahomology (þ.e.a.s. öfugsvipfræði), og fara þar eftii uppástungu tveggja Rússa, sem kunw að hafa reynt eitthvað svipað á móður- máli sínu. Ég veit ekki til þess að neinr hafí tekið orðið upp, þótt höfundamii séu að öðru leyti áhrifamiklir S sinn, fræðigrein. 10 Rétt í þessu rek ég augun í orðif ástönd á prenti: „Þau [hugtökin einlynd og marglyndi] benda fremur á stefnu, á hreyfíngu, en viss ástönd . ..“, Sigurður Nordal: Einlyndi ogmarglyndi. Hannesar Amasonar fyrirlestrar í Reykjavík 1918-1919. Reykjavík 1986, bls. 253. Þýðir þetta að orðið ástand hafí haft fleir- tölu í íslenzku árið 1918? Um fleirtölu sem er til eða ekki er ómaksins vert að lesa þessar stuttu greinar Helgi Hálf- danarson: Meira magn af báðu, Mbl., 28. febrúar 1973. Höskuldur Þráinsson: „Ekki til í fleirtölu", íslenskt mál, 5. árgangur (1983), 175—177. Einnig at- hugasemd Helga við grein Höskulds: Tvær ástúðir í einni buxu, Mbi, 24. febr- úar 1984. Báðar greinar Helga eru prentaðar í bók hans, Skynsamleg ort og skætingur, Reykjavík 1985.

x

Morgunblaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.