Morgunblaðið - 15.05.1987, Page 12

Morgunblaðið - 15.05.1987, Page 12
12 B MORGUNBLAÐIB, FÖSTUDAGUR 15. MAÍ 1987 Magnús Snædal: ORÐMYNDUN í LÆKNISFRÆÐI Orðanefnd læknafélaganna tók til starfa árið 1983. í febrúar 1984 hóf ég störf hjá nefndinni og hef starfað við þetta samfellt síðan. Mér þykir líklegt að vinnuframlag mitt á þessum tíma jafngildi rúm- lega eins árs fullri vinnu (14—16 mán.). Er þá ótalin sú vinna sem orðanefndarmenn hafa lagt í verkið , en það framlag er mikið. Eg held það megi segja að verk- inu hafi miðað allvel þennan tíma, a.m.k. hefði ég aldrei trúað því þegar ég byijaði að þetta gengi þó svona vel. í hreinskilni sagt lá við að mér féllust algerlega hendur þegar ég settist við þetta í byijun. Mér virtist það möguleikalaust með öllu að koma þessum orðaforða yfír á eitthvert mál sem kalla mætti íslensku. En það hefur nú samt nuddast þetta. Oft er talað um að í rauninni sé ekki hægt að þýða af einu máli á annað. Sjálfsagt er það alveg rétt. Ég hef þó undanfarið, einkum eftir að ég datt í Hjelmslevs-villu, verið , að hallast að þvf að hið gagnstæða sé jafn rétt. Hið merkilega er að það er hægt að orða sömu hugsun- ina á ólíkum tungumálum en á þetta leggur Hjelmslev (sem var danskur málfræðingur) einmitt mikla áherslu. Enda hlýtur svo að vera. Málið hlýtur að búa yfir þeim hæfi- leika að orða ný hugtök hvort sem þau eru orðin til í málsamfélaginu eða aðflutt. Og íðorðafræðin reynir ekki einungis að samræma og staðla fræðilegan orðaforða hvers 5 einstaks tungumáls heldur einnig að skapa samræmi milli ólíkra tungumála. Orðanefnd læknafélaganna byggir starf sitt á því sem áður hefur verið unnið á þessu sviði. T.d. íslenzk læknisfræðiheiti eftir Guðmund Hannesson og fslenzk líffæraheiti eftir sama sem Jón Steffensen endurskoðaði síðar. Margt fleira mætti nefna, allt frá orðasöfnum úr ýmsum sérgreinum til almennra orðabóka — eins og þeirrar nýju ensk-íslensku. Þó hefur ekki áður verið um skipulega íðorðastarfsemi að ræða meðal lækna. Ennfremur er á það að líta að ýmis þau hugtök sem miklu skipta í læknisfræði hafa verið til í málinu frá örófí alda. Við þurfum ekki að smíða orð yfír hönd og fót o.s.frv. Þá voru forfeður okkar töluvert iðn- ir við að skoða hver inn í annan svo ýmis innyfli hafa lengi átt sér orð á íslensku. (E.t.v. kemur líka til greina yfírfærsla frá líffærum bú- fjár eða öfugt. Þótt mannskepnan hafí ekki jafn ijölbreyttar tegundir af mögum og sauðkindin er samt sem áður margt líkt með skyldum.) Hið sama má segja um marga sjúk- dóma — nöfn þeirra eru gömul í málinu. Stundum eru orðin til þótt ekki sé um þau vitað. T.d. hefur fluor- escence verið þýtt með flúrljóm/ flúrskin og fluorscent með flúrljómandi. Á orðanefndarfundi kom fram sú tillaga að nota frekar orðin flúrskíma og flúrskimandi þar eð ljós það er hér um ræðir er varla svo mikils háttar að réttlætan- legt sé að kalla það ljóma. Orðið skímandi reyndist vera til í Orða- bók Blöndals sem þýðing á phosp- horescent (sjálflýsandi). Sú spuming sem hér vaknar er hvort nýja orðið sé svo miklu betra en hin gömlu að réttlætanlegt sé að leggja þau niður. Það fer m.a. eftir því hvort þau hafa öðlast einhvem raunverulegan þegnrétt, þ.e. em notuð eitthvað að ráði. Einnig hvort nota megi sögnina að skima per- sónulega, segja t.d. efnið skímar. Ég sagði áðan að ekki þyrfti að búa til orð yfír hönd og fót o.s.frv. í þessu felst þó viss einföldun. Stundum þarf að „búa til“ merkingu slíkra orða ef svo má segja. Orðin era til en merking þeirra víð eða óljós og þá þarf að ákveða hver hún á að vera. Hvað á orðið að merkja innan fræðigreinarinnar? Hér er hönd einangrað í þrengri merkingunni og ákveðið að armur og handleggur skuli ekki merkja það sama. E.t.v. væri mögulegt að sameina úlnlið og hönd með orðinu hreifi ef ástæða þykir til en Guð- mundur Hannesson stakk upp á því að nota það fyrir úlnlið (en foma merkingin mun geta verið víðari). Hönd heldur samt sinni víðu merk- ingfu í almennri málnotkun og tilvísun til hennar helst jafnvel inn- an fræðimálsins, t.d. handkriki/ holhönd. Fætumir fá svipaða meðferð. Fótur heldur sér í sinni þrengri merkingu þótt sú víðari geti átt við í öðra viðfangi. E.t.v. verður að nota það fyrir bein sem ekki er alls kostar heppilegt. Það var tillaga Guðmundar Hannessonar, sbr. að sitja flötum beinum og að skjálfa á beinunum. Efri og neðri útlim hafa menn reynt að útiýma (hand- limur/axlarlimur, fótlimur/mjaðm- arlimur o.fl.) en ekki tekist þótt um beinar þýðingar sé að ræða (lat. membrum superius/inferius). Annað dæmi, að sumu leyti líkt en að öðru leyti ólíkt, er „verkja- listinn". Um er að ræða einskonar spurningalista sem ætlaður er til að skoða og skilgreina verki sem sjúklingar geta fundið til. Orðun- um er komið fyrir á þar til gerðu blaði sem sjúklingurinn fyllir út sjálfur. Hér er enska orðið pain þýtt með orðinu verkur. Merking þess er síðan sveigð til með lýsing- arorðum og forliðum á alls 78 vegu! Þama er um að ræða tuttugu flokka og gert er ráð fyrir stígandi innan acetylcholine = asetýlkólín enzyme = ensím leucine = lefsín, lefsin Ijúsín, Ijúsin Ijósín, Ijósin methionine = meþíónín, meþjónín meðíónín, meðjónín metíonfn, metjónín hvers flokks. Það ætti að vera nokk- uð ljóst t.d. í 3. flokki. Ekki er ég þó viss um að ég treysti mér til að gera grein fyrir muninum á kvala- verk (9), kvalningarverk (14) og kveljandi verk (20) án þess að fínna til þeirra! En sé hreyft við einu orði á listanum fer allt kerfíð af stað. Athuga ber einnig að ýmis önnur orð um sársauka verða ekki felld inn í þetta kerfí þótt þau haldi áfram að standa fyrir sínu. Þetta ætti að vera gott dæmi um þau verkefni sem rekur á ij'örar þeirra sem fást við íðorðastarf. Þessi orð — allir þessir verkir — era e.t.v. ónauðsynleg nema sem hluti af því kerfí sem spumingalist- inn byggist á. Þessi listi (eilítið eldri gerð) var prófaður og þótti gefast vel. Sjúklingamir áttu ekki í erfíð- leikum með að fylla út eyðublaðið. En endanlega gerð er þetta ekki því frekari notkun þarf að koma til áður en hún verður fundin. Orðmyndun í læknisfræði gengur ekki svo mjög út á það að fínna ný einyrði — ósamsett orð. Lang- stærstur hluti nýyrðanna era samsett orð og þá skiptir auðvitað miklu máli að stofnanir sem notað- ir era fari vel í samsetningum. Og þó ég muni hér halda uppi vömum fyrir langar samsetningar er ég þó þeirrar skoðunar að ekki beri að hafa orðin lengri en nauðsyn ber til. Þá má geta þess áður en lengra er haldið að þegar fundið hefur verið orð yfír eitthvert hugtak koma ýmis önnur af sjálfu sér. Svo er t.d. um orðliðinn stol (sem að vísu er ekki fundinn af Orðanefnd lækna). Þegar honum hefur verið fundinn ákveðin merking leysast ýmis vandamál. Orðin málstol, les- stol, ritstol (aphasia, alexia, agraphia) ala af sér gangstol, hljómstol, nefnistol (abasia, amus- ia, anomia) o.fl. Og í eilítið víðari merkingu lystarstol (anorexia nervosa). Þó leysir þetta ekki allan vanda. Ékki virðist fysilegt að setja í stað orðsins óstæði (astasia) standstol, stöðustol eða stæði- stol??? Ennfremur má stundum komast af með hluta af orði í samsetning- um. Sem dæmi má taka orðið skjaldkirtill. Reynt hefur verið að fínna yfír hann önnur orð sem færa betur í samsetningum, t.d. skjöld- ungur (sem að vísu er jafnmörg atkvæði) og skildill. Þessi orð hafa þó ekki náð neinni festu. Okkur hefur því dottið í hug að nota forlið- inn skjald- og láta hann vera þýðingu á enska lýsingarorðinu thyroid sem vísar bæði til skjald- kirtils og skjaldbijósks. Guð- mundur Hannesson gaf fordæmið með orðinu skjaldvaki (thyroid hormone). Þá er hægt að mynda orðið skjaldvakabrestur (sbr. grasbrestur) og siðan skjaldauki, skjaldkrabbamein o.s.frv. En ekki er þetta alltaf svona auðvelt. Við höfum t.d. orðin krans- æð (coronary artery), hjáveita (bypass) og græðlingur (graft) sem öll era ágæt. En þegar þau koma saman í eitt verður úr því kransæðarhjáveitugræðlingur (coronary artery bypass graft). Er þetta bannað? Eftir Halldóri Hall- dórssyni er haft að segja þurfí nýyrði sextíu sinnum til að ganga úr skugga um hvort það sé not- hæft. Eg er sjálfur búinn að segja kransæðarhjáveitugræðlingur a.m.k. sextíu sinnum og er orðinn nokkuð sáttur við það. Ekki held ég því fram að viðmælendur verði mjög uppljómaðir en þeir verða þó ótvírætt fyrir áhrifum — þ.e. gerast fremur langleitir. Annað dæmi: Orðið meltingar- sjúkdómur hefur í rauninni þegar verið stytt úr meltingarfærasjúk- dómur. Síðan er bætt við -fræði eða jafnvel fræðingur og þá er komið orð sem er einum staf lengra í riti en kransæðarhjáveitu- græðlingur en jafnmörg atkvæði. Vandamál af þessu tagi era auð- vitað ekkert sérstök fyrir læknis- fræðina. Hér hrúgast mörg hugtök saman í eitt og merking þessara orða er a.m.k. nógu skýr. Stundum er auðvelt að umorða, t.d. sérfræð- ingur í meltingarsjúkdómum, en svo er ekki alltaf. Að sjálfsögðu re}Tium við að fækka slíkum orðum þar sem hver liðurinn er hengdur aftan í annan, en þó held ég að við munum ekki losna svo auðveldlega við allar slikar jámbrautarlestir. Og því ekki að nota sér þennan möguleika málsins eins og aðra, þó sparlega? Það er ekki víst að ný- yrði þurfí að vera stutt nema það eigi að útrýma stuttri og laggóðri slettu. Menn láta sig hafa það sem þeir læra fyrst. Orð af svipaðri lengd era hluti af daglegu máli, t.d. kirkjumálaráðuneyti, mennta- málaráðuneyti. Þessi orð era að vísu færri atkvæði en aftur á móti fleiri bragliðir (fjórir réttir tvíliðir) en kransæðarhjáveitugræðlingur og meltingarsjúkdómafræðingur (þrír réttir þríliðir). Án þess að ég sé að halda því fram að þetta séu sérlegir fulltrúar léttrar kveðandi. Samt er ekki einungis bent á þetta til gamans því hiynjandin getur haft áhrif á það hvað okkur fínnst um þessi orð. E.t.v. er hrynjandin í tvíliðunum tækari en í þríliðunum. Við höfum ekki gert mikið af því að endurvekja gömul orð í nýrri merkingu. Þó hefur okkur dottið í hug að sýrabindandi efni (antacid) geti heitið sýrudrómi á íslensku. Og, ef vogandi er að skýra frá svo djarfri tillögu, að antivirus geti heitið veiruþrándur. Því hjá hinum almenna málnotanda, sem ekki er þaullesinn í Færeyingasögu, merkir þrándur í orðasambandinu Þránd- ur í Götu ekkert annað en hindran. í lokin má geta þess að enn vant- ar reglur um aðlögun tökuorða þegar hún gerist ekki af sjálfu sér. I læknamálinu era t.d. mörg heiti á efnum sem vonlaust er að ætla sér að þýða á íslensku. Eini mögu- leikinn er að færa þau til samræmis við íslenskan framburð og stafsetn- ingu. Það er þó ekki eins auðvelt og halda mætti og skulu aðeins sýnd nokkur dæmi af handahófi. Spyija má hvort endilega eigi að miða við enskan framburð en ekki það sem menn þykjast vita um framburð grísku og latínu, en í þau mál era stofnar flestra þessara orða sóttir. Það er e.t.v. ekki í verka- hring okkar að skera úr þessu og verður líklega að biðja íslenska málnefnd að setja reglur um þetta. Verð frá: 491.000 SKEtfUNNI 15, SIMI. 91-35200.

x

Morgunblaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.