Þjóðólfur - 26.05.1883, Blaðsíða 3

Þjóðólfur - 26.05.1883, Blaðsíða 3
65 af þessu hrúaldi einsatkvæðisorða, sem hann ekki gæti lært af því, að bera þau fram og þýða þau á við og dreif innan um orð, sem fleiri atkvæði eru i enn eitt? þ>etta er humbug, það sjá allir ! Kangt gerði ég þó Titulo Möðru- vallensi, ef ég segði, að ég hefði komið alveg öngulsár heim úr leitinni að mál- 'fræðislegum reglum i riti hans. Ég fann fjórar slíkar neðanmáls á blss. 70. 71; enn—það er líka alt og sumt, sem ég hefi fiskað afþvi tagi. jþessar regl- ur eru svo lagaðar, að brýn þörf er á, að flett sé ofan af þeim, því undir á- breiðunni er ýmislegt mjög athugavert. 1. ‘í spyrjandi og neitandi setning- um hafa Englendingar’ (í mótsetningu við hverja?) ‘sögnina do, svo sem 'do you eat?' Er þá rangt að segjaáensku: but are you sure, youx rule has a proper scope? hér er spurt og has ekki hjálp- arsögn; Is this the author of an English reader ? hér er spurt og is ekki hjálpar- sögn; created he att ihe disturbánce? fell he, too, a victim to persecution ? was this the fate in store for him ? J>etta eru nú spyrjandi setningar alt saman, rétt- ar, enn do-lausar. Lítum þá til neitandi setninga : Er ekki þetta rétt enska: / saw not a living creature in the place ; my conscience 1 sell neither for lovenor for money ; no further molestation occur- red; your sentence you construe not according to rule ; he provoked me not more than I provoked him. Er þetta ekki rétt?—2. ‘|>ó er do ekki haft með hjálparsögnunum, eða þegar spurt er með spyrjandi fornöfnum’. What do you mean ? er ekki what spyrjandi for- nafn, og verðr ekki do að standa hér svo málleysu sé forðað? which do you prefer^ to sit down or to go out for a stroll ? wliich one will you take ? who do you think, has been to call ? who^n do you intend to invite to dinner ? Hér er nú spurt, á algengu máli, með öllum spyrjandi fornöfnunum. Setningarnar mætti margfalda í það óendanlega. Er ekki do haft með hjálparsögnum? Ekki vænti ég það sé enska, að segja: do be seated! do have him painted, did you have that ring stolen from you, too ? don’t, have it said of you again, that. .. Hér eru be og have hjálparsagnir, sem do verðr að hafa með þvert ofan í reglu rektorsins.— 3. ‘í spyrjandi og neitandi setningum er haft orðið any, yfir nokk- nr og nokkuð, en some í játandi setn- ingum’.— Vi’sk’um sjá!— a) spyrjandi setning: Have you got some bread to spare? js ^Jiere some meat left in the pantry ? was there some wine left from last night? Eg tek rétt það sem hendi er næst í daglegu húslífi og er náttúr- lega algilt og gott mál. — b) neitandi setning : Some of them / dorit know, some 1 do, nokkra þeirra þekki ég ekki, nokkra þekki ég; some qf your books you never have cut, út úr nokkru af bók- um þínum hefir þú aldrei skorið; slík- um setningum mætti lengi halda áfram. — c) gerum nú setninguna bæði spyrj- andi og neitandi í senn: Hav'nt you got some tobacco to spare? Could you not give a starving man some food ? Could you not frame, at least, some of your rules corredly? á slíkum máls- greinum eru engin þrot. Enn getr þá any = nokkur ekki staðið í játandi setningu? Látum oss sjá : If I have got any left you shall have it; þetta er játandi setning og algengt máltak; should any visitors call, show them into the drawing room ; he, if any, is the man to do it. Játandi setningar af þessu tagi mætti tína saman, nægar í kvöldvökulestr. Sona er nú þessi regla komin. Nú kem ég að þeirri síðustu í syntaxi Hjaltalíns. •—• 4. ‘í Ensku’ (í j mótsetningu við hvað •) ‘er pað7 (þ. e. it) ‘haft um dýr og dauða hluti, en hann’ (þ. e. hé) ‘um skynsemi gæddar verur’. Stýlæfingin min verðr þá, eftir þessari reglu: As to my wife, you witt be glad to hear that he k'as given birth to a fine, healty daughter ; he, 1 mean the mother, is doing well, he’// be up in another, week, I hope. Casting about for names for the kid we have settled to call him Adalfrida Rosamunda, a pretty, name, Ithink, to give to apretty daugh- ter, he could not have a nicer one, could he now? o. s. fr.,—því kona manns er þó víst skynsemi gædd vera, og dóttir líka. J>essi regla rekr sannarlega verðugan endahnút á lestraræfingarnar. Eftir vikudaga upptalningu, þar sem ýmislegt1 er vitlaust, koma mánuðir, og þar sem vilzt verðr í þeim, þar er vilzt. J>annig skal bera fram: ekki Dshann'-jú-arri, heldr Dsjann'júari, ekki Febb'-rjú-arri2, heldr Fe'brúari, ekki Martsh, heldr Martsj (r nærri því hljóðlaust), ekki E'pril, heldr Ei'prill, ekki Me, heldr Mei, ekki Dshjún, heldr Dsjún, ekki Dhjúlæ, heldr Dsjúlæ. Meðal hátíða segir höfundr sé Boxing- day „annar í Jólum“, (sem hann ber fram Boxingde, enn á að vera Bokk- singdei). jpetta er ekkert hátíðarnafn; enn skríll í Englandi nefnir svo dag- inn, af því, að þann dag ganga þeir fyrir hvers manns dyr og beiðast gjafar, sem nefnd er Christmas-böx, er á árinu hafa helzt farið erindum í hús- ið, svo sem póstar, bakarasveinar og aðrir. Að leiða byrjendr skýringar- laust í þá freistni, að halda, að Box- ingday sé enska orðið fyrir „annar í jólum “, er málfræðislegt viðundr. — í lista með fyrirsögn „Nokkur landa og þjóðanöfh“ virðist ýmislegt athugandi, sem þó ekki verðr alt talið. Eiga ný- byrjendr að ímynda sér, ekki einungis að Antwerp, Athens, Brussels, Copen- hagen, DamasCus, Elsinore, Fiorence, Genoa, Ghent, Glasgow, Leipzíc, Lis- bon, London, Lyons, Moscow, Munic, o. s. frv., sé „landa óg þjóða höfn“, 1) Sérhvert orð er vitlaust. J. Ó. 2) J<etta kalla eg að rita, án þess að vita sitt rjúkanda ráð. I hljóðfræðinni, bls. 7, segir:—„b er borið fram eins og b“; bls. 8: „r er borið fram eins og r, en þó er það nokkuð linara“. Hér eru báðar reglur brotnar þvert í einu orði, og úr því er gjört það hljóðskrípildi, sem aldrei heyrist. [<ar sem r er enda hljóð- 1 a u s t, þar tvöfaldar þessi hljóðsþekingr það, sbr. abhor, o. S. ffv. heldr líka að Baltic, Eystrasalt, Dan- ube, Duná, Dead-sea, Dauðahafið, Nile Níl(á), Pacific Ocean, Kyrra hafið, Rhine, Rín, Thames, Tems, sé „landa og þjóða nöfn“, svona skringilega kend? Vér höfúm heyrt fullorðna menn tala um Danmörk í Kaupmanna- höfn, og um Leith í London, og er þá unglingum afsökunarmál, þó þeir villist eftir annari eins fyrirsögn og þessi er. Ekki getum vér verið að elta framburðiun á þessum nöfnum ýtarlega, sem margvíða þyrfti að lag- færa. Enn geta verðr þess, að Brazil, Sem hér fær enga áherzlu, er borið fram Brasill', ekki skal bera fram Den1, heldr Dein, ekki Da'njúp, heldr Danjúb, ekki ídsip'shjann, heldr Idsjipp'sjann, ekki Elsinór', heldr Elsinor', ekki Júróp heldr Jú'ropp, ekki Júro'pian, heldr Júrópí'an (og er saga til þessarrar áherzluvillu Hjaltalíns, sem ekki verðr færð íprent, svo vel fari á); ekki Grís heldr Gríss, ekki Gre'sjann heldr Gríss'jann, ekki Æs'land (ísland) heldr Æss'land, (hér er undarleg prentvilla, éftir „Icelander (Œsland) ísland“, og svo kemr Icelan- . der aftr, ‘rétt þýtt) ; ekki Lorren' heldr Lorrein', ekki Ne'pels heldr Nei'pels, Njúfánd'lánd betra og almennara énn Njú'fándland, ekki Prek heldr Preig (g hart), ekki Spen heldr Spein. (Niðrl. nasst). Um eftirlaun emhættismanna á ís- landi. (Niðrlag frá bls. 62). Til þess nú að sýna mismuninn á árleg- um eftirlaunum presta og inna verzlegu embættismanna, skal ég taka til dæmis verzlegan embættismann þann, er hefir í árleg laun 3 púsund krónur og má það nú álita hér um bil meðal meðal- launa. J>ó embættismaðr þessi sé ekki búinn að þjóna embætti ári lengr, fær hann 300 kr. í árleg eftirlaun, efhann þarf að segja af sér, en til þess að fá jafna eftirlauna-upphæð, þarf prestrinn að þjóna embætti í 30 ár. Verði verz- légr embættismaðr með 3 þúsund króna launum, að sleppa embætti éptir 10 ára þjónustu, fær hann 1500 kr. í eft- irlaun, en prestrinn fær eftir jafnlang- an þjónustutíma rúmra 100 króna eftir- laun. Eftir 30 ára þjónustu fær sami embættismaðr 2 púsund krónur í eftir- laun, því að það eru tveir þriðju part- ar af 3 þúsund krónum, þar sem þrestr- inn fær eftir jafnlangan tíma 300 kr. í fyrsta tilfellinu fær verzlegi embættis- maðrinn=sem ég hefi tekið til dæmis, 30 sínnum, í öðru tilfellinu 15 sinnum og í þriðja tilfellinu fast að 7 sinnum meira í eftirláun, en prestrinn fyrir íj J>að er sannarlega merkilegt andvaraleysi af manni, (sem búinn er að rorra yfir ensku jafnlengi og Hjaltalín, ací vera ekki enn búinn a<5 koma fyrir sig jafii alkunnu og alviðrkendú lögmáli eins og því, að e méð e-hljóði er æfinlega stuttr hljóð- stafr, og að lint n-hljóð getr aldrei lcomið áftan við það. Væri því hljóðið í a í Dane e. þá yrði n-ið að hafa nn-hljóð. Hins vegar er það, að n er hér lint, sönnun þess, að hljóðið á undan er langt, þ. e. ei.

x

Þjóðólfur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðólfur
https://timarit.is/publication/72

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.