Heimskringla - 11.06.1892, Blaðsíða 3

Heimskringla - 11.06.1892, Blaðsíða 3
og oldhst 'winsrnsriFEGi-; 11. tttiti 1892 CARLEY BRO’S. HIN MIKLA KLÆDASOLUBUD 458 MAIN STR. 458 HJER um BIL BEINT í WIOTl POSTHUSINU. Nú er einmitt sá tími yflrstandandi, er þér eigið að kaupa föt þau er þér þarfnist fyrir, og auðvitað er sjálfsagt að verzla þar, setn fást bæði beztar vörur og ódýrastar. Og afþví að vér búum sjálflr til klæðnað þann er vér verzlum með, getum vér sparað það sem klæðagerðarmenn leggja alment á verkið, og erutn því fœrir um að selja yðr fötin eins ódýrt og klæðasölubuðir fá þau í innkaupi. Vér höfum allar mögulegar tegundir af fatnaði svo sem Haldgóð og lagleg slitfót, og allar tegundir af fínum tízkufötum. Allt með mjög góðu verði. Hattabyrgðir vorar eru hinar langmestu sem borgin hefir að bjóða. Vér höfum íslending í búðinni, sérstaklega vegna íslendinga. Enginn urgangsfatnadur I Sama vevd íjrrir alla, I Látið ekki bregðast að koma til GARLEY BRO’S ,Jeg trúi á fað eins og á sjálfan mig’ aukast meðal þeirra. Þeirerufarn- ir að safna hagfræðisskýrslum til stuðnings ákærum sínum og gefa þær út. Skýrslur hafa verið gefnar út sem sýna, hve margir hafa verið teknir af samkvæmt lögum siðastl. ár í Bandaríkjunum, og hve marg- ir án dóms og laga. Samkvæmt þessum skýrslum hafa 123 verið dæmdir fyrir glæpi og teknir af lífi og 11)5 verið af lífi teknir án dóms og laga. Af þeim, sem voru deydd ir samkvæmt lögum, áttu 27 heima í Norðrfylkjunum (26 hvítir menn og einn svertingi) og í Suðrfylkj- unum 96, 64 svertingjar og 32 hvít- ir menn. í Suðrríkjunum vóru tekn- ir af án dóms og laga á árinu 118 svertingjar og 51 hvítir menn, p>ar með taldir inir ítölsku menn, er drepnir vóru í New Orleans. PÓLSKT BLÖD. (Þýzk-pólsk saga þýdd). ,Jeghefl opt hugsað um pað’ svaraði hún meí lágri, skjálfandi rödd. En í hvert skipti, er jeg hefi ætlað svo, hefir mig skort áræði til þess. Það eru svo margar líkur gegn mjer, og hvað mundi Það stoða, þó að jeg þættist vera sak- laus? Það er sárnar mjer mest, Proczna, er, að þora ekki aí skýrskota til eðal- lyndis manns míns, en hann spennir mjer leiðina með hinni takmarkaliusu tor- tryggni sinni’. Yar nú sem margra ára djúp sorg brytist fram í hinni kjökrandi rödd hennar. ,August Ferdinand treyst- ir ekki á trúnað nokkurar konu, svo hef- •r hann einu sinni sagt mjer i reiði sinni og orð þessi leggjast eins og hönd á varir mínar i hvert sinn, er jeg finn til ómót- stæðilegrar löngunar til að fleygja mjer að brjósti hans og biðja hann að losa mig úr fjötrum Leonie. En er liklegt að hann trúi mjer?’ Eptir litla þögn mælti hún nokkuð vonbetri: ,En nú berst mjer %ó aðstoð, |er jeg aldrei bjóst við. Þjer hafið þessj öhappa brjef í höndum y*ar °?trfilö enda á sakleysi mitt?’ svarSi Proczna.og var sem að hann kæm- ist við. ,Jeg mundi eigi hugsa eina stund um að berjast ineS lífog sál fyrir yöar tign, þar sem jeg einu sinni hefi séð, hversu óskiljanlegur harmur skein um augu yðar. Jeg leitaði að orsök hans og mjer tókst—guði sje lof—að komast fyrir hverjar ástæðurnar voru. Hjer er uppspretta sú er barónsfrú Gílrtner hefir eitrað lif yðar úr. Það eru hin feg- urstu laun mín, að jeg get fengið yður aptur blöð þessi’. (Œ. Proczna! Og yður styggði jeg svo mikillega ígær!’ (Það voruð ekki þjer, er gerðuð það. Það var í síöasta sinn að greifafrú Kany og baronsfrú Giirtner stýra for- lagaskipl yðar’. (Hversu get jeg þakkað yöur?’ (Jeg bið yður að leyfa mjer að mæla nokkur rjettlætingarorð fyrir breytni mina í gæikveldi’. (Bíðið snöggvast, bezti Proczna. Sljer þætti eaman að mega heyra þessa skýring’. Yarnúmælt á baki hins unga Pólverja. August Ferdinand gekk nú fram og rjetti báðar hendurnar að vini konu sinnar eg fa'Smaði svoönnu Reginu að sjer og'þrýsti kossi á hið hvita enni hennar. Frá sjer numin af fögnuði hallaði hún sjer upp að honum og horfði i augu hans og þögul, innileg skýring og sátt hafði orðið meðhjónunum. (Jeg hefi verið heyrnarvottur að við- ræðu þessari og þakka ykkur báðum fyr- ir hvert það orö, er jeg hefi heyrt’. Eptir að hann hafði stuttlega skýrt frá allri þeirri undirferli, er svo lengi haföi gert lifið þungbært Önnu Reginu, staðnum og setuliðinu, sló August Fer- dinand hendinni á enni sjer og mælti: (Og allt þetta er einni undirförulli konu að kenna!’ Sneri prinsinn sjer þá brosandi að Proczna og mæiti: (Það virðist sem að þjer nær því hafið gert okkargóða sam- kvæmi dauðhrætt í gærdvelli með upp- reistarskoöunum yðar og söng!’ (Það var að eins stormur í vatnsglasi, yðar tign’ svaraði Proczna og hló dátt. (Jeg er varla slíkur tapaður sauður, sem sumum kann &ð virðast, og ef að þjer leytið mjer að hverfa lítitS eitt til hins kynlega lífs mins, vona jeg að mjer muni takast að rjettlæta mig í augum yðar tignar’. (Talið, þjer uudarlegi maður. Mjer þykir vænt að kynnast algerlega þeim manni, er mjer jafnan hefir þótt koma svo mikið til’. Proczna sagði nú frá lífsferli sínum og lauk máli sínu á þessa leið: (Jeg hefi verið nokkurs konar leik- ari frá þvi, fr jeg kom í þennan bæ. Mér var líkt varið og spilamanninum, sem hættir öllu fje sínu á eitt spil. Ef að jeg ætlaði mjer að ná nenni, var og nauð- synlegt að jeg kæmi alvopnaður fram. Mje.r var kunnugt um alla smámuni hjer i staðnum. Jeg hefi þegar í tvö ár reynt að vera ma'öur á móti flestum og mjer hefir tekizt svo. Og nú get jeg loks tekið grímuna frá andliti mjer og komið fram í hinni rjettu mynd minni’. (En þá uppreistarmannsins?’ Mælti August Ferdinand brosandi. Á að leika hinn síðasta þátt í herbúðum uppreistar- mannanna?’ Proczna hristi höfuðið og brosti sorglega. (Hinn síðasti partur ætlunar- verks míns, er leikinn var í gærkveldi var sambland sögu og skáldskapar’ mælti hann og leit frjálslega til prinsins. (Jeg tek eigi eitt orð aptur, þvíland þaö er faðir minn hætti lífi sínu og blóði fyrir, land það, er lj> t mig fæðast og um marg ar aldir uærði rætur ættartrjes míns í móðurlegu skauti sínu, land það er mjer kært og heilagt, sem hin sönnu heim- kynni mín, er stormbyljir lífsins hröktu migfrá. Já. yöartign, jeg erPólverji, Pólverji með lifiog sál. Það má gróður setja teinung hvar sem vera skal, en hann segir þó aldrei afhendis uppruna sinn. Og þó að skrítileg örlög hafi sett mig á takmörk Polens og Þýzkalands, þá liefur hvorugu þeirra tekizt að rýma hlnu út úr hjarta mínu. Litir beggja landa hafa blandast að skínandi íegnboga, merki friðarins og sáttgirninnar. Fari svo um örlög Pólens sem guði þóknast, en jeg mun þó ætíð elska hið frjálsa land, eins og jeg elska his þjakaða’. August Ferdinand var nú mjög al- varlegur og leit vingjarniega á hinn hreina karlmannlega svip Proczna, er honum virtist mjög breyttur og líkastur því, að skýlu hefki verið skyndilega brugöið af honum. (Þjer ætlið þannig að ganga í lið uppreistarmannanna?’ (Nei, yðar tign’svarað Proczna ein- arðlega. Hjer verð jeg að eins aö biöja einnar bænar og það er, um frelsi Pólens. Jeg mun verja öllum eignum mínum og fje, er jeg hefi aflaö mjer; jeg mun vernda pólska flóttamenn, jeg mun hjálpa, gefa og aöstoða svo lengi sem jeg megna, því jeg er sonur Pólens. En hversu hreint sem pólskt blóð rennur í æöum mínum, hefir þó hinni þýzku stjúpmóður minni tekizt að gróðursetja e i 11 á hinn annarlega teinung og þaö er álit mitt á þýzkum sóma og þýzkri tryggð. Sú hönd, er svarið hefir þýzku vopni trúnað, getur aldrei boriö annað. Hversu mikil sem ást mín er til Pólens, Þá er sæmd öllu öðru æðra’. Maður önnu Reginu rjetti honum báöar hendur sínar. (Guð gefl’ mælti hann, (að regnbogi sá, er þjer nefnduð, mætti ná út yfir bæði löndin! Pólskt blóð og þýzkt upp- eldi mundi til samans göfugt og fagurt sambland; það hafið þjer sýnt, Proczna’. August Ferdinand bað stjúpson Dyn- ar greifa, að vera með sjer það kvöld í leikhúsinu, svo að hann mætti aptur komast í sátt við fjelagsbræður sína. Proczna var á báðum áttum og leit efablandin til prinsins. (Jeg minntist með ásettu ráði á dag- inn í gœr’ mælti hann, (til þess að spila út hinu síðasta og hæsta spili, er ham- ingja mín var undir komin. Xenia elsk- ar mig, en jeg vildi hafahana þaðan sem hún nú er, jeg vildi forða dýrgrip mín- um út i hina þögulu einveru, til þess að stormar líisins eigi of mjög skyldu lemja niður rós mina. Xenia varð fyrst að kynnast heiminum, til þess að geta fellt sig við að leita hamingju sinnar fjarri honum. (Flytjið sem fyrst hina töfrandi fest- armey yðar á vængjum söngsins sem konu yðar tii hinna öruggu múra hallar yðar. En hafið tillit til ættar fjárhalds- mansyðar og gleðjist yflr sigri yðar á báðum verum þeim, er svo lengi hafa raskað friðnum í Paradis okaar’. STÓR SALA A Bankrupt Stock. Vörurnar nýkomnar frá Montreal. --SELDAR FYRIR 60cts. Á DOJ.LARNUM í- BLUE STORE, 434 MAIN STREET. Fín blá ullarföt, $20 virði, seld fyrir $12,50 Fínskozkullarföt,$18virði, “ “ $10,00 8kozk ullarföt, $8,50 virði, “ “ $ 5,00 Fínar buxur $5,75 virði, fyrir 3,25. | Karlmannaskyrtur 50 cents og yfir Rubber-regnfrakkar fyrir hálfviröl. | Barnaföt fyrir hálfvirði. Hattar og alt sem að fatnaði lýtr, og allar aðrar vörur aö sama hlutfalli. Gleymið ekki staönum : TIEIIE BLTJE STORE. _____________A. CHEVRIER.______________________ NEW MEDICAL HALL, 563 MAI\ STREET, HORJí A JIcWILLlAM. -----Ný yf og Meðul,--------- ILMYÖTN, BURSTAR, SVAMPAR, SÁPURETNNIG HOMOOPATISK MEÐUL. Lækna forskriftum er sórstaklegt athygli gefið^jgrf HEIMSÆKIÐ OSS. Telephono 64». p. O. Box 6» Offlce and Yard: Wesley 8t. opp. St. Mary St., close toN. P. & M. Ry.Freight Offlces. Anna Regina leit til hans og rjetti honum hjartanlega hön i ; . * * * Vængjahurðirnar á Proczna-höll stóðu á víða gátt. Silfurgeislar tunglsins lædd- ust blíðlega að hinum ungu hjónum, er þau gengu arm í arm úti fyrir. Xenia var búin sorgarklæðum og andlit hennar, er hallaðist upp að öxlum hins elskulega manns hennar, var vætt tárum. Pólen er fariö. Sómi þess er fótum troðinn, merki þess er fallið og vesalings landinu blæðir til ólifis undir fótum grimmr» óvina. Janek Proczna lítur upp til hins heiðrika nætur-himins, þar sem stjörn- urnar blika eins og trygg ástrík augu. ((Boze cos Polske przez tak liczwe wieki!” hljómar sem þungt sorgtrand- varp frá vörum hans. GEO. H. BROWN & CO, Timbur, Lath, Spónn, ganl-skíð, Stólpar, Hælar, Brenni, Kol, &c. UM&Cl 558 MAIN STBEET. Næsteftir spurningunni um að prýða til hjá sór innanhúss, verðr þýðingar- mesta málið á þessari árstíð um GÓÐA SKÓ. GÆÐI og ÓDYRLEIKI verða að fylgjast að á þessnm tímum, ef aögengi- legt á. nð vera. Ef þú þarft aö kaupahér ST GVEL og SKÓ, KOFFORT, og HANDTÖSKR, þá kemr þú í engabúð, sem lætr sér nægja eins lítinn söl i-góða, eins og vor búð, ef þú ertáskrifandi þessa bla'Ss, segifl oss til, er þér kaupið af oss, hvort þér lesið þetta blað. Þa fáið þér bezta verð. FÍSTEIGNHS0LU-SKRIFST0F4. D. CAMPBELL & CO. 415 Main Str. Winnipeg. — S. J. Jóhannesson special-agent. — Vér höfum fjölda húsa og óbygðra lóða til sölu með allra sanngjörn ustu borgunar-kjörum, fyrir vestan Isabei tSr, fyrir norðan C. P. R. braut og uðr að Portage Avenue; einnig á Point Douglas. Nú er bezti tími til að festa kaup á lóðum og húsum, því að alt bendir á að fasteignir stigi að mun með næsta vori. Heyrðist þá gengið um trjágarSinn. Var það öldungur, snjóhvitur fyrir hær- um, er studdist við handlegg bónda eins og dragnaðist að fram kominn yflr að höllinpi. TunglssjósiO f jell á tærfia andlitið, er dauðlun þegar hafði breitt yflr hinn dimma skugga sinn. Það er sami maðurinn, sem eittsinn óveðrsnóttina, sem flóttamaður knúði á dyr Proczna-hallar. En þá var með honum barn. Hann heflr efnt loforS sitt; liann hef- ir aldrei spurt eSa leitað eptir syni sín- um. Hann ætlaði fyrst að sækja hann, þá er dýrð Pólens risi á ný. En á með- an heflr hann að eins barist fyrir hinni ógæfusömu fósturjörð sinni. Nú heflr eldingunni lostið niður og kæft kyndil uppreistarinnar. Hann flefir nú gerst gainall og hrumur fyrir skort og þrautir, en hann lifir enn í voninni. .Hann held- ur til Póllands og berzt þar sem ungur væri og leitar sonar síns. Skyldi hann láta dragast a* koma? Nei, þúsund Slnnum nei! Janek er sonur hans og pólskt bló'S segir aldrei afhendis sjer. Hann fer yfir margan vígvöll og lítur á andlit dauðra og lifandi, en hvergi finnur hann son sinn. Harmur og örvænting hrífa hjarta hans. Særður liggur hann á laun í kofa hjarðmanns, er þar með honum Aloizy, hinn forni hestamaður hans, er hann hafði hitt undir merkjum uppreistarmanna og nú stundaði hinn forna húsbónda sinn. (Til sonar mins! Jeg vil sjá hann enn einu sinni, áíur en jeg dey, jeg vil sjá hvort pólskt hlóð getur sagt afhendis sjer’. Og tárin runnu nrSur eptir kinnnm hans, og Aloizy studdi hinn dauðveika mann með hinum sterku örmum sínum og gengur með honum marga langa þreytandi daga, unz þeir koma til Proc- zna hallar. .Aloizy’ hvíslar hinn sjúki maSurr (seg eigi til nafns míns... -í nafni allra dýrðlinga! Jeg er hjer sem útlending- ur, vandalaus gagnvart syni mínum!’ (Jeg lofa því, yðar náð. Mætti guSi þóknast að lýsa sál míns unga herra og veita hjarta hans þúsund augu að þekkja yður aptur með’. (Jeg er pólskur, Aloizy... .og hann’ —og með stynjandi andvarpi llður hann niður á handlegg hins trygga manns. (En jeg vil enn þá ekkí deyja... .enn þá eigi...’. Þá barst til eyrna hans hljómmikill hátíSlegur söngur, er borinn var fram með óendanlegri hrygð—((Boze cos Polske tak liczwe wieki!”. Þannig get- ur að eins pólskur maður sungið. Titrandi rís hið snjóhvíta höfuð og í hinum dimmu augnatóptum ljómar líkt og eldsglóð, sem er aíslokkna. (Aloizy, heyrir þú? „Boze cos Polske”. (Nær, Aioizy! nær! Það eru englar guðs, er kalla á mig. Æ, en hvaða tónar!’ Þeir nálgast hægt ábak til við runn- ana. Nú eru þeir hjá tiöppunum. Þar uppi skín siifurbirta tunglsins yfir tvær persónur. Ung kona hallar sér upp atS brjósti hallarherrans. Mynd greif ans fellur skarplega á hinn dimma hallar- vegg. Sonur hans, sonur hans! Framh. Ur frelsisbaráttu ítala. kvennhetja SYKILEYJAR. Inn 11. Maí kl. 4 um morguninn lagði 'aribaldi af stað frá Marsala á leið til I airnero. Hann skifti inum fámenna her sinum í fjórar sveitir og setti yfir þær sveitarhöfðingjana Bixio, Ossini, Tiirr og armi, menn, sem voru þegar kunnir heim- á<b eu þessi herferð hófst. Það var e -ki að ástæðulausu, þótt mönnum þætti kynlegir búningar þessarar sveitar. Um einkenmsbúning Var ekki að tala. Allflestir voru klæddir í shirtingshuxur og ullarskyrtr, ynuslega litar og höfðu ieðrói um mittið. strfftVai G*nS 1<lmvei'ska sveitin, eldri nokk lagíU’ Garibalda síð:l11 1848, s<>m höfðu úrs konar cinkennisbúning, svipaðan 11011,1 sem Garibaldi var í. Það Ír-8em SÍfelt elU að kHfa á Því, að ^ . 8, einkar áríðandi, að vopn og skot- 111 ”e sarnkynja hjá öllum, hefðu haft Úr frelsisbaráttu ftala. 29 mikið að setja út á úthúnað Garibaldinga; hver og einn hafði búið sig þeim vopnum, er honum bezt líkaði. Þar mátti sjá hyss- ur með öllu mögulegu lagi, hæði með sting og stinglausar. Margir höfðu járnslegið skeftin eða hleyft í þau blýi, því hlaupið álitu þeir sem aukaatriði. Tvær svonefnd- ar klettafallbyssur voru og með í ferðinni, en dráttarfærin á þeim voru í slæmu á- standi. ,,Ég hefi þær eiginlega með svona til málamyndar“, sagði Garibaldi, og brosti framan í Landolfo, sem ekki gat stilt sig um að ypta öxlum, þegar hann sá þessi verkfæri. „Þær gera okkr meira gagn áðr en orustan hyrjar, en meðan á henni stendr, því þær auka þeim hugrekki, sem hafa þá trú, að ómögulegt sé að berjast ún þess að hafa fallbyssur. Stórskota-verkfæri er við- hafnarhluti', sem ég sjaldan hefi haft efni á að fií mér“. Þar var einnig riddaralið, alt í alt tólf menn, og foringinn var Landolfo, er sjálfr hafði séð um allan úthúnað á því. Það vúru alt Sykileyingar, sem þektu hvern stein og kjarr á leiðinni frá Marsala til Palmero. 32 Úr frelsisbaráttu ítala. inni“ fljótt áfram. Bæði var það, að þeir ui'ðu fegnir að rétta úr sér, því alla ina löngu sjóleið frá Genúa til Marsala, höfðu þeir orðið að hýrast undir þiljum niðri í mestu þrengslum. Og svo á hinn bóginn langaði þá til að berjast sem fyrst, því þeim var það fullljóst, að árangr allrar þessarar herferð^ væri að miklu leyti kom- inn undir því, hvernig fyrstu atlögunni reiddi af. Og það vildu þeir fá að vita, sem allra fyrst. Garibalda-söngrinn hljóm- aði fjörlega og glaðlega frá vörum þeirra, og það var líka eini söngrinn sem þeir höfðu með í forðinni; en það er hægt að vinna verk með söng og gleði, þótt engum hljóðfærum só til að dreita. Garibaldi og mverska deildin hans var í miðju fylkingarinnar. Hann reið með syni sínum, Menotti, frá einni sveit til annarar, og hafði ætíð á vaðbergi hvetjandi orð við hvern og einn ; hann er víðförull og talar mörgum tungum. Og þeir sem ekki skilja orðin hans, skilja þetta augnaráð, sem boðar sigr. Síðla um daginn mættu þeir Landolfo og riddarar hans, sem vóru forverðir liðsins, stórum hóp af ,,picchiotti“ (námamönnum) Úr frelsisbaráttu ítala. 25 Það eru víst ekki mörg þau heimili til, sem ekki eiga mynd af honum. Að Napoleon I. undanskildum, hefir víst engum manni verið jafnoft lýst með pensil og penna, eins og Garibalda. Hann er frægr af sínum miklu afreksvcrkum, sem vekja undrun og aðdáun vora; en enn þá frægari er hann fyrir göf. uglyndi sitt og manndáð, sem er nokkurs konar lyftistöng fyrir anda vorn. Því verðr ekki með orðum lýst, hve endrnærandi það er, að snúa huganum frá þessum heimi með allri hans hræsni og eigingirni, til einbú- ans á Capri-eyjunni, þar sem hann er að dytta að trjánum sínurn og gefa hjörð sinni —hugsjúkr einungis yfir því, að honum er meinað að framkvæma alt það góða, sem hann hefir bæði vilja og mátt til. Ovinir og öfundarmenn, sem oft eru in einasta auðlegð mannvinanna, hafa þráfaldlega reynt að draga þessa mynd niðr í saurinn, en þeim hefir aldrei tekist það, Það hefir þvert á móti litið svo út, eins og hún við hvern nýjan illmælgis-bvotsjó lyfti sór hærra og hærra upp úr öldunum, eins og nokk- urs konar viti, til að leiðbeina þeim sem herjast við vind og myrkr. Það má til gæ i telja, að hafa lifað á þeim tíma, er

x

Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.