Heimskringla - 10.12.1896, Blaðsíða 3

Heimskringla - 10.12.1896, Blaðsíða 3
HEIMSKRINGLA 10 DEO. 1896 Axjon! Uppboðssala á allskonar varningi fer fram í búð I WM. CONLAN, CANTON, NORTH-DAKOTA. á laugardag og mánudag 5. og 7. Desember. Munið eftir að koma þangað. ♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦ ♦ I ♦ : ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ?## ##< NYJAR HAUST-VORUR! sem til er, og spyrja um verðið, því vér seljum ok ætlum að selja eins ódýrt og nokkrir aðrir, ef ekki ó- dýrra. — Vér gefum sérstakan gaum þörfum og Ahöldum fiskimanna. og pantanir geta menn sent með pósti. Vér erum nú að raða í búð vora haustvarningi, sem samanstendur af fatnaði, álnavörn, skóm, stigvélum, matvöru og öðrum vanalegum búð- arvarningi. — Vor er ánægjan og yð- ar er hagurinn að koma og skoða það YÐAR MEÐ VIRÐINGU Tlie Selkirk Trading Conpny, l)A(d> BLOCK..........SELItlRK, IIAK. * # * t t t ?## ST i? \ \ i * MÖLUN BYRJAR ð. NOV. Vinum mínum og viðskiftamönnum tilkynni ég hér með, að ég hefi nú keypt The St. Thomas Roller Mills, og mala framvegis hveiti fyrir bændur á MÁNUDAG og PRIÐJUDAG hverri viku, fyrir 15 oents buslielið. Kg geri mór far um að framleiða gottmjöl og gera alla mína viðskiftamenn ánægða. Mór verður sönn ánægja að sjá alla mina gömlu skiftavini og svo marga nýju sem vilja heiðra mig með viðskiftum til reyuslu. “Sannsirni og jafnrótti” er einkunnarorð mitt í öllum viðskiftum. Með þakklæti fyrir undanfarin viðskifti, er óg Yðar með virðingu. O. DALBY, \ \ i St. Thomas, a N.=Dak. f Pappírinn sem þetta er prentað á er búinn til af The E. B. EDÐY Co. Limited, Hnll, Canada. Sem búa til allan pappír fyrir þetta blað. The People’s Bargain Store, Herberts Block. CAVALIER, N.-DAK. Alt með innkaupsverði Allur vctrarfatnaður verður að sel.jast og seljast fyrir gjafvorð vcgna þess hve liðið er á veturinn. Vcr höfum mikið af fataefnum, tilbúnum íötum, kvenntreyjum og barnatreyjam, og yfir höfuð alt sem fólk þarfnast af fatiiaði. Vór höfum einnig hatta og húfur fyrir kvennfólk og börn. Hanzkar og vetlingar. Mikið af ábreiðum, kjólaefnum og ýmsu þesskonar selt með innkaupsverði og þar fyrir neðan. Vertu viss um að leita uppi The Pooiile’s Bargain fitore, og þig iðrar það aldrei. \ Kaupin eru ágæt og þér verður mjög vel tekið. Kapitola. EÐA. Upp koma svik um síðir. EFTIR Htrs. E. D. E. N. Nonthworth. Eggf ít Jóhannsson þýddi. 1. KAP. Seint á ferð. Mitt í glæfralegum fjallabálki í Virginia er höfðigjnaset- ur eitt mikið, sem heitir “Fellibyljahöllin”. Þegar storm arnir æða er livinurinn ægilegur i þessum fjallaskörðum og giljum og trölldómslegur beljandinn í lækjunum, er þeir steypast niður nm hamragil og stórgrýtta farvegi. Af þess- um hamförum vatns og vinda fékk hóraðið nafnið “skolla- klauf”, eða “skolla hlaup”, og af sömu ástæðum fékk einnig áminst höfðingjasetur nafnið "Fellibyljahöllin”. Majór IraWarfield átti þetta stórbóndabýli og landeign- ina sem því fylgdi. Hann var gamall undirforingi í hernum, er nú hafði ‘sézt í helgan stein’ og ásett sér að eyða óförnum æfiérum sínum á föðurleifð sinni. Tók hann það fyrir út úr óánægju yfir því hve illa honnm hafði verið launuð störfiní þjónustu hins opinbera. Hér bjó hann nú með ráðskonu sinni, Mrs. Condiment, vinnumönnum sínum ogvinnukon- um, lrundum, lrestum og öðrum fénaði. Majór Wartield var hraustbygður maður. Hann var liarðneskjulegur á svip andlitið stórt, blóðmikið og rautt og þrútið af víndrykkjum, en hörundiliturinn allur sýndi að hann liafði verið meira úti en inni um dagana. Augun voru grá og yfir þeim gnæfðu liáar, svart.ar og mjög loðnar augabrýr. Hann var alske^gj- aður og myndaði liárið otr skeggið stálgráa umgerð um hina kuldalegu ásýnd. Hversdagslega var hann í svörtum frakka, rauðu vesti, stuttbuxum úr eltisskinni og svörtum sokkum, bundnum að fótleggjunum um hnón, með silfur- hnepta skó á fótum, úr ‘Morocco’-leðri. Majór Warfield var drambsamur og drottnunargjarn. Þjónustufólk hans unni honum samt, en hafði þó beig af honum jafnframt. Kunningjar hans fjær og nrer lirœddust hann og kviðu komu hans, og hjá þeim hafði hann allajafna auknafnið: "Gamli fellibylur”. En svo voru fleiri ástæður til þess.að menn alment höfðu ýmigust á karlinum. Það var sagt að ‘gamli fellibylur’ væri piparsveinn, en þó lék pað orð á, að einhversstaðar í heiminnm ætti hann konu og barn. yfirgefua og sorgmædda. Sumirpískruðu og uin það, að eldri bróðir karls hefði iiortið, að það hefði ekki verið einleikið með það og að það væri ekki til nema einn maður, sem hefði haft hag af brottför þessa eldra bróður. Það vissu menn og að ‘gamli fellibylr átti eina systir, bláfátæka ekkju, sem fór alls á mis, sem vann baki brotnu fyrir syni sínum i fjarlægri stórborg. Og þessi liarðsvíraði bróðir bjúlpaði henni aldrei, liugsaði aldrei um Jiana. Það var komið dagsetur að kvöldi hins síðasta dags Okt- óbermánaðar 18í5. Dagurinu hafði endað kulda- og drunga- lfga. Hann liafði gengið upp með norðvestanrosa með ljósa- skiftunum, sem flutti með sér bólstur á bólstur ofaii af bik- svörtum, kuldalegutn skýjum, er innan stundar byrgðu liinn lieiða liimin. Og áður én dimt var orðið var jörðin orðin hvít af snjó og loftið fult af krapkendum snjóflyksum. Þar sem þetta yar kvöldið fyrir Allraheilapra ijriessn aftraöi óveðrið svertingjunum í Fellibyljahöllinni eklii frá að nota leyfi húsbóndans og fara á skemtisamkomu í svertingjahý- býlunum á búgarðinum næsta. Af þessu leiddi að þetta kvöld voru ekki heima nema majór Warfield sjálfur, Mrs. Condiment, ökumaðurinn og herbergjasveinn húsbóndans, Wool að nafrii—svertingi. Djrum öllum á höllinni hafði verið harðlæst snemma nm kvöldið, til að lialda utanveggja ofveðrinu sem látlaust lamdi á múrveggjunum, eins og ætlaði það ait um koll að keyra. Og undireins og vel liafði verið t'eugið frá öllum dyr um og alt var í röð og reglu, gekk ráðskonan til horbergis síns og fór að hátU og sofa. Klukkan tíu kvöldið sat ‘gamli feliibylur’ í liægindastól frammi fyrir arninum í svefnlierbergi sínn, [og luifði sveipað um sig morgunkápu úr hlýjum ullardúk. Þar var Wool gamli inni lijá honum og var að hita rauðanátthúfuhúsbónd- ans við eldinn. “Heimskingjar”, tautaði’ka; 1 “fellibylur” fyrir njiinni sór. “Asn'ar ! Þeir fá nú allir lungnabólgu nema þeir sem drekka sig fulla 1 Fóru þeir allir' Wool ?” “Allir, karlar, konur og börn, nema óg og ökumaður- inn”, svaraði Wool. “Þeim mun heimskari eru þeir ! Og mig skyldi ekki undra, ef þig langar til að fara líka, — gamla hræðan þín !” “Nei, herra-------”. “Ég veit betur, herra ! Lattu þér ekki detta í kug að þræta við mig ! Jæja, þú mátt fara undireins þegar ég er háttaður, — bara að þú verðir kominn í tíma í fyrra málið, til að þjóna Ttér”. “Þakka þér fyri', herra”. “Haltu þór saman ! Þú ert eins mikill heimskingi eins og hinir !” Svo fór ‘Fellibylur gamli’ að fá sér toddí, — fór að sötra púns úr kollu, er Wool færði honum. “Þetta er nú mín skoð- un”, sagði haun, “að sé hiu íullkomnasta sæla sem maður getur notið, að sitja nérna frammi* fyrir arninum, verma á sér fæturna, sötra púns, hlusta á hvininn af vindinum og horfa yfir á rúmið mitt uppbúið livenær sem ég vil. Ef til er nokkuð æskilegra í heiminum, liefði ég ganuin uf að lieyra ltvað þaö er”. “Það eru söntt þægindi sem maður hefir með því móti, það er satt”, sagði Wool. “Mér þætti íróðlegt að vita, eftil er í heiminum nokk- uð það, sem freistaði mín svo, uð ég legði út í þetta veður í kvöld”, hélt ‘Follibylur' gantli afram. “Ég ltefðl gaman af að vita livað til þess þyríti af loforðum um gleði, gróða eða ilýrð”. “Til þess þyrfti líklega ekki minnn en það sem þjóð- þingið tnest gæti veitt þér í launaskyni fyrir störf þíu öll”. svaraði Wool. “Já,og meira”, sagði karl. “Þvf í þessu veðri færi ég eigi út úr húsi fyrir öll þau laun <>g þó þjóðþingið hætti formlega þakklæti sínu þarofan á” í þessu sló klukkan ellefu. Ivarl fylti púnskolluna aftur og sagði ú meðau liann sötraði úr henui : “Þú mátt fara að iáta i vermipönnuna, Wool, og verma íúmiðmitt. Gufau úr þessu ágætis púnsi er farin að stíga til höfuðsios og gera mig syfjaðaan”. Herbergisþjónninn gerði sem honttm var sagt, lylti vermi- pönnuna og stákk henui inn á rnilli rekkvoðanna, svo þær væru ekki kaldar þegar karl færi í rúmið. Á meðaná þ-ssu stóð sat karl, sötraði hið gómsæta púns og sleikti út um. Hann halðt tæmt kolluna og var í þann veginn að setja upp náttliúfuna og stíga upp í glóðvolgt rúmið, þegar framdyra- bjallan hringdi svo hátt, að houum varð hverft við. “Hver sjálfur fjandinn er á brölti í þessu veðri og ájþess nm tíma !’’ varð karli að orði um leið og hann sneri sér að Woologstarði áhann alveg hissa. “Hver getur þetta ver- ið ? Heyrirðu ekki ?” “ Ég hefi ekki bugmynd um það”, svaraði svertinginn auðmjúkur, “nema ef það er ferdamaður seint á jferli”. “Líklega ! Og þá sjálfsagt í kvöldmatarleit líka, þegar allir eru komnir í rúmið nema við tveir”. I þessu var barið á framhurðina og það þéttings mikið högg. I BRISTOL'3 7 1' BRISTÖL’S 1 BRISTQL’S] SarsapariHa “£f við hlustum ekki á þessi ólæti, þá erum við ekki skyldugir til að heyraþau, eða fara áflakk til að vita hvað umeraðvera!” Þetta var tillaga svertingjans. “Hvað, herra!” varð Fellibyl gamla að orði. “Dettur þér máské í hug að ég vilji daufheyrast við hrópi ókunnugs ferða manus, sem flýr til húsa minna í óveðri, eins og þessu ? Farðu undireins og opnaðu dyrnar 1” “Já, herra”. “En sjáðu til herra ! Mundu það, að á hverju sem geng ur máttu ekki ónáða mig. Ef það er ferðamaður, þá farðu inn með hann og gefðu honúm eitthvað að borða og útveg- aðu honum svo rúm. Eg ætla mér víst (ekki að fara upp úr volgu riiminu í þessu veðri, til að bjóða einn eða annan vel- kominn. Heyrirðu það?” “Já, herra!” svaraði svertinginn um leið og hann hop- aði á hæli og út. Þegar hann kom út úr herbergi húsbónd- ans var vindsúgandinn í hinum langa gangi svo mikill. að ætla mátti að herbergisliurðin mund' ganga upp. ‘Fellibylur gamli fann líka til þess, því hann orgaði fokvondur: “Láttu afður hurðina, þorparinn þinn !” Wool gamli var nú að því hvjrt sem var, ea flýtti sér þá þeim mun meira og gekk svo ofan stigann. Fellibylur gamli fór enn að fárast um veðrið og hugsaði á þessa !eið. “Hvaðskyldi það vera sem kæmi mér til að fara út í þetta veður? Reglulegt felliveður af norðvestri með fádæma snjóburði og kulda, eins og værum við norður í Lapplandi og—koldimt í kaupbætir ! Alt er jafnlitt, jörð og ský, svo eitt verðttr ekki aðgreintfrá hinu. Sei, sei. Ham- ingjunni sé lof að ég er ekki læknir. Ef ég-væri það, yrði ég lafhræddur, hvort skiftí sem bjallan hringdi' Eg héldi þá að einhver kerlingin hefði fengið lungnabólgu og krefðist að ég færi upp úr heitu rúminu og riði tíu mílur í hríðinni til að gefa henni forskrift. Læknir á aldrei vísa hvíld lteila nótt í senn. Það er heppui að ég er undanþsginn þvílíku ó- cæði. Ef ég á noklturn hlut vísan, þá er það friður og ró heima hjá mér í nótt”. I þessu kóm Wool inn aftur og sagði húsbóndanum að það væri hinn æruverði prestur Goodvitt sem komin væri. “Goodvin !” sa^ði karl, “hefir verið að vitjaum einhvern sjúklinginn og lent svo í hríðinni. Guði sé lof að ég er ekki prestur ! Ef ég væri prestur er eirs víst að 6g yrði rifinn upp til að ríða tólf milur til að hugga einhvern karlinn í andar- slitrunum úr kverkabólgn. Hjáfpaðu mér npp í rúmið, Wool. Láttu heitu vatnsflöskuna við fæturnar .á mér og fárðu svo að hugsa um hann séra Goodvin!” “En fierra, vertu hægur svolítið, ef þú vilt gera svo vel!” sagði Wool. “Nú, nú ! Hver þremillinn gengur nú að hetmskjauum?, sagði Fellibylur. “Presturinu sagðist mega til með að finna þig einan og and cSoUaCtAe*d FILLS The Greatest of all Liver, Stomach and Blood Medicines. A SPECiFIO FOG Rheumatism, Qout and Chronic Complaints. They Cleanse and Purify the Biood. All Druggists and General Dealers. Jlorskir nllarkansbap fyrír $1.00. Sendir kostnaðarlaust “hEYMAN BLOCK & KOMPS alþekta danska “sundhedssaldt” 20 og 35c. pakkinn í Bandar og Canada. Vantar umboðsmenn hvervetna. Skrif- ið á íslenzku, Norsku eða Ensku til ALFIiED ANDERSON, the Wcftcrn Jmporter. 1310 Wash. Ave. So. Minneapolis. orthern Paciíic RAILWAY TIME CAUD.—Taking eílect Monday August24. 1890 MAIN LINE. engar, annun “Að finna m i g, huudinginn þinn! Sagðirðu honum ekki að ég væri háttaður ?” “Jú, lterra. Égsagðihonum að þú værir háttaður og sofnaður fyrir meira en klukkustund, en ltann sagði mér þá að faraog vetjja þig og segja þér að hér væri um lífsspurs- mál að ræða”. “Lífsspursmál? Hvern skollan varðar mig um lífsepurs- mál ? Mér dettnr ekki í lmg að f'ara þversfótar ! Vilji prest urinn endilega tala við mig, verðnr haan að koma liingað til min, að rúminu”. “Á ég þá að koma með hann upp?” “Já, Eg færi ekki ofan þó sjálfur Washingtov. vikli finna j ! Láitu aftur hurðina, segi ég, eða ég hendi stigvéla- t 'mginni í ullarhausinn á þér!” Wool svaraði engu en var liraðhentur, er haun lét aftur hurðlna'til að komast lijá sendirtgunni sem liomtm varlofað. Eftir fimm mínútna burtuveru heyrðist til hans og anuars manns i stigannm. Og á næsta augnabliki var hurðin opnuð og inn gekk séra Goodvin, prestur Betlehemsafnaðarins í St. Mary’s. Kondu blessaður ! Mér er unun að sjá þig, herra prest- ur, þó ég sé neyddurtil að taka á móti þér í rvíminu. Ég fékk kvef í þessutn snöggn veðrabreytii g tm og fékk mér svo vínblöndu t lað hafa það úr mér með svita. Þú afsakar mig þess vegna! Wool! Kondu með þægindastóliun handa prest- inum, settu hann hjá rúmstokknum og kondu svo meðkollu af vínblöndu ltanda honum. Það gerir honum gott eftir volk- ið í hríðinni!” “Nei, ég þ ikka, herraWarfield !” svaraði prestur. “Sæt- iöskal ój. þ g-ja, eu ikki vinblönduna í kvöld; en söm er þín gerð”. •Ekki vínblönduna! Nei, nú ertu að spauga ! Það forð- aði þér bó umlan kveípestinni og væri,;að auki ágætt svefn- meðal. Þú náttúrlega verður hérna bjá okkur í nótt?” ‘Ég þakka, en ég verð að vera kominn á stað aftur eftir fáar mínútur”. ‘Af stað aftur í nótt! Maður lifandi! Það sem er komið fram nm miðnætti og snjónum dyngir niður eins og úti á Lapplandi”. ‘•Mér fellur illa að þurfa að neita boði þínu, herra majór, en þó fellur ntér nntiað ver, að þurfa að taka þig með mér”, sagði prestur með liregð. ‘Taka m i g ! Nei. nei, góði herrra prestur, nei. nei! Það er alt of milcið spattg !” Og Fellibylur gamli hló. “Því miðurer þið alvarlegt spang, herramajór. Sagði ekki þjónninn þér aðeriudi rnilt væri stór áríðandi?” “Jú, ltann sagði það \ æri lífsspursmál”. ‘ Einmitt það. Það liggur gömul kona við andlátið í kof- anum niður hjá gjánni, sem kölluð er ‘púnskollan’. “Þetta vissi ég !” sagði Feflibylur. “Ég var einmitt að East Sounp Ft.No.'254' 1 Mon Wed. i and Friday i Ex. No. 204 Tu.Thur.Sat. segja að gömul ketling kyuni að liggja fyrir dauðanum ! hvað kemur það mér við? Hvað get ég gert?” aö koma þér af stað”. “En góði, lterra prestur, Eklti er ég prestur, og get 1 hennar-------,— að “Ja, ekki er ég lögmaður, svo ekki get égbúið til erfða- skrá íyrir huna”. “Nei, lierra m»jór,’en þú varst nýlega skipaður friðdóm- ari í A]leghany-liérnðinn”. “Satt er það, en hvað um það? Það fylgir ekki þeirri stöðu uein skylda til að rífa sig upp úr lilýj't ruini um miðja nótt og laiamargar mílur í grenjandi hrtð til að horfa á garnla konu gefa upp andann”. “Mér feliur illa að ónáða þig, lierra majór, en það er skylda þín að kotna til þessarar deyjandi konu”. “Ég er búinn i ð segja þér að ég get ekki farið, og svofer eg fivergí ! Alt sannsýnilegt aftur á móti vil ég gera. Ef liana vanhagnr urn eitthvað, skal hún fá það tafarlaust ! Hérno, þú, Wool, í ðu raér peningabudduna mína, hún er þarna i vasanunt. Farðu svo og vektu iMrs. Cmdiment og segðu lieiini að fylla körfu með alt þnð godj.æti, er gainalli konu við andlátið geti komið vel 1 Svo getur þú farið með körfuna”. ‘■‘Þelta umstang alteróþarft, herra majór”, sagði prest- North B’und STATIONS. South Bound Freight JNo. j 155. Daily St. Paul Ex. No.l03Daily. gO ♦i 6 Freight No. 154 Daily. j 8.30a 3 OOp .. Winnipeg.. 11.4f>a' 6.45p 8.15a 2.49p *Portage J unc 11.57a 7.00p 7.50a 2.33p * St.Norbert.. 12.11p 7.20p 7.30a 2.20'p *. Cartier.... l‘2.24p 7.39p 6.59a 2.00p *. St. Agathe.. 12 4‘2p 8.05p 6.45a 1.51p *Union Point. l2.51p 8.l7p 6.23a 1.38p *Silver Plains l.OBp 8.34p 5.53a 1.20p .. .Morris.... 1.20p 9.00p 5.28a 1.06p .. .St. Jean... 1.34p 9.22p 4 5‘2a 12.4(>p . .Letellier ... 1.55p 9.55p 3 30a 12.‘20p .. Emerson .. 2.15p ll.COp 2.30a l2.L0p|. .Pembina. .. 2.30p 11.45p 8.35p 8.4öa Grand Forks.. 5.55p 7.55a 11.40a 5 05a . Wpg. Junc.. 9.4 0p 5.00p 7.30a Duluth 8.00a g.30a Minneapolis 6 40a 8.00a ... St. Paul... 7.10 I0.30al... Chicago .. 9.85a MORIUS-BRANDON BRANCH STATIONS. W . JioUDd. m - b- ci: * IN » W ó þ fcjg ■LH W 3 ________ 6.45 8 30p 1.05p .. .MorrU.... I 1.30p 7.1C 7.35i> 12.43p * Lowe Farnij 1.5Sp 7 5t 6 8fp 12.18p *... Myrtle... 2.18p 8.45 604pi‘2.08p ...Roland. . 2.29p 9.1C 5.27p ll.Ola * Rosebank.. 2.46p 9.47 4.53p 11.37a ... Miami.... 3.00p 10.17 4 02p 11.17a * Deerwood.. S.22p ll.lf 3.28p 11.04a * Altamont.. 3.38p 11.47 2.45p 10.47a . .Somerset... 3.52p 12.2f 2,08p f 0.32a *Swan Lake.. 4.06p l.Oi 1.35p lO.fSa * Ind. Springs 4.20p 1.3f 1.08p lO.H‘2a *Mariapolis .. 4.31p 2 07 12.32p 9.52a * Greenway .. .447p 2.4í I1.56a 9.38a ... Baldur.... 5.01p 3.2í 11.02a 9.17a . .Belmont.... 10.20a 8.59a *.. Hilton.... 9.45a 8 13a *.. Ashdown.. 9.2‘2a 8.36a Wawanesa.. 8.54a 8.‘28a * Elliotts 8.29a 8 14a Ronnthwaite 7.45a 7.57a *Martinville.. 7.00a 7.40a .. Brandon... Number 127 stop ai Baldur for meals POR TAGELA PRAIKE BIiANCH. W. Bottnd Eiist Bound Mixeil Mixed No. 303 STATIONS. No. 301 Every Day Every Day Except Except Snnday. Sunday. 5.45 p.m. .. Winnipeg.. 12.15p.m. 5.58 p.m ♦Port.l uneíiotj 11 .•>t a.m* 6.14 p.m. *St. Charles.. 11. B0a.iL. 6.19 p.m. * Headingly.. 11.22 a.m. 6.4‘2p.m. * White I’lains 10.57a.m. 7.06p.m. *Gr Pit Spur 10.31 a.m. 7.13p.m. *LaSalle Tank 10.23 a.tn. 7.25 p.m. *.. Eustace.. 10.09a.tn. 7.47 p.m *.. Oakville.. 9 ‘lOp.ns. 8 OOp.tn. *.. .Curtis. . . 9.80 a.m. 8 30p.m. Port.la Prairie “•10a.sc. * Flaö' Sr-*'t'QnP «7 Stations marked—*—havu t,o age Fre ght must b*> prepaids Numbers j.03 and 104 havethrou Pullinai Vestibuled Drawitu Room Slr ing Oars between Winnipeg, St. I’atti a Mlnneapvlis Also Paiae.e Dining Ca Close conection at Chicngo witii eaet^ tines Oonnectiooat Wfnnipeg Jjincti witli tr ins to nndefrotn tiie Paeitic cr For rates and full information ci cerning connection with other liues, e' apply to anv »gent of th • contpHiiy. oi CHÁS S.FEE H. SWINFOpr. G.P.&. T, A.ST. Paul Geu,A tW

x

Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.