Lögberg - 16.12.1926, Blaðsíða 7

Lögberg - 16.12.1926, Blaðsíða 7
LöGBERG, FIMTUDAGINN 16. DESEMBER 1926 Bls. 7 Eftir Helen Hunt Jackson. Réttri viku eftir að Alessandro fann læknirinn kom hann aftur. Nú ibar hann upp erindi, sem honum sjálfum fanst ekki vera ósann- gjarnt. Hann kom með Baba handa lækninum — Baba var bezti hest- urinn, sem hann þekti. Var það mögulegt að læknirinn neitaSi að koma til Saboba? Hann gat hæg- lega komist þangað á Baba á þrem- ur klukkustundum — og Baba var svo þýður eins og maöur sæti á rúmi sínu. Alessandro hafSi skrifað nafnið sitt á þurfamannaskrána; ekki til þess að biðja um styrk, héldur ein- ungis til þess að stjórnarlæknirinn bjargaði lifi litlu stúlkunnar hans, ef hún kynni að veikjast. Um hana var öll hugsunin. Allir, sem voru á “skránni” áttu að fá ókeypis hjálp stjórnarlæknisins'. Alessandro fékk Indíánatúlkinn til iþess að fara með sér. Læknirinn varð meira en forviða þegar farið var fram á það að hann færi þrjátíu mílur á hestbaki til þess að skoða Indíánakrakka. Hann gat tæplega stilt sig um að skelli- hlæja þegar túlkurinn sagði honum að faðir barnsins ætlaðist til þess' “Heilagur Páll og María!” sagði hann við gamlan kunnirtgja, sem lá í legubekknum: “Hlustaðu bara á þennan sníkjulubba! Hvað skyldi hann halda að stjórnin borgi mér á ári fyrir það að líta eftir Indíána- fæflunum!” Alessandro hlustaði svo gaum- ^gæfilega á þessi orð að læknirinn snéri sér að honum og sagði önug- ur: “Skilur þú ensku?” “Einstöku orð, herra minn,” svar- aði Alessandro.” Eftir þetta var læknirinn gætnari í orðum. En hann lét Alessandro skilja það, að sér væri ómögulegt að fara — það væri ekkert annað en vitleysa, sem gæti ekki komið til mála. “í guðs bænum komið þér og bjargið barninu!” sagði Alessandro, “það er þó ómögulegt að þér neitið því að koma og skoða veikt barn ! Hesturinn er hérna við dyrnar, eng- inn hestur jafnast á við hann í öllu héraðinu; hann er fljótur eins og vindurinn og þýður eins og sólar- geislinn; það er eins Og að sitja á rúminu sínu að sitja á bakinu á honum Baba. Vill ekki læknirinn gera svo vel að 'koma út fyrir dyrn- ar og lita á hestinn ?” “O, eg held eg hafi séð nóg af bykkjunum ykkar Indíánanna!” svaraði læknirinn: “Eg veit að þær geta hlaupið.” Alessandro staldraði ennþá stund- arkorn; hann hafði ekki gefjð upp allar vonir. Tárin komu fram'í aug- un á honum: “Þetta er eina barnið okkar, herra læknir,” sagði hann. “Þér verðið ekki nema sex klukku- stundir báðar leiðir. Konan min telur augnablikin þangað til þér komið. Ef barnið deyr, J>á deyr hún líka.” “Engin hætta á þvi, það hafa fleiri mist krakka en hún,” svaraði læknirinn önugur; honum þótti Ales'sandro vera orðinn of nærgöng- Lxll. “Segðu honum að það nái engri átt,” sagði læknirinn við túlkinn. “Eg hefði svei mér báðar hendur fullar, ef eg ætti að flakka þannig út um allar tryssur; þeir færu })á að senda eftir mér á jálkum úr öll- um áttum.” Neitar hann að fara?” spurði Alessandro. Túlkurinn hneigði sig til samþykkis og sagði: “Hann getur ekki farið; honum er Jmð ómögulegt.” Alessandro fór út steinþegandi. Eftir fáein augnablik kom hann inn aftur: “Spurðu hann hvort hann vilji fara fyrir peninga,” sagði Ales- sandro við túlkinn. “Eg hefi svo- lítið af gulli heima; eg skal borga honum eins og hvíta fólkið borgar. Segðu honum að enginn lifandi maður, hvernig sem hann vigri litur, gæti fengið mig til Jæss að fara 6o milur á hestbaki, hvað sem í boði væri,” svaraði læknirinn. Og Alessandro fór út aftur; en hann gekk svo hægt að hann heyrði hæðnishláturinn og þessi orð: “Og hann sagðist eiga gull! — Þessir ræflar gull! Það er svei mér trúlegt, eða hitt Jjó heldur!” Þegar Ramóna sá Alessandro koma læknislausan J>á gnísti hún tönnum af angist. Henni fanst hjarta sitt ætla að springa. Barnið hafði legið hreifingarlaust í nokk- urs konar dvala síðan um hádegi. Það leyndi sér ekki að þyí var að hnigna. Ramóna hafði gengið stöð- ugt frá vöggunni út að dyrunum og frá dyrunum að vöggunni á víxl; hafði alt af vonast ti! að sjá Ales- sandro koma með læknirinn, ef hann bara væri kominn þá var hún viss um að barninu batnaði. Það hafði ihenni aldrei getað \ dottið í hug að læknirinn neitaði að koma. Þegar það fréttist að stjórnin hefði skipað tvo menn til þess að líta eftir heilsu og högum Indíán- anna, hafði Ramóna tekið því með ósegjanlegum fögnuði. í barnslegri einfeldni trúði hún því að þeir mundu vaka yfir velferð Indián- anna. Alessandro hafði veikari trú á samvizkusemi þeirra: “En til hvers gátu þá Jæssi embætti verið stofnuð,” spurði Ramóna, ‘ef ekki til þess að líta eftir þeim, sem eru veikir?” Þegar læknirinn kom ekki, hélt hún í einfeldni sinni að hann væri annaðhvort veiktlh eða jafnvel dá- inn. “Hann neitaði að koma,” sagði Alessandro um leið og hann steig þreytulega af hestbaki. “Neitaði að koma!” hrópaði Ramóna, “neitaði að koma! Sagðir þú ekki að stjórnin hefði sent hann til þess að lækna Indíánana?” ' “Svo var J>að látið heita,” svar- aði Alessandro. “En það hefir auð- vita verið lýgi eins og flest annað. — Eg bauð honum gull ef hann vildi koma, en það dugði ekki. Rarnið okkar verður að deyja, Ramóna mín.” “Hún skal ekki deyja!” hrópaði móðirin: “Við skulum fara með hana til læknisins.” Þetta fanst fæim báðum eins og guðlegur innblástur. Að Jæim skyldi ekki dettá það í hug fyr! “Þú getur bundið vögguna á bak- ið á Baba,” sagði Ramóna. “Hann gengur svo varlega og er svo þið- ur, að barninu þykir bara gaman að. Við skiftumst á að ganga samhliða hestinum til þess að geta litið eftir barninu. Við getuih hvílt okkur h í' henni Rio frænku. En að okkur skyldi ekki hugsast þetta fyr. Við : '-n af stað snemma í fyrr máiið.” Alla nóttina vöktu þau bæði yfir veika barninu. Héfðu þau nokkru sinni séð manneskju deyja, þá hefði J>eim ekki getað dulist það að um engan bata var að ræða. En hvernig áttu þau að sjá það? Þau höfðu aldrei séð neinn deya. Alessandro og Ramóna höfðu útbúið vögguna og bundið hana vel og vandlega á bakið á Baba rétt um það leyti sem sólin kom upp björt og vermandi. Þegar barnið var lát- ið í vögguna á hestbaki, J>á brosti það. “Þetta er í fyrsta sinn, sem hún hefir brosað í marga daga!” sagði Ramóna. “Loftið er svo heil- næmt og hressandi áð það lífgar hana. Lofaðu mér að ganga með hestinum og líta eftir henni fyrst um sinn. Þú hvílir mig, þegai eg verð þreytt. Farðu nú af stað. Baba! Aumingja Baba!” Og Ramóna fetaði léttilega og vonglöð við hliðina á hestinum, en Alessandro reið Benito. Þau höfðu hvorugt augun af barninu. Ramóna sagði í hálfum hljóðum: “Ales- sandro, eg þori varla að segja þér hvað eg gerði. Eg tók litla Jesú- barnið úr faðmi Maríu guðsmóður og faldi J>að fyrir henni. Hefirðu aldrei heyrt það, Alessadro, að ef }>að væri gert, þá veitti Maria guðs- móðir hvað sem hún væri beðin um til Jæss að fá bamið aftur i faðm sinn ? Hefirðu virkilega aldrei heyrt það ?” “Aldrei,” svaraði Ales'Sandro, og skelfing lýsti sér í röddinni. Aldrei, Ramóna. Hvemig dirfðistu að gera þetta ?” “Eg þori hvað sem er núna,” svaraði Ramóna. “Eg var að hugsa um jþað í nokkra daga að taka af henni Jesú-barnið og segja henni að hún fengi það ekki aftur fyr en hún gerði barnið okkar hraust og heilbrigt. En eg vissi að eg hafði ekki þrek til Jæss að sitja allan lið- langan daginn og horfa á hana barnlausa og saknandi, Jæssvegna gerði eg það ekki. En nú verðum við i burtu og því greip eg tækifær- ið. Um leið og eg tók af henni Jesú- barnið, sngði eg við hana: “Þegar þú lætur barnið okkar verða hraust og heilbrigt, þá skalt þú líka fá bamið þitt. Heilaga guðsmóðir, komdu með okkur til læknisins og láttu hann lækna barnið okkar!” Eg hefi oft heyrt konur segja frá (því, Alessandro, að þær hafi gert þetta og alt af fengið það, sem þær -báðu' um. Það hafi aldrei brugðist. María guðsmóðir getur aldrei ver- ið án Jesú-barnsins lengur en þrjár vikur, þá veitir hún hvaða bæn sem er til þess að fá það í faðm sinn aftpr. Eg hafði Jætta ráð til J>ess að láta hana koma með þig, Ales- sandro; eg hefi aldrei sagt þér það áður. Eg var hrædd. Eg held hún hefði látið þig koma fyr ef eg hefði ekki verið of brjóstgóð til þess að fela Jesúbarnið fyrir henni nótt og dag, en eg gat ekki fengið það af mér að fela það nema á nóttunni; þessvegna saknaði hún barnsins ekki eins mikið; annars hefði hún látið þig koma fyr.” “En heyrðu, Ramóna!” sagði Alessandro: “Þetta er alt misskiln- ingur. Eg gat ekki komið fyr af því eg varð að vera við jarðarför föður mins áður en eg fór að heim- ft an. “Ef það hefði ekki verið Maríu guðsmóður að þakka þá hefðirðu lílega aldrei komið,” svaraði Ra- móna í einfeldni sinni. Fyrsta klukkutimann af ferðinni virtist sem barninu liði betur. Hreina loftið, sólskinið, Jæssi þægi- lega hreyfing, brosandi móðirin við' hlið J>ess, stóru svörtu hestarnir, sem barninu þótti svo vænt um — alt þetta hafði }>au áhrif á litlæsjúk- linginn, litlu dauðvona stúlkuna, að Ihún sýndist fá nýtt líf i bráðina. En það var ekkert annað en síðasta lífsleiftrií^ sem blakti á fölnandi skari.. Augun döpruðust — lok- uðust; einkennilegur fölvi breiddist yfir andlitið. Alessandro varð fyr til að t'aka eftir þessu; það hittist svo á að nú gekk hann en Ramóna reið Benito: “Ramóna,” hrópaði hann með málrómi ,sem hún skildi fullkomlega. Á einu augnabliki var hún komin af baki og stóð hjá barninu. Hún hljóðaði upp yfir sig með svo djúpri angist að barnið svo að segja vaknaði frá dauðum. Augun opnuðust einu sinni enn; litla stúlk- an þekti móður sína. Angistartitr- ingur afmyndaði andlitið og í sama bili breiddist yfir það fullkominn friður. Kveinstafir Ramónu voru óút- málanlegir. Alessandro reyndi að hugga hana, en hún hratt honum frá sér með harðri hendi. Hún fórnaði höndum til himins og hróp- aði : “Eg hefi drepið hana! guð al- máttugur lofaðu mér að deyja með henni!” Alessandro snéri Baba hægt og hægt í áttina heim: “Ó, fáðu mér hana! Láttu hana liggja við brjóst- ið á mér! eg skal halda henni héitri,” andvarpaði Ramóna. Alessandro lyfti upp varlega litla líkinu og lagði það hægt í faðm Ramónu. Hann hafði ekki mælt eitt einasta o'rð af munni síðan bamið dó. Hefði Ramóna litið framan í hann, þá hefði hún í svip- inn gleymt sorginni yfir dauða barnsins. Það var eins og andlit Alessandros hefði breyst í stein. Þegar þau komu heim, lagði Ramóna likið í rúmið og flýtti sér eins og fætur toguðu út í eitt horn- ið í herberginu. Þar lyfti hún upp feldi og tók upp lítið trélíkneski af Jesúbari, er hún hafði falið. Auðu hennar flóðu í tárum og hún lagði Jesú-barnið í faðm Maríu guðsmóður, kraup á kné og flutti 'bæn um fyrirgefningu með áköf- um ekka.. Alessandro stóð við rúmgaflinn með krosslagðar hendur og hafði ekki augun af barninu. Sig. Júl. Jóhannesson þýddi. fLiterature of all Nations.J ) --------------- Negrinn og forsetinn. % Eftir ófarirnar miklu við Cold Harbor, var Lincoln forseti óvana- lega niðurbrotinn undir ábyrgðar- þunga þeim er stöðu hans fylgdi, en þegar svo stóð á, þá fann hann mesta svölun í að ganga einn og hugsa mál sín og líka mestan styrk í að vera með guði sínum úti í hinni friðsælu náttúru. í þetta sinn gekk hann út að afliðnu hádegi og gekk meðfram skurðinum er ligg- ur samhliða Potomac ánni um hálfa mílur suður frá hvíta húsinu. Að þessu sinni gekk haijn lengra en hann var vanur og svo var hann í þungum þönkum að hann hugði ekki að sér, fyr en hann rak sig nærri á lágan og rykugan kofa. Úti fyrir kofadyrunum sat aldraður svert- ingi og var að taka hýðið af kart- öflum. Forsetinn stansaði, settist niður og tók ' svertingjann tali. ^vertinginn var málhreyfur vel og talaði óspart um stríðið, hvernig að ýmislegt hefði mátt betur fara þar og eins hvernig að stórmálum mætti til lykta ráðið. Lincoln hlust- aði á negran, og sagði ekki orð, en setti á sig ýmsa punkta, er hann hafði tekið fram. Þegar dimma tók stóð Lincoln á fætur. Gekk þá negrinn inn í kofann og kom út með mjólk í skál og flatbrauð og bauð forsetanlum, drakk hann mjólkina og át brauðið með góðri lyst og. sagði Lincoln, sem sjálfur sagði frá atburði þessum að sér hefði smakkast þessi réttur betur en flest annað, sem hann hefði átt kost á i lengri tíð. “Vertu sæll, uncle,” sagði Lin- coln þegar hann hafði matast. “Eg ætla að koma aftur einhvern tima.” “Gjörðu það herra Lincoln, gjörðu það,” svaraði gamli maðurinn vin- gjarnlega. “Þekkirðu mig?” spurði forsetinn. “Já, sannarlega herra minn. Eg vissi að þú varst Abe Lincoln undir eins og eg sá þig. Þú ert sannarlega góður maður, herra forseti. Eg sá þig einu sinni þegar þú varst settur inn í embætt: ið og eg get sannarlega ekki gleymt J>ér á svo stuttum tima. Þú ert sannarlega mikill og góður maður, en skaparinn hefir ekki^verið ör- látur þegar að hann bjó til á þér andlitið því eg segi þér satt að það er ljótt.” Marcus Aurelius. Þegar Avidius Cassius gjörði uppreisnina á móti Marcus Aure- lius og reyndi að hrifsa stjórnar- völdin i sinar hendur, en féll fyrir hundraðshöfðingja einum og kom áformi sínu aldrei i framkvæmd, ritaði keisarainna Faustina manni sinum bréf og bað hann að láta til skarar skríða við fylgismenn Cassi- usar. Keisarinn fór samt ekki eftir ósk konu sinnar, heldur hélt hann fast við mannúðarstefnu sína og svaraði konu sinni á þessa leið: “Eg hefi lesið bréf þitt ástkæra Faustina, þar sem þú ræður mér til ]>ess að sýna fylgismönnum Cassi- usar enga vægð, heldur hegna þeim hlifðarlaust, eins og þér finst að þeir eigi skilið. Þessi eggjan þin er mér staðfesting á kærleik ]>eim, sem ]>ú ber til eiginmanns þins og barna. En gefðu mér leyfi kærust Faustina til að hlífa börnum Cassi- usar tengdasyni hans og ekkju; og til þess að rita senatinu í þeirra þágu. Á engan hátt getur rómversk- ur keisari betur unnið sér virðingu alþjóða en með því að vera mis- kunnsamur. Fyrir að sýna miskunn- semi var Cæsar hafinn í tölu guð- anna. Fyrir hana komst Ágústus í tölu helgra manna og það var hún sem vann föður þínum nafnið hinn göfugi. Það hryggir mig að Cassi- us skyldi vera’ deyddur og eg vildi að eg hefði getað varnað því. Vertu -því róleg og láttu ekki hefndar- hugsunina ná yfirráðum í hjarta ]>ínu. Guðirnir vernda Aureliús.” Sumir af vinum keisarans ávíttu hann fyrir mannúð hans og' bentu honum á, að Cassius hefði ekki sýnt slíka miskunsemi ef örlögin hefðu verið honum hliðholl. Svar Marcusar Aureliusar var: “Við höfum hvorki lifað né þjónað guð- um svo illa að nokkur ástæða sé til að ímynda sér að ]>eir hefðu h^ft velj>óknun á Cassiusi.” Jósef keisari II. Einu sinni barst Jósef Þýska- landskeisara II. bænarskrá i hend- ur. Var hún frá öldruðum og þreytt um herforingja er var tiu barna faðir, dróg fram líf sitt og sinna á litlum eftirlaunum og , átti heima skamt frá Wienna. Keisarinn kallaði fyrir sig nokkra af hinum eldri liðsforingj- um sinum og spurði J>á hvort þeir J>ektu liðsforingjann, sem um var að ræða. Þeir kváðust þekkja hann og báru honum bezta vitnisburð. Keisarinn svaraði ekki bænar- skránni, en í stað þess fór hann sjálfur í dularbúningi til heimilis liðsforingjans. Þegar keisarinn kom á heimili hans sat fjölskyldan að máltíð. Á -borðinu var kálmeti, sem liðsfor- inginn sjálfur hafði ræktað í litlum garði við hús sitt. Eftir að keisarinn hafði staðið litla stund og horft á fjölskylduna mælti hann: “Mér var sagt að þú ættir tíu börn, en eg sé hér ellefu.” | “Þetta,” mælti liðsforinginn aldraði og benti á eitt barnið”, er munaðar- leysingi, sem eg fann við húsdyr mínar og þó eg reyndi alt sem eg gat til þess að fá einhvern sem var betur efnum búinn en eg sjálfur til | þess að taka hann að sér og ala upp þá gat eg engan fundið, sem fékst til þess svo eg hefi deilt því litla sem eg á, á milli barnanna minna j og hans og gjört, við hann í öllu 1 eins og hin börnih.” Keisarinn komst við af göfug- lyndi liðsforingjans fátæka og sagfts. honum hver hann væri og mælti svo: “Eg vil að allur }>essi bama- j hópur þyggi af mér styrktarfé og að þú haldir áfram að innræta þeim j göfgi og drengskap. Þér skulu verða greiddar ioo florins á ári handa hverju þeirra, og 200 florins skal verða bætt við eftirlaun þín árlega. Farðu á morgun til féhirðis mins og hann skal greiða þér fyrstu borgunina og í tilbót skal elsti son- j ur þinn gerður að lieutenant. Haltu áfram að leiða börnin þín á vegi dygðanna og héðan í frá vil eg vera faðir þeirra.” Líðsforinginn gamli og öll fölskylda hans kraup að fót- um keisarans og þakkaði honum með tárvotum augum. Keisarinn gat heldur ekki tára bundist og eft- ir að gleðja börnin öll með smá- gjöfum fór hann. Eftir að hann kom heim til sín sagði hann við, Count Caleredo: “Eg þakka guði fyrir gjöf þessa dags. Hann hefir gefið m^r náð til þess að finna göf- ugan mann, sem enginn veitti eftir- tekt.” Ef þér viljið fá nákvœm og áreiðanleg viðskifti þá sendið pantanir yðar til THE cLEAN COMPANY HEILDSÖLU MATVÖRIJKAUPMENN Biðjið um eftirgreindar tegundir, þær falla yður vel í geð og þér vitið að þér fáið aðeins það bezta PENICK SYRUP-Tvœr tegundir, Golden og Crystal White SERVU- Peanut Butter, Essences, Green Tea, Spices, Etc. ( Vér ábyrgjumst að allar vörur vorar reynast vel. ,.>nilil?’nhilinr [ininiIITTTiii;iiiiiiini:ii:iiiiiiinTTTiiiiiiii:iiiniiinmTm:5lllli::lI]L<V^^^rr?i?TiinTTTmmTnniuTTrnTnnnuininnmriiiiirnmiinmiiiiiii::im.r/umiminTmniTnDnmmuuiiTi ummuuULuiL WlllllllllIlílMS TVÖFÖLDNÞJÓNUSTA Allar tegundir af Gas og Rafm agns-stóm Símið 846 775 og er umboðsmanni vorum ánægja að gefa yður allar upplýsingar því viðvíkjandi, hvað kostar að setja þær í hús yðar. 1 Kaupið þarflegar Jólagjafir Rafmagnsáhöld: Gólf Lampar, Boudoir lampar, Heating Pads, RúIIujárn, Strau- járn, Vöflujárn, Toasters, áhald til að halda heitu kaffi og öðru, Rafmagns Hitunaráhöld, sem flytja má úr einu herbergi í annað, Raf-Eldavélar, Þvottavélar, Þvottarullur, áhald til að hreins gólfdúka. APPLIANCE DEPARTMENT Wlnnipeg Elnctrlc Co. MAIN FLOOR ELECTRIC RAILWAY CHAMBERS

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.