Lögberg


Lögberg - 09.08.1934, Qupperneq 6

Lögberg - 09.08.1934, Qupperneq 6
6 LÖGBEKG, FIMTUDAGINN 9. AGÚST, 1934 Maðurinn frá Indiana Eftir BOOTII TARKINGTON Aldrei haffii John sýnst maís-akrarnir eins fallegir. Jörðin skilur þarfir mannanna og uppfyllir þær. Sólin og sumarregnin flýta fvrir uppskerunni. Þarna stóð brúnn hey- stakkurinn, sem veitir hestunum fóður, þegar veturinn kemur; þarna var skýlið, bygt til þess að hlífa gripunum fyrir norðanvindun- um. Greinar aldintríjánna bognuðu undir þunga ávaxtanna. Stóru rauð-máluðu hlöð- urnar voru fullar af hveiti, og handan við beitilöndin stóðu hávaxin tré, sem gnæfðu við himin. Moldin dökk og gljáandi lá í strengj- um, þar sem búið var að plægja. Bændabýlin voru traustlega bygð og hlý, svo að vetrar- næðingarnir gátu engum gert mein, eða blás- ið bnrt glóðum arineldanna. Þetta var Car- low-sveitin, þar sem Ilarkless átti heima. Þeir fóru yfir eina hliðarbrautina enn. Gamall maður með grátt og úfið hökuskegg sat á vagni sínum á heypoka, og beið þess að lestin rynni fram hjá. Harkless greip í öxl vinar síns. “Tommy,” hrópaði hann, '‘það er Kim Fentriss—sjáðu! Sástu gamla manninn?” “Eg sá einhvern ljótan og leiðinlegan karl sitjandi á poka,” svaraði hinn. “Nú, þetta var Kimball Fentriss. Hann er að fara í bæinn. Hann býr utarlega í sveit- inni.” ‘ ‘ Er það mögulegt ? ’ ’ sagði Meredith með mikilli alvöru. “Hversvegna skyléji hann — ” sagði Harkless nokkru seinna. “Hvervegna skyldi hann hafa breytt þeim. ” “Breytt hverju!” “Hestunum,” svaraði John. “Hann var vanur að keyra þann brúna vinstra meginn og þann jarpa hægra meginn. ” “Er það svo að skilja að sá brúni sé nú röngu meginn?” spurði Meredith. “ Já, hann hlýtur að hafa keyrt þá svona nokuð lengi; þeir sýnast orðnir vanir þessú. Þeir eru ekki hræddir við lestina heldur, þess- ir klárar. Eg hefi séð þá standa krafkyrra rétt hjá teinunum, þegar flutningslestin þaut fram hjá. ’ ’ Hann benti á hvítmálað hús með grænum gluggahlerum. “Þarna býr Win Hibbard. Nú erum við næstum því komnir til Beaver. ” “Beaver? Gerðu þig skiljanlegan, dreng- ur minn. “Ó-já, svo þú veist ekki hvað það táknar. Þú þekkir víst ekki mikið til í þessu ríki, ef að þú veist ekkti hvað ‘Beavter’ er. Það1 er sú borgin í Carlow, sem gengur næst Platt- ville að stærð.” Tom leit út um gluggann. “Þetta er eflaust satt, eg er þegar búinn að sjá einar fimm manneskjur. ” Meredith hafði tekið eftir þeiri brevt- ingu, sem orðin var á Harkless. Hann hafði veitt honum nákvæma eftirtekt frá því um morguninn og var nú orðinn sannfærður um það, að John var orðinn sem annar tnaður. öll þrevta var horfin og í stað þess var kom- in kæti og lífsþróttur, sem jókst eftir því sem nær dró Plattville. Meredith vissi hvað þar var að gerast og fór einnig að finna til á- nægjublandinnar tilhlökkunar. Eins og hann hafði sagt. þá voru fimm manneskjur sjáan- legar við Beaver, og hann fór að hugsa um hvaðan þær gætu verið, því að ekkert hús sást nokkurstaðar í grendinni, nema járn- brautarstöðin. Til þess að forvitnast um þetta gekk hann aftur í lestina. Litla stöðin ' var umkringd þéttum skógi og visin laufblöð beyttust eftir pallinum, fyrir golunni. Ein af þessum fimm var gömul kona. Hitt voru karlmenn. Einn þeirra fekk lestarstjóran- um símskeyti. Meredith heyrði lestarstjórann segja “Jæja, þið megið skreyta vagninn eins og þið viljið. Eg skal bíða í einar fimm mínút- ur. ” Einn maðurinn stökk upp í aftasta vagninn og horfði í kringum sig. Hann sneri sér að Meredith: “ Veistu hvort þessi maður í gráu yfirhöfninni er Mr. Harkless? Hann snýr bakinu að mér og eg vil ekki fara lengra. Eg þoli ekki loftið í reykingarklefanum.” “Já, það er Mr. Harkless.” Maðurinn fór aftur niður á stöðvarpall- inn. “Rétt er það, drengir. Komið þið með þá.” Dyrnar á vörugeymslu klefanum voru opnaðar og stór böggull af marglitum papp- írsborðum kom í ljós. Böggullinn var rifinn upp og mennirnir tóku að hengja upp borð- ana eftir vagninum endilöngum. Að því loknu festu þeir upp flögg hér og þar. Þetta var alt gert í mesta flýti. Merdith stai;ði á þetta athæfi. “Hvað á alt þetta að þýða?” spurði hann mennina. “Skemtidagur niður með línunni,” svör- uðu þeir. Svo gáfu þeir lestarstjóranum bendingu og lestin skreið af stað, en þeir stóðu á pallinum, en Meredith sá að þeir biðu eftir aftasta vagninum og stukku á hann um leið og hann fór fram hjá. “Hvað gengur á,” spurði Harkless. “Eitthvað um að vera niður með lín- unni.” “Heldur svalt fyrir útiskemtanir nú, finst þér það ekki? Einn af þessum mönnum var talsvert líkur vini mínum, Homer Tibbs, eða líkur því sem hann er, þegar hann hefir gert eitthvað skammarstryk. Hann hafði hattinn dreginn niður fyrir augun og sneri sér alt af frá mér.” Harkless hélt áfram að benda vini sínum á hin og þessi bændabýli, sem sáust úr lestargluggunum, og þegar nær dró Plattville, gat hann varla ráðið sér fyrir kæti. “Sjáðul Horfðu þarna handan við skóginn. Sérðu húsið?” “ Já, eg sé húsið.” “Þarna býr Bowlder. Þú verður að kynast þeirri fjölskyldu.” “Það væri gaman. ” “Agætis fólk, Bowlder og f jölskylda hans. Hús Briscoe sjárnn við ekki. Það er um- kringt háum tr jám, svo er það um mílu héðan. Við borðum þar í kveld. Leist þér ekki vel á Briscoe? Briscoe er afbragð. Við keyrum frá stöðinni með Judd Benett; Sá getur nú komist yfir jörðina. Eg verð að líta inn á skrifstofu ‘Herald’fyrst,” bætti hann við og hnyklaði brýrnar. “Þetta getur nú alt saman verið mis- skilningur,” sagði Meredith rólega. “H. Fisbee er kannske ekki eins mikill svikari og þú heldur.” Harkless rétti lír sér og rak upp lilátur. Meredith hafði ekki heyrt hann hlæja síðan þeir mættu Helen á dansleiknum í Rouen. ‘ ‘ Svikari! Maður, sem lætur McCune kaupa sig. Jæja, það má bíða þangað til við kom- um. Heyrðu! Lestin er að blása. Þá er ekki langt eftir. Nei, þarna er olíubrunnur!” “Svo er það.” “Og annar, þrír, fimm, sjö, hver lijá öðrum. Þeir byrjuðu þrem mílum sunnar, en Eph Watts veit hvað liann er að gera; góður strákur Watts. Hann verður þú að sjá.” Þeir voru nú komnir í útjaðar bæjarins og Harkless þekti hvert hús og íbúa þess. Allir voru mestu ágætismenn og Tom átti að fá að kvnnast þeim öllum. “Er þetta hljóðfærasláttur ? ” spurði hann snögglega. Eða syngjur svona í tein- ifnum?” “Eg held að það sé hljóðfærasláttur,” svaraði Tom. ‘‘Eg heyrði þetta áðan. Þarna! Nei—jú— Það er hornaflokkur, sem eg er lifandi.” “ Nei; hvað gæti það átt að þýða ? ’ ’ Lestin hægði á sér og staðnæmdist við vatnsgeyminn, eina hundrað faðma frá stöð- inni. Þá var ekki lengur neinn vafi á því að eitthvað mikið var að gerast. Fyrst heyrðist fallbyssuskot í lítilli fjar- lægð. Svo tók lúðrasveitin aftur til. Hún var að spila “Marching Through Georgia.” Meredith lagði hendina á öxl vinar síns. “John,” sagði hann, “John—” Annað skot heyrðist, svo dundu við gleðióp þrjú þúsund manna, sem enn voru ósýnilegir. Lestin skrölti aftur af stað og staðnæmd- ist nokkru seinna við stöðina. Þar var feikna mannfjöldi samankominn. Allir veifuðu flöggum eða vasaklútum, eða fleygðu höfuð- fötum sínum upp í loftið og hrópuðu af gleði. Lúðrasveitin spilaði, en hávaðinn frá mann- þrönginni var svo mikill að ekkert heyrðist til hennar. Um leið og lestin staðnæmdist, ruddist hópur manna að vögnunum. Þeir Warren Smith, Briscoe, Keating og Mr. Bence frá Gainer voru í broddi fylkingar, og urðu fyrstir til þess að komast inn í lestina. Harkless stóð á fætur og gekk á móti þeim. Hann staðnæmdist. “Hvað á þetta að þýða?” sagði hann og fölnaði. “En Halloway—komst McCune— hafið þið—” “Warren Smith tók í aðra hönd hans og Briscoe í hina. “Hvað þetta á að þýða?” hrópaði Smith; “það þýðir það, að þú varst útnefndur sem þingmannsefni til Washing- ton, klukkan eitt í dag. Við aðra atkvæða- greiðslu, alveg éins og yngri Fisbee hafði spáð, fyrir mörgum vikum.” Sjaldan í sögu Carlow-sveitar höfðu svona margir menn verið samankomnir á þessum slóðum. Frá því um morguninn höfðu menn vitað að Harkless ætlaði að koma þenn- an dag, og móttökunefndin hafði ekki verið aðgerðarlaus. Löngu áður en lestin kom, var alt tilbúið. Homer Tibbs hafði rekið erindi sitt vel í Beaver, og gráhærðir uppgjafa her- menn frá dögum þrælastríðsins höffeu komið gömlu fallbvssunni í skorður. Klukkan eitt, skömmu eftir útnefninguna, höfðu hinar ýmsu deildir fylgjenda Harkless undirbúið skrúðgöngu frá ferhyrningnum til járnbraut- arstöðvarinnar. Til að vera til taks þegar lestin kæmi, hafði skrúðgangan verið komin á stöðina tveimur tímum of snemma. Við þennan hóp bættist svo f jöldi annara, um leið og fréttin barst út um sveitina. Allir voru í besta skapi og sigrihrósandi yfir úrslitunum. Mr. Bence frá Gaines hélt þrumandi ræðu, án þess að nauðsynlegt væri að leggja mikið að honum. Honum mæltist þannig: “Óska- barn þessa héraðs kemur nú aftur til híbýla sinna, eins og annar Cincinnatus, sem kall- aður hefir verið af fólki sínu til að sinna liin- um vandamestu störfum. 1 fyrsta sinn í sex- tán ár verður það íbúi þessa héraðs, sem ber merki kjördæmis okkar. Merki framsóknay og framfara prýtt logagyltum stöfum, ber liann nú á þing. Eins og hinar tignarlegu galeiður, sem höfín sigldu til forna, fóru íeiðar sinnar, þrátt fyrir storma og öldugang, þannig mun hann ótrauðlega fylgja áhuga- málum sínum og okkar. Vinir hans eru hing- að komnir til þess að taka í hönd honum, til j>ess að fagna honum og þessir vinir hans eru eins margir og þau nöfn, sem fundin verða í manntalsskýrslum þessa umdæmis. ” Þessi síðasta staðhæfing virtist nærri sanni. Stöðugur straumur af fólki, fótgang- andi og keyrandi, streymdi til Plattville. Allar kerrurnar og vagnamir voru skreyttar marglitum borðum og smá-flöggum. Hávað- inn og gleðin jókst stöðugt eftir því sem leið á daginn. Þeir, sem gangandi voru reyndu með öllu móti að komast sem næst stöðinni. Hinir klifruðu upp í sætin á kerrunum, til að geta séð alt sem best. Allir vildu fá að sjá hann. Þegar blístran gaf til kynna að lestin væri að nálgast, þá byrjaði lúðrasveitin, fall- byssuskotin dundu, hornin blésu og mann- f jöldinn hrópaði. Alt var í uppnámi. Helen var í mikilli geðshræringu. Hún stóð í fremra sætinu í kerru Briscoes, og Minnie við hlið hennar. Þegar hávaðinn byrjaði urðu hestamir hræddir og tóku að ólmast. Lige Willetts hljóp til og stilti þá, en Helen tók ekki eftir neinu, vissi ekki einu sinni að Minnie hafði gripið um mitti henn- ar, svo að hún félli ekki úr kerrunni. Helen starði á reykjarmökkinn, sem lagði upp úr eimkatlinum, sem var í nokkurri fjarlægð. Hún hélt hendinni yfir augunum eins og hún hafði gert daginn, sem þau stóðu við bláu tjaldstöngina, undir tjaldinu forðum. Þegar lestin staðnæmdist sá hún Briscoe og aðra stökkva upp í einn lestarvagninn. Svo leið nokkur stund, að englnn kom, en fólkið, sem næst var klifraði upp í gluggana og teygði sig til að geta fengið að sjá hann. Briscoe og ókunnugur maður, rauður í and- liti, komu út, báðir hlæjandi. Svo komu Keat- ing og Bence og Warren Smith. Þegar lög- maðurinn steig niður á pallinn, sneri hann sér að dyrum vagnsins og veifaði hendinni, eins og til að bjóða einhvern velkominn. “Hér kemur hann, velkominn heim!” Hávaðinn, sem verið hafði margfaldaðist nú. Eftir þessu augnabliki höfðu menn beðið. Ótal horn tóku að blása; blístran á mylnunni hans Hibbards skrækti ógurlega og blístran á eimkatlinum tók undir; ráðhúsklukkunni var Iiringt í ákafa og kirkjuklukkunni einnig; gamla, ryðgaða fallbyssan var aftur hlaðin, og hvellirnir úr henni ætluðu alla að æra. Við þetta bættist svo gleði-óp fólksins, þegar John Harkless steig ofan úr vagninum og niður á pallinn. Þegar Helen sá hann innan um allan þennan mannfjölda og öll þessi flögg og fagn- aðarlæti, þá leit hún í kringum sig óttaslegin, stökk niður og settist í aftara sætið í kerr- unni. Hún sneri sér frá stöðinni og byrgði andlitið Lhöndunum. Hún vildi helst hlaupa burt eins og hiin hafði gert þegar hún var miklu yngri, og sá Harkless í fyrsta sinn. Þá sem nú hafði honum verið tekið sem hetju. Menn höfðu safnast utan um hann, og nú einnig voru þeir að bera hann á öxlum sér. Minnie kallaði til hennar og sagði henni að líta við. Hún sá hann aðeins sem snöggvast, áður en hann hvarf inn í mannþröngina, sem nú. þóttist hafa heimt hann úr helju, en það sá hún að hann var fölur og alvarlegur á svipinn. Briscoe og Tom Meredith ruddu sér braut í gegnum þvöguna og stigu upp í kerruna. ‘Agætt, Lige,” sagði dómarinn Við Willetts, sem gætt hafði hestanna. “Farðu með pilt- unum, þeir vilja hafa þig með. Við keyrum yfir að Aðalstræti til þess að sjá skrúðgöng- una,” sagði hann við stúlkurnar, og tók við aktaumunum. Hann gat með naumindum komið hest- unum úr þvögunni, en þegar á veginn var komið, ók hann greitt í áttina til Aðalstrætis. Dómarinn kallaði til tryppanna, og herti á þeim. Hann var í besta skapi. “Þetta er stór dagur fyrir Carlow,” sagði hann. “Betra dagsverk en þetta hefir ekki verið unnið hér í tuttugu ár.” “Sagðirðu honum um Mr. Halloway?” spurði Helen og beygði sig nær honum. “Warren sagði lionum það áður en hann kom af lestinni,” svaraði Briscoe. “Hann hefði neitað útnefningunni strax, geri eg ráð fyrir, ef að við hefðum ekki fullvissað hann um það að Kedge væri liæstánægður. ” “Ef að eg hefi skilið Mr. Smith rétt, þá hefir framkoma Kedge verið honum mjög til sóma,” sagði Meredith. Dómarinn hló. “Hann sá að það var eina ráðið til þess að sigra McCune, og hann hefði fórnað lífi sínu og Johns líka, til að McCune kæmist ekki að.” “Því varstu ekki eftir hjá honum, Tom? ” sagði Helen. “Hjá Halloway? Eg þekki hann ekki.” “Maður fyrirgefur nú marga gletni og jafnvel svona útúrsnúning, þegar vel liggur á manni,” sagði Helen. “En því skildir þú við Mr. Harkless?” “Þú ert ósköp vingjarnleg við aðkomu- mann, þykir mér. Eg hefi þó ánægjuna af því að sitja hjá þér. Briscoe dómari var svo góður að bjóða mér til kveldverðar með öðr- uin merkum mönnum. Eánnig bauð hann mér að keyra með sér, til þess að sjá skrúðgöng- una. Eg þáði hvorttveggja. ’ ’ “En vildi hann ekki að þú værir með sér ?” “Eg hélt eg hefði sagt þér rétt áðan, að hann hefði boðið mér að vera með sér.” “Ser ?” “Já, sér. Briscoe dómari, Miss Sher- wood vili ekki trúa því að þú hafir boðið mér að verða ykkur samferða. Ef eg er einhverj- um til ama, þá—” Hann lét sem hann ætlaði að stökkva úr kerrunni. “Þú ert aumkunarverður æringi!” hróp- aði Helen, og einhverra hluta vegna komu þessi orð honum til þess að horfa á hana al- varlega. Hún leit undan. Þá greip hann hönd hennar og kysti hana. “Nei, nei,” sagði hún með sjálfandi röddu. “Þú mátt ekki halda það. Það er— eins og þú veist, eg—eg átti ekki við það.” “ Jæja, þú getur ekki komið mér í ilt skap sérstaklega þar sem þú sagðist geta fyrir- gefið mér alla mína gletni í dag.” “Því skyldir þú við Mr. Harkless?” spurði hún aftur án þess að líta upp. “Góða besta,” svaraði Tom. “Það var vegna þess að mín elskulega 'frænka hefir einhverra hluta vegna ekki látið útnefna mig til þings, en hefir veitt þann heiður öðrum manni, og, ef eg má segja það, óverðugri og óhæfari manni en onér. Og þar að auki hefir fólkinu hér ekki sýnst að hylla mig og hrópa gleði-óp, þótt það sæi mitt fríða andlit. Ekki var skotið stórskotum mér til heiðurs. Ekki spilaði lúðrasveitin, þó að eg kæmi, því ætti eg þá að ganga í miðri prósessíu, þar sem eg er alveg óþektur. Eða því ætti eg að keyra í skrautlegum vagni, dregnum af f jórum hvít- um gæðingum, — vagni prýddum með silki- flöggum og öðru útflúri. Eg á engan hlut ; að máli, þessvegna flúði eg til þín. ’ ’ “Hver er þá hjá honum?” “Allir íbúar þessarar sveitar, ef eg hefi tekið rétt eftir.” “Ó, sei, sei,” sagði dómarinn og sneri sér að Helen. “Keating, Smith og faðiú þinn eiga að sitja í kerrunni hjá honum. Þú ' l>arft ekki að óttast að nokkur fari að segja honum að H. Fisbee sé ung stúlka. Það skilja allir hvernig í því liggur; menn vita að þér hefir verið falið að segja honum þá sögu— hvað vel þessari ungu stúlku hefir tekist að líta eftir blaðinu fyrir hann. ’ ’ Gamli maður- inn hló og horfði útundan sér til dóttur sinn- ar. “Eg!” lirópaði Helen. “Eg að segja honum! Það má enginn segja honum. Hann þarf aldrei að vita það.” Briscoe klappaði henni á kinnina. “Hvað heldurðu að þess verði lengi að bíða að ein- hver segi honum það?” “En þeir litu eftir honum í fleiri mán- uði, og enginn sagði honum neitt.” “ Já, sagði Briscoe, “þá var nú öðru máli að gegna.” ‘ ‘ Nei, nei, hann má aldrei fá að vita það. ’ ’ “Hann víerður búinn að frétta það á morgun, svo að þér er best að segja honum alt saman í kveld.” “íkveld.” “Já, þú munt eiga kost á því. ” “Eg?” ‘ ‘ Hann ætlar að borða hjá okkur í kveld. Ilann og faðir þinn auðvitað, og Keating og Bence og Boswell og Smith og Tom Martin og Lige. Við ætlum að skemta okkur vel, og þið Minnie eigið að sjá um veitingarnar. Svo förum við öll til bæjarins á eftir og horfum á flugeldana og alla gleðina. Eg skal lofa lionum að keyra þig í litlu kerrunni. Þá haf- ið þið nógan tíma til þess að tala um þetta alt saman. Helen hrökk við. “Nei, aldrei,” lirópaði hún, “aldrei!”

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.