Lögberg


Lögberg - 28.06.1945, Qupperneq 6

Lögberg - 28.06.1945, Qupperneq 6
6 Dulin fortíð Hún fór fyrst inn, þangað sem þjónustumær hennar beið eftir henni. “Eg er ekki alveg tilbúin að fara að hátta strax,” sagði hún við þjónustustúlkuna. Þjónustustúlkan varð hissa, er hún sá lafði Damer ganga að klæðaskápnum og taka þar þykkt svart sjal, en svo hugsaði hún, að hús- móðir sín mundi ætla að líta eftir einhverju í sambandi við veizluna daginn eftir. Hún hugs- aði svo ekki meira um það, en hélt áfram að lesa skáldsögu, sem hún var með. Þegar lafði Damer steig út um gluggan og ofan á grasið, greip hana hræðileg angist. Henni fanst hún vera að yfirgefa allt, sem hún elskaði og ann. skifta á því fyrir eitthvað hræðilegt — hún vissi ekki hverju. Hún leit upp í glugga hinnar stóru byggingar, í sumum þeirra var enn ljósbirta. Hún sá að ljósbirtu lagði út frá glugga í herbergi Hope, og hún óskaði að vera komin upp til hennar. Hve lítil þessi óþekkta hætta yrði, ef Hope vissi um það, og þær gætu styrkt hvor aðra. Hún gekk innuncþr hin háu linditré. Ef laufin á trjánum hefðu getað talað, mundu þau hafa hrópað á hana að fara ekki lengra. Alt var kyrt, og hún hélt áfram í gegnum hið döggvota gras, móti forlögum sínum. Litla hliðið við hrísskóginn, var við endann á linditrjárunnunum. Tvö skuggaleg furutre stóðu þar á verði, sitt til hvorrar handar, og milli þeirra stóð Robert Elster kæruleysislegur með vindil í munninum. Lafði Damer gekk til hans óhrædd og einörð, þar sem hann stóð með kalt sigurglott á vör- um. “Gott kvöld, lafði Damer, það var gott að þú komst,” sagði hann. “Þú skrifaðir, að það erindi sem þú ættir við mig, væri svo þýðingarmikið, að það mætti ekki bíða, þess vegna kom eg hér.” “Það var líka það besta. Það snertir þig ekki að öllu leyti, en þú átt þinn part í því. Eg veit um leyndarmál, lafði Damer, og þetta leyndar- mál er aðallega viðkomandi systur þinni.” “Þú getur ekki vitað neitt óheiðarlegt um hana. Eg skil ekki hvað þér getur gengið til, að fá mig hingað, til að hlusta á þig tala um systur mína, eða hennar mál.” Hann hló kæruleysislega. “Eg er búinn að ljúka erindi mínu við systir þína, en nú kemur að þér.” Andlits svipur hennar bar þess ljósan vott hve algjörlega hún forsmáði þennan óþokka; henni fanst jafnvel loftið vera eitrað af andardrætti hans og orðum. Hún losaði sjalið ofurlítið frá andliti sér, til að geta andað að sér fersku lofti, en við það, sá hann ofurlítið af hinum dýru gimsteinum, og geislana frá hinum fögru smar- ögðum. “Ef þú ert hyggin, og þráir að njóta alls þess, sem nú er þitt, verðurðu að hlusta á það, sem eg hefi að segja þér,— þú verður að heyra það, og fara eftir því”, sagði hann í ögrandi róm. Henni kom til hugar að slá hann, en hún stilti sig. Nætur andvarinn blés nú um hana; og hægur vindgustur hreifði ofurlítið laufin á trján- um, en hvorugt þeirra heyrði hið létta og var- færnislega fótatak, sem stöðugt færðist nær þeim. “Eg er óvön að heyra slíkan talsmáta sem þinn,” sagði hún. , “Eg er ekki heldur vanur slíkum nýjungum. Eg bað þig um að koma hingað, lafði Damer, því eg hélt að þú mundir hljóða upp þegar þú heyrðir það, og það hefði vakið eftirtekt heima hjá þér, sem þúr mundir fegin hafa viljað vera laus við, hvað svo sem það hefði kostað ” “Það er eitthvað sem mér kemur alls ekki við,” svaraði hún, um leið og henni fíaug í hug, hvað það mundi vera. “Láttu þér ekki bregða svo mikið við það, slíkt er ekki svo óvanalegt; það eru bara hefðar - frúr, eins og þú, sem ekki eru slíku kunnugar. Hopaðu ekki svona frá mér, eins og orðin mín séu eitruð. Þú skalt komast að raun um, að eg breyti við þig og þína, sem einlægur og góður vinur.” “Eg krefst að þú segir mér hreinskilnislega og blátt áfram, undir eins, því þú ert hér,” sagði hún, með djúpri fyrirlitningu. “Já, eg get sagt það með fáum orðum; það er þín vegna, að eg segi: komdu nær mór og hlustaðu, þú munt jafnvel ekki kæra þig um að tréin eða fuglarnir heyri það, sem eg ætla að segja.” Nú gleymdi hún stórlæti sínu, og beygði höfuð sitt lítilsháttar, til að taka á móti því rothöggi sem nú reið að höfði hennar. “Þú ert mörgum árum yngri en systir þín, svo það getur vel skeð, að þú vitir. ekki um leyndarmál hennar, frá æskuárunum.” “Hún hefur ekkert leyndarmál,” sagði hún. Robert hló aftur þessum stríðandi kæruleysis- LÖGBERG, FIMTUDAGINN. 21. JÚNl, 1945 hlátri, svo hana langaði til að slá hann. “Mér þykir leitt að þurfa að veikja svo þægi- lega trú, en þú skalt fá að heyra sannleikann. Eg hélt að það væri ekki svona erfitt að segja þér þetta, lafði Damer, en er eg nú í tungls- skininu horfi á andlit þitt, svo kalt og stolt, er eins og mér renni til rifja að gera það.” Þessi maður, sem var fantur og njósnari, hálf- partinn gugnaði fyrir hinu hreina og einarða augnaráði hennar. “Haltu áfram með söguna,” sagði hún snögt. Hann hikaði við, hann fann það var ekki svo auðvelt að horfast í augu við hana, og segja henni hversu mikið fúlmenni hann væri. “Fyrir mörgum árum, kom systir þín í lítið þorp, sem heitir Riversmead — þú hefur kann- ske aldrei heyrt hana minnast á það?” Hún stóð grafkyr, en fann að hroll sló að sér, og eins og ís legðist að hjarta hennar. Var- irnar opnuðust, eins og ósjálfrátt, en ekkert hljóð kom yfir þær. Hún hélt sér fast í girðingar- stólpann, til þess að detta ekki, en hún gaf ekkert hljóð frá sér. “Það er ekki við því að búast, að hún hafi nokkurntíma sagt þér frá því,” hélt hann á- fram. “En hún kom til Riversmead, og þar átti hún barn, sem var drengur. Eg veit ekki hvort hún var gift, eða ekki.” “Hvað?” sagði lafði Damer í æstum róm, sem var henni ólíkt. “Segðu það aftur!” “Eg endurtek það, að systir þín, Miss Hope, fæddi son í Riversmead, og að hún hélt því leyndu, og það er ennþá leyndarmál, sem bara eg og hún veit um.” Hann horfði á hana engjast saman, sgm af kvöl, og sá þessa mikillátu konu nötra sem strá fyrir vindi. Hann heyrði hana barma sér, og hann horfði á hana svo sundurmarða af sorg og reiði, að jafnvel hann, gráðugur eins og rándýr, fann til með henni. “Það er engin ástæða fyrir þig að taka þetta svona nærri þér; þú mátt vera viss um að eg skal aldrei segja neinum frá því,” sagði hann. Hún ansaði honum ekki, en laut höfðinu, í hrygð sinni, og' sálarkvöl. Hann heyrði hana segja í veikum róm. “Ó, guð, ó, guð! þú hefur yfirgefið mig!” Hún grét ekki, hann sá engin tár í augum hennar, er hún leit upp. “Segðu mér, hvernig þú fórst að komast að þessu?” “Þei, þei!” sagði Robert, “mér heyrist eg heyra eitthvað, eg held að það hafi bara verið vindblær í laufi trjánna. Eg skyldi segja þér, lafði Damer, hvernig eg komst að leyndar- málinu, ef þú vilt hlusta á mig, og bera þig ekki svona illa.” Hún bara vafði sjalinu héttara að höfði sér, og huldi andlit sitt með því, svo hann sæi ekki framan í sig. 53. KAFLI. “Þú mátt vera fullviss um að það er engin ástæða fyrir þig að vera hrædd við þetta. Það er engin í öllum heiminum, sem veit neitt um þetta, nema eg og systir þín, og það skal enginn fá að vita neitt um það, ef þú lofast til að gefa mér, það sem eg óska eftir að fá. Eg komst að því með mínum eigin uppgötvunar hæfi- leikum. Eg vissi nokkuð um það fyrir löngu síð- an, en ekki alt. Hún hefur haldið því leyndu að þessi sonur hennar sé lifandi.” Hún leit æðislega á hann, og sagði í hásum og hvíslandi róm. “Hvað segirðu? Að hami sé lifandi? Guð minn góður! Meinar þú að segja, að hann sé lifandi?” “Já, hann er lifandi. Ef hann væri ekki lifandi, hvernig ætti eg þá að vita neitt um hann?” “Lifandi!” endurtók hún, og honum fanst eins og röddin kæmi frá deyjandi manneskju. “Lifandi, já, og hann hefir komið sér vel fyrir, að hann er eins og einn af fjölskyldunni meðal ykkar. Þér er óhætt að trúa mér, lafði Damer, eg er að segja þér sannleika. Ungi maðurinn, sem þið kallið Verner Elster, er eng- inn annar en sonur systur þinnar.” Aftur heyrði hann hana barma sér í svo veik- um róm, að hann hélt að hún væri að deyja. “Já, systir þín hefur algjörlega haldið því leyndu fyrir þér.” Hún starði á hann með æðislegu augnaráði. “Hver ert þú?” hvæsti hún. “Hvernig veistu það?” Hann lækkaði róminn, eins og til að gera sig einlægari við hana. “Hann er uppeldisbróðir minn, en hann hef- ur altaf verið látinn heita sonur móður minn- ar, Jane Elster.” “Eg hefi aldrei heyrt það nafn, Jane Elster, hver er hún?” “Hún bjó í Riversmead, þegar systir þín var þar, og hún komst einhvernveginn að því að hún var ung ekkja, og fékk hana til að taka að sér barnið, og ala það upp, sem sitt eigið. Síðan hefur hún séð fyrir móður minni með peningum, svo hún hefur lifað rólegu og áhyggju lausu lífi, og móðir mín hefur gætt að halda leyndarmáli hennar vandlega leyndu.” Hún sagði ekkert, en barst lítt af. “Ó, Hope, Hope!” sagði hún í sárri angist, það var sem hún gæi nú og skildi það, sem hún hafði aldrei látið sér til hugar koma. Hún sá nú að ást og fórnfærsla systur hennar var meiri en mannleg, hálf guðdómleg; hvernig hún hafði staðið á verði, til að vernda hana frá öllu mótlæti, hvernig hún ein, hennar vegna, hafði öll þessi ár boðið þungann af æskuhrösun hennar, og hvernig hún hafði á- valt verið á verði til að halda öllu illu og ó- þægilegu frá henni. “Ó, Hope, elsku systir mín! Hversu mikið, þú hefur gert fyrir mig!” “Og hún vildi ekki segja þér frá því,” sagði hann, eins og til að hifghreysta hana. “Eg segi ekki að hún hafi verið gift, en ef svo hefur verið, hefur hún verið gift einhverjum, sem hún hefur skammast sín fyrir; annars hefði hún ekki leynt því, eða veigrað sér við að viðurkenna barnið sitt. Þú hefur verið svo ung þá, lafði Damer, og hún hefur auðVitað ekki sagt þér neitt um það.” Hann var að komast í dálítil vandræði, það var ekki skemtilegt fyrir hann að horfa á lafði Damer, engjast sundur og saman af sárum harmi og kvöl. Bara hún vildi ausa yfir hann skömmum, eða hvað helst annað, en krjúpa þarna með krosslagðar hendulr. Hann vildi reyna að hressa hana, auka kjark hennar, ef hægt væri. “Þú þarft ekki að vera hrædd, lafði Damer,” sagði hann, “þú tekur of nærri þér, það sem Miss Hope hefur gert; það áhrærir þig ekki, það sem hún hefur gert.” Loksins herti hún upp hugann, horfði á hann og sagði. “Þú hefur talað um það við Miss Hope? Hvað sagði hún?” “Hún tók því rólega og skynsamlega. Hún er ekki ein þeirra kvenna, sem reyna að bera af sér með undanfærslu. Hún reyndi ekki til að neita því; viðurkendi að það sem eg sagði væri satt.” “Viðurkendi að hann væri sonur sinn?” spurði hún. “Já, hún bar ekkert á móti því.” Lafði Damer, gaf frá sér veiká sársaukastunu. “Ó, Hope, systir mín! hvað hefurðu gert?” “Það er langt síðan að grunsemd mín vakn-' aði,” sagði Robert. “Eg komst að því að móðir mín fékk alla þá peninga, sem hún þurfti, en hélt því altaf leyndu, hvaðan þeir komu. Svo var það annað, að allir töluðu um það, hversu ólíkir að við bræðurnir værum. Fólkið yar vant að segja að hann væri prúðmenni, en eg væri bara efni í slátrara. Það var ekkert skemtilegt fyrir mig, að hlusta á það, svo eg ásetti mér að finna út, því við væfum svo ólíkir, þó sagt væri að við ættum bóðir sömu foreldra.” <‘En kannske þetta sé ekki nema ímyndun þín og afbrigðissemi,” sagði hún. “Nei, eg gerði mér mikla fyrirhöfn til þess að hafa öll sönnunargögn í höndum mér, áður en eg talaði um þetta við Miss Hope. Og besta sönn- unin fyrir því að eg hafði óhrekjandi sann- anir fyrir því, sem eg sagði, er það, að hún gerði enga tilraun til að bera á móti því, þó henni væri óljúft að heyra að eg vissi um allt leyndarmálið.” “Ó, Hope, systir mín!” “Miss Hope viðurkendi ekki einungis sann- leikann í sögu minni, en við gerðum samning okkar á milli, að eg skyldi aldrei segja nein- um frá leyndarmálinu. Það sýnir hve mikið á- hugamál henni er að halda því leyndu, svo það komist aldrei upp.” “Hvernig samningur var það?” “Hún lofaði að borga mér þúsund pund á ári, ef eg vildi sverja að þegja um leyndar- málið. Eg sór að gera það, og eg hefi pening- ana fyrir fyrsta ársfjórðunginn í vasa mínum.” “Er þér þá 1 hug að krefjast þúsund pund einnig frá mér?” spurði hún. “Nei, lafði Damer. Það er ekkert skáldlegt við mig, en það sem eg krefst af þér er ekki peningar það sem eg krefst af þér er svo óend- anlega miklu verðmætara.” “Hvað er það?” spurði hún. “Já, þú átt dýrgrip, sem eg vildi gefa lífið fyrir að eiga.” “Eru það gimsteinar?” spurði hún, og lagði hendina á hina dýrmætu gimsteina, sem hún bar á brjósti sér. “Gimsteinn, sem er öllum öðrum dýrmætari. Eg sá dóttur þína í London, lafði Damer, og leist betur á hana en nokkra stúlku, sem eg hefi séð. Viltu gefa mér hana fyrir konu?” Er hún heyrði þessa blygðunarlausu kröfu, var sem henni yxi ásmegin; hún stóð þar í allri sinni fegurð, hnarreist og einörð fyrir framan hann, há og tignarleg; sjalið féll ofan af höfði hennar, og augun brunnu sem eldur. “Ef eg væri karlmaður, skyldi eg drepa þig, svo þú lægir dauður fyrir fótum mínum, úr því þú ert sá djöfull að leyfa þér að fara fram á slíkt.” “Lafði Damer, þú mátt ekki móðga mig. Drepa mig fyrir það að eg vil giftast dóttur þinni? Hefurðu ekki hugsað út í það, ef sagan verður almenningi kunn, þá er líklegt að þér gangi ekki vel að gifta dóttur þína neinum aðalsmanni? Eins og þú sjálfsagt veist, eru menn varfærnir að giftast stúlkum, sem eiga slíka ættarsögu.” Hann hrökk við fyrir hennar aldlega augna- tilliti. “Það er þýðingarlaust fyrir þig að ætla að fá mig til- að breyta áformi mínu, á þennan hátt, þú verður að gera það sem eg krefst, þúsund pund á ári, er ekki svo lítið, en það dugar ekki, ef eg fæ ekki að giftast henni, sem eg vil fá fyrir konu. Eg vil fá mér konu, sem eg vex í virðingu og áliti af að eiga, og til þess getur Damer lávarður verið mér hjálplegur.” Henni blöskraði að hugsa til þess, að Damer lávarður yrði til þess að hjálpa slíku varmenni til vegs og virðingar. “Gjörðu eins og þú heldur að þér sé fyrir bestu,” hélt hann áfram. “Ef þú vilt ekki verða við kröfu minni, þá fer eg til Damers lávarðar, og segi hpnum alt um leyndarmál systur þinnar. Hann mundi ekki trúa þér,” sagði hún skjálfr rödduð. “Jú, hann yrði að trúa mér, því eg gæfi honum svo margar og ómótmælanlegar sannanir. Eg mundi ekki láta mér nægja að segja horlum einum frá því, eg mundi segja öllum þínum tignu vinum og nágrönnum frá því, og þegar þú svo sæir Miss Hope sneipta með niðurlútt höfuð, kjarklausa og niðurbrotna alla sína ævi, þá mundir þú sjá eftir að hafa neitað kröfu minni. Eg hefi heyrt sagt að það sé engin maður eins mikillátur á öllu Englandi, eins og Damer lávarður. Þú getur bara hugsað þér hvernig honum mundi lítast á, að systursonur konunnar hans væri skrifari hjá Dysart lávarði. Þú sérð að eg er ekki svo slæmur, það eru þúsundir manna í heiminum margfalt verri en eg. Það er best fyrir þig, að gæta skynsemi í þessu, meðan tími er til.” “En,” hrópaði hún í örvæntingu. “Hvað get eg gert? Þó eg væri viljug tjj þess — sem eg er ek’ki — að offra dóttur minni; veistu ekki að hún er trúlofuð lávarði St. Albans, og á að giftast honum.” “'Þeirri trúlofun verður að vera slitið,” svar- aði hann kalt og bjóðandi. “Auk þess máttu vera viss um, lafði Damer, þegar hann heyrir um slíkan hneykslisblett á fjölskyldunni, að þá dettur honum ekki í hug að giftast henni, þú getur slitið þessa trúlofun, svo lítið beri á, ef þú vilt. “Það get eg ekki,” svarði hún, og néri saman höndunum af sárri angist. “Ó, guð hjálpi mér, hvað á eg að gera!” “Þú getur tekið þér dálítinn umhugsunar- tíma; eg veit að þú sérð hvað er þér sjálfri fyrir bestu.” 56. KAFLI. “Eg er ekki að biðja þig að flýta þqr svo mjög með að gefa mér fullnaðar svar,” sagði Robert. “Hugsaðu um það rækilega. Þú veist nú hvernig þú getur forðað þér frá hneisu í því Eg get beðið um stund. Ef þér svo sýnist, skal eg mæta þér aftur, hér á þessum sama stað.” “Nei,” sagði hún og hörfaði lengra frá honum. “Eg vil ekki; eg gæti ekki lifað með slíkt sverð hangandi yfir höfði mér. Eg skal hugsa um það.” Hún strauk hárið frá enni sér, til þess að láta hið svala næturloft kæla höfuð sitt. “Sagðir þú mér ekki, að systir mín hefði sagt þér að hún hefði átt barnið?” “Já, auðvitað, og hún gerði enga tilraun til að bera á móti því.” “Og hún lofaði þér þúsund pundum á ári, til að þegja um leyndarmálið.” “Já, og hún hefði gefið mér meira, eg eg hefði krafist þess.” “Og hún reyndi ekki að halda því fram, að önnur kona ætti barnið?” spurði hún. “Og sagðist hún ekki hafa tekið barnið að sér fyrir aðra konu, hina réttu móður þess?” “Nei, hún nefndi ekkert slíkt,” sagði hann og hló, ‘-thún vissi að það mundi vera til einskis.” “Og hún reyndi ekki til að kasta sökinni á neina aðra.” “Því hefði hún átt að vera að því? Miss Hope er skynsöm kona, og hún notar skynsemina. “Og þú ert ekki ánægður með það sem þú hefur pínt út úr henni, heldur svíkur þú það traust sem hún hafði á þér, og kemur nú til mín til að leita fyrir þqr um hve mikið að þú getur pínt út úr mér.” “Nei, það er ekki mín meining, það er ein- ungis dóttir þín, sem eg bið um, og vil fá.” “Segjum að eg biði þér tvö þúsund pund á ári.” “Það eru ekki peningar sem eg bið um, eg vil bara fá dóttur þína. Eg hefi ákveðið að fá Rose, fyrir konu — og maðurinn þinn sér um að eg komist í virðulega stöðu.” “Hann mundi fyr drepa þig en hann gerði slíkt,” sagði hún. Hann hló. “Það væri auðvitað betra fyrir nafn og heiður fjölskyldunnar, að eg væri dauður, en eg hefi svo mikið ennþá að lifa fyrir, og þegar maður tekur allt sem skeð er til yfirvegunar, þá geti

x

Lögberg

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.