Lögberg-Heimskringla - 19.09.1963, Blaðsíða 2

Lögberg-Heimskringla - 19.09.1963, Blaðsíða 2
2 LÖGBERG-HEIMSKRINGLA, FIMMTUDAGINN 19. SEPTEMBER 1963 AHUGAMAL LVCNNA Mrs. Valdheiður Thorlakson: Þakklæti lausum skjallyrðum um dóttur hennar. Slíkur er hugsunarháttur sumra. Já. En við höfum svo mikið að þakka, ailar góðar gjafir guðs og manna, er að okkur eru réttar einnig sorgir, vanheilsu, erfið- leika af ýmsu tæi. “Því í saknaðs rökkva sína menn sækja dýrstann þrótt” Dýr málmur skírist í eldi, svo gera lyndiseinkunnir manna. í eldi reynslunnar kemur í ljós hvort hann er gerður úr gulli eða grjóti. Því er svo gott að eiga sam- leið íneð þakklátu fólki. Er eg virði fyrir mér sumar eldri ís- lenzku konurnar okkar, með sín- ar knýttu vinnulúnu hendur og bognu bök, er þrátt fyrir æfi- lartgt strit og erfiði, eru þó með hugann fullann þakklætis yfir þrekinu er þær hafa enn yfir að ráða. Þakklátar fyrir að geta enn veitt öðrum hjálp, unnið góðum málefnum til eflingar, greitt götu náungans með sínum litlu efnum. Slíku fólki er gott að eiga samleið með. ARNI S. MYRDAL: To The Harbour Committee A Bird's Eye View of lcelandic Literature By SIGURÐUR A. MAGNÚSSON Liierary Ediior of "Lesbók," weekly supplement of "Morgunblaðið" Eg sit ein í útistól að húsa- baki. Nýt kveldsvalans, er breið- ir sig með friðandi vinsemd yfir alt umhverfið, eftir ofsa heitann sumardag. Ekkert spillir rósemi kveldsins nema fáein smábörn, er hlaupa til og frá með ópum og ærslum: aðrir sjást ekki á ferli, þar til ein nábúakona kemur upp bakgöt- una og gengur hratt, hún skimar upp og ofan strætið, meðfram hverju húsi, bak við hvern runna. Eg veit hún leitar 15 ára dóttur sinnar, sem fædd er ein af þessum aumingjum, er hér nefnast “retarded”. Hún finnur hana hjá einum nágrannanum því allir nábúarn- if hafa gert sér að skyldu að sýna þessum vesaling nærgætni og umburðarlyndi. Móðirin kemur og leiðir nú dóttur sína, staldrar við og býð- ur “gott kveld”. Tekur svo að segja mér frá syni sínum, er var tvíburi við aumingjann. Hann hafði hlotið heiðursskírteini fyrir háar ein- kanir við skólauppsögnina nokkru fyr. Eg varð ekkert hissa, vissi hann velgefinn og prúðann dreng. Svo bætir hún við: “Við höf- um svo óumræðilega mikið að vera þakklát fyrir”. Eftir að hún var farin hljóm- uðu þessi orð hennar áfram í eyrum mér. "Höfum svo mikið að vera þakklát fyrir”. Eg fór að hugsa hve fólk væri misjafnt. Einn er þakklátur fyr- ir hvert gott atvik, er fellur hon- um í skaut, þó ekki sé meir en hlýtt bros eða þétt handtak. — Aðrir sínkt og heilagt með fúk- yrði, vonsku og vanþakklæti bæði við guð og menn. Er eg renni huga mínum yfir þá mörgu menn og konur er eg hefi kynst, staðnæmist hann hjá tveim kon- um er eg hafði töluverð kynni af. Það stóð líkt á hjá báðum voru heldur efnalitlar mæður með barnahóp er þær þráðu að veita æðri mentun. Báðar áttu skyldmenni í borginni er tókti börn þeirra að sér á skólaárum þeirra. önnur sagðist verða fólki sínu þakklát til dauðadags fyrir aðstoðina. Hin kvaðst hata sitt fólk fyrir þeirra hjálp, og er eg í fáfræði minni spurði “þyj?” leit hún á mig heiftþrungnum augum og svaraði, "Af því það hafði betri efnalega aðstöðu en eg, svo eg neyddist til að þiggja hjálp þeirra, en fyrir börn mín líð eg alla niðurlægingu.” Seinna sá eg þessa sömii konu tárfella af hrifning yfir manni er sló fram nokkrum meiningar- Mr. Myrdal is well-known to the readers of L-H. for the many excellent articles he has written or translated for the paper. They may also remem- ber The Genius of Pixilated Point, by Eric Lindsay, re- printed in L-H May 24 and 31, 1962. Mr. Myrdal is highly es- teemed by his neighbors and all the residents of Point Roberís for his learning, wis- dom and kindliness. His ad- vice is often sought regarding matters of importance to the community. — He wrote the following letter when some of the leading citizens asked him to give his opinion about a suitable site for harbour con- struction on Point Roberts. He and his brother, Sigurjon, were the only ones still living, who remembered clearly the lagoon and the surrounding area.—I.J. If Point Roberts had a good and well equipped harbor, it would grow to be a notable tourist resort. I came to Point Roberts in June, 1894; have therefore been a resident of the Point 66 years. Shortly after my arrival, I started to work for the Alaska Packers’ Associa- tion, a large canning concem. I was with the company, in various capacities, 38 years. On some occasions, during the seasonal operations in stormy seas, we were obliged to tow our piledriver all the way to Blaine for shelter, be- cause of the lack of harbor here. I thought then, as I think now, that the lack of a good harbor was a great draw- back to the various fishing activities in and around the Point, as well as an ever pre- sent inconvenience to those of its inhabitants who own a boat. When I came to the Point, and for a number of years after, the so-called “Tule” was a large lagoon. At high tide the sea would surge in right up to the timber line, forming a sizable lake, its shore strewn with huge logs, long trap piling and other drifted matter. This body of water at high tide covered approxi- mately an area of 160 acres. The opening, leading into and out of this lakelike body of water, was near the south- western extremity of the lagoon. Except when the out- let was blocked up with drift- wood, one could not cross it on foot even at low tide. The outflow of water from the lagoon often cut a channel 15 feet deep and, at times, 20 to 30 feet wide, and would reach out far beyond the low water mark. Will'iam Taylor and Henry McKeen sailed a 40- foot sloop into the lagoon at high tide, without touching Arni S. Myrdal the sides or bottom of the out- let, and in the lagoon itself, immediately inside the en- trances, t h e r e was also sufficient depth for the craft to sail a very limited distance to and fro. Some forty-five years ago, following an unusually dam- aging inundation of the tule, the George and Barker Can- ning Company filled up the lagoon’s inlet with tons of old discarded tarred fish trap webbing, and Austin Largaud placed a floodgate at its southeastern end; thus con- verting the tule into a sizable plot of arable land. But some years later, two more extra- ordinary innundations oc- cured. Then the county con- structed a sufficiently high embankment a short distance from the beach and parallel with it, to keep extra high tides from flooding the tule; The Icelanders are intense- ly proud of their literary heritage, and understandably so, since it has been the main- stay of their national and cult- ural life from the dawn of their history. Without litera- ture neither their language, their national culture, nor their strange and in many ways unique history would have been preserved. Every culture has certain ideals, by which it disting- uishes itself from other cul- tures, ideals which give sub- stance and significance to human aspirations, and lend a certain pattern to the way of life and the thinking of a people. The ideals of Icelandic culture, most clearly express- ed in the Medieval Sagas and Ekidic poetry, were the war- rior and the wise man. It is noteworthy that already in the heroic age of the Sagas the wise man was held in greater esteem than the war- rior, and his stature in the following centuries was to in- crease after warfare and war- like conquests became a thing of the past. The man of learn- ing and artistic ability was and still is the supreme ideal of Icelandic culture. THE SAGAS AND THE LANGUAGE The uniqueness of the liter- ary tradition of Iceland mani- fests itself in at least two dis- tinct ways: 1. The Sagas of Medieval Iceland (13th Century) were the first secular prose novels of Europe, written in verna- cular, dealing with the every- day life of the people in a manner at once quite realistic and supremely artistic. They are in fact only comparable with the European novel of the last 100 years or so. 2. The language used by present-day authors and the Icelanders in general is the language of the 13th Century Sagas with very slight modi- fications. No other nation in Europe has to that extent pre- served its original language. Even the language of Shakes- since this was done, no inun- dations have occurred. This embankment or dike is known as the Dike Road, which is now a link between Marine Drive and road No. 539. I know of no other place in or around Point Röberts that is as suitable for making and maintaining a good service- able harbor. The old lagoon bed would supply a very de- pendable foundation. October, 1960. ARNI S. MYRDAL peare in England and that of Luther in Germany sound archaic to modern English and German readers. The strange fact of a largely unaltered language through six or seven hundred years is partly due to the isolation of the country, which was almost complete for many centuries, but the main reason was the continu- ous absorption of the old liter- ature by the nation as a whole. Modern Icelandic literature has consequently very deep roots in old traditions, espec- ially the prose branch. The Sagas are still the unrivalled models of most Icelandic nov- elists, and epic style is the outstanding characteristic of the modem novel. Foreign in- fluences have been remark- ably meagre so far. This has been a curse as weU as a blessing, a curse in the sense that Icelandic novels tend to be rather uniform in choice of subject, approach and style, a blessing in the sense that the emphasis has been on the salient traits of the best Sagas, namely clear characterization and “story.” IN MANY WAYS UNSURPASSED The most accomplished ex- ample of the rejuvenation of the old epic style is presented by the novels of Halldor Lax- ness, the 1955 Nobel Prize Winner. His mastery of lang- uage and his creative imagin- ation are in many ways unsut- passed, but he has chosen to remain faithful to the old traditions, with all kinds of personal deviations, in all of his major novels except the first, “The Great Weaver of Kashmir”, which was an ex- citing surrealistic exploration of the European scene after World War I, and a stylistic tour de force. Some people, in- cluding the present writer, deplore that Laxness did not make any further sojoums in- to the less familiar realms of modern literature. The short story is a much neglected form in Iceland and

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.