Lögberg-Heimskringla - 01.06.1967, Side 9

Lögberg-Heimskringla - 01.06.1967, Side 9
LÖGBERG-HEIMSKRINGLA, FIMMTUDAGINN 1. JÚNl 1967 9 Winnipeg, 50 47’ 96 58’ (8-21-4-E); Baldur, a village north of Rock Lake, 49 23’ 99 15’ (12-5-14-W); Bifrost (Bifröst), a municipality 50 50’ 97 10’; Bjarnason Island, on Lake Manitoba, 50 58’ 98 50’; Geyser, a settlement south of Riv- erton, 50 56’ 97 05’ (34-22-3-E); Gimli, a town on the south west shore of Lake Winnipeg, 50 39’ 97 00’, also a municipality 50 40’ 97 03’; Grund, a locality north of Rock Lake, 49 30’ 99 15’ (10-6-14- W); Gunnar Rock, on Lake Winni- peg, 51 16’ 96 26; Hecla, a village on Hecla Island, 51 08’ 96 40’; Hecla Island, on Lake Winnipeg (called Mikley ‘Big Island’ among lcelanders), 51 06’ 96 43’; Hnausa, a hamlet on the south west shore of Lake Winnipeg, 50 51’ 97 00’ (21-4-22-E); Hnausa Reef, on Lake Winnipeg, 50 57’ 96 48’; Husavick, a hamlet on the south west shore of Lake Winnipeg, 50 33’ 97 00’ (21-18-4-E); Icelandic River, flows north east into Lake Winnipeg, the mouth of the river is at 51 01’ 96 57’; Lundar, a village east of Lake Manitoba, 50 42’ 98 06’ (1- 20-5-W); Reykjavik, a post office south west of Fairford, 51 12’ 98 55’ (25-25-11-W); Siglunes, a municipality, 51 10’ 98 30’, also a post office on the east shore of Lake Manitoba, 50 54’ 98 30’ (24- 22-10-W); Solmundsson Lake, east of Southern Indian Lake, 57 22’ 96 50’; Sigurdsson Island, on Be- rens River, 52 21’ 97 03’; Thor- sleinson Lake, east of Southern Indian Lake, 57 15’ 97 30’; Vest- fold, a post office north west of Teulon, 50 35’ 97 44’ (34-18-3-W); Vidir (Víðir), a settlement north west of Riverton, 51 01’ 97 18’; Vogar, a settlement south of Dog Lake, 50 56’ 98 40’ (33-20-9-W). (The chief sources are here: Place-Names of Manitoba, publ. for the Geographic Board by The Department of the Interior, Otta- wa 1933 and Gazetteer of Canada, Manitoba, publ. by authority of The Canadian Board on Geo- graphical Names, Ottawa 1955. The former contains English translations of place names and other items of interest concerning their origin). Outside Manitoba, in other Canadian provinces there are hardly any topographical names of Icelandic origin which have been officially re- cognized. In Nova Scotia there is Markland (Woodland), a district south west of Yar- mouth, 43 48’ 66 09’ and in Saskatchewan there is Laxdal Lake (?), north of Pinehouse Lake, 55 57’ 106 13’. In North- ern Canada there is Stefáns- son Island (named for Dr. Vil- hjálmur Stefánsson and shown on all major geograph- ical maps), approximate loca- tion in 75 00’ 110 00’. In North Dakota there are Akra, Ey- ford, Gardar (Garðar), and Hallson. Icelandic names of schools in Manitoba are not included in the publications of The Ca- nadian Board on Geographical Names. Some of the schools in question are nevertheless identified with such official names as Arbakka, Arnes, Geyser, Gimli, Grund, Hecla, Hnausa, Lundar, Vestfold, Vidir. Others have what one might perhaps call semi-offi- cial names. These are Bardal, Bjarmi, Bru, Framnes, Egil- son, Hola (Hóla), Isafold, Kjarna, Laufas, Leifur, Lundi (sic!, now Riverton), Mimir, Nordurstjarna, Odda, South Arnes, Thor, Vestri. (These names are taken from offcial documents). The place names listed above are most of them purely Ice- landic, as for instance Gimli; then there are hybrid names like Sigurdson Island; ..one name Icelandic River appears to be a translation of the pure- ly Icelandic place name ís- lendingafljói. (The Icelandic version is still used by some; the two Icel. names Lundur and íslendingafljót preceded the name Riverion, see Fram- fari 1877, Vol. I, No. 1 and 102 ° lOCf' 9^ 96’’ 94' A rough sketch showing officially recognized place names of Icelandic origin in Manitoba. Place-Names of Manitoba). It has already been indi- cated that when selecting place names, the Icelandic immigrants often took into ac- count the topographical fea- tures of the new land; in other instances place names had a historical significance. In some cases both factors combined would give rise to a certain name. The name Lund- ar (from Icel. “lundur” ‘grove’) does not only imply the existence of trees on the eastern shores of Lake Mani- toba; according to our sources the man who originally se- lected the name had in mind “the name of the farm in Ice- land from which his bride came.” (Place-Names of Maniloba, 52; Lundar is not a mistake for Lundi as is stated in this source. It ap- pears that names like Arbakka, Hnausa, and Lundar are shortened forms of such genitival com- pounds as Árbakkapóslhús (Arb. P. O), Hnausabyggð (Hnausa dis- trict), and Lundarbyggð (Lundar district).). Officially recognized names constitute only a small portion of the total stock of AI topo- graphical names. Icelandic im- migrants to North America were used to a great variety of such names. It is no exag- geration to say that names have been given to almost every hill and certainly to every creek in the inhabited area of Iceland; further the custom of naming farms is an ancient one. This explains the great number of “unofficial” place names which were in use, at least for a while, in every AI settlement or com- munity. In one of the earliest Icel. settlements in Canada, Markland in Nova Scotia, farms were given such names as Djúpavaín (Deep Lake), Hléskógar (Sheltering Woods), and Klapparlækur (Rock Creek). When the Icelandic settle- ment on the western shores of Lake Winnipeg was founded, the farms in the settlement were given Icelandic names; to these were added names of various topographical features on each farm. As they had done in Iceland people would talk about flóinn (the bogs) and so on. Some of these names are still in use, espe- cially farm names in the vi- cinity of Gimli, Arborg, and Riverton (in Manitoba). It has been noticed that even resi- dents of non-Icelandic origin in these areas may occasional- ly refer to some of the Ice- landic farm names. For the rural districts west of Lake Winnipeg and Hecla Island (Mikley) on Lake Win- nipeg some 170 farm names have been listed. These can- not be included here, but the chief elements (without their adjectival or genitival modi- Lögberg-Heímskringla Published every Thursday by NORTH AMERICAN PUBLISHING CO. LTD. Printed by WALLINGFORD PRESS LTD. 303 Kennedy Street, Winnipeg 2, Man. Edilor and Business Managen INGIBJÖRG JÓNSSON Boord of Directors' Executive Committee President, Grettir Eggertson; Vice-President, S. Aleck Thorarinson; Secretary, Dr. L. Sigurdson; Treasurer, K. Wilhelm Johannson. EDITORIAL BOARD Winnipeg: Prof. Haraldur Bessason, chairman; Dr. P. H. T. Thorlokson, Dr. Valdimar J. Eylands, Caroline Gunnarsson, Dr. Thorvaldur Johnson, Rev. Philip M. Petursson. Voncouver: Dr. S. E. Bjornsson, Gudlaua Johannesson, Bogi Bjarnason. Los Angeles: Skuli G. Bjarnoson. Minneopolis: Hon. Voldimar Bjorrv son. Grond Forks: Dr. Richard Beck. Icelond: Birgir Thorlacius, Steindor Stein- dorsson, Rev. Robert Jack. London: Dr. Karl Strand. Subscription $6.00 per year—payable in advance. TELEPHONE WH. 3-9931 Authorized as second class mall by the Post Office Department, Ottawa, and for payment of Postage in cash. fiers), about fifty in number follow: akur (field), auðnir (deserted farm or habitation), á (river), ás (hill), brekka (slope), bakki (a bank of a river, or of a lake), borg (a dome-shaped hill), ból (farm), dalur (dale, valley), ekra (acre, cornfield), endi (the fringe (the end) of a mountain side or hill side), fell (hill), fjón (most likely from Fjón, Danish Fyn), garður (fenced spot), gerði (fence, fenced- in-place), hagi (pasture land), heimar (regions), hnausar (uneven ground), hof (heathen temple), hólar (hills), hóll (hill), hólmur (islet), hvarf (’ a point on the horizon’ or ’ a place behind’ i. e., behind something which keeps it hidden), höfn (harbour), jaðar (outer regions, outskirts), kjarni (kernel, lit. choice land), land (tract of land), lón (lagoon), lund- ur (grove), mýri (morass), mörk (wooded area), nes (point), ós (estuary), sandar (sandy plains), skáli (hall), skógar (woods), skóg- ur (woodland), staðir (plains), staður (place, older ’ a church establishment ’), sleinn (rock), feigur (a level piece of land, ’ a strip of field ’), tunga (’ tongue of land ’, point), vain (lake), vellir (plains), vigur (Icel. name of a spear-sahped island, vík (inlet). Even though the settlers tried in some instances to transplant to the new land names of places in Iceland from which they had come, the above list clearly indi- cates that they were careful not to go beyond what the topography of the new en- vironment warranted. It is noteworthy that only a few names refer to a hill or an elevation (fell, hóll, hvoll), since such phenomena are quite scarce on the Canadian prairies. A further examina- tion of the “hill” names shows that even these were not haphazardly chosen. An occa- sional semantic change (a change of referent) enabled the settlers to place Hlíðar- endi (’ mountain side — end ’) on a gentle slope by the Ice- landic River and to use fell (hill, mountain) for a minor elevation. The place names in the first major Icelandic settlement in Canada have been selected here as an illustration of a certain type of cultural — lin- guistic transplantation. A sur- vey of other Icelandic settle- ments in North America shows that at one time or an- other Icelandic place names were in use there, although they were not as numerous as in the Lake Winnipeg settle- ment. (cf., for instance, Guðni J. Oleson: Argylenýlendan, Saga íslendinga í Vesiurheimi IV, 5 and 17; Icelandic place names in Alberta are men- tioned in Foreldrar mínir, Reykjavík 1956, 168; for Icel. place names in Saskatchewan see W. J. Lindal: The Saskal- chewan Icelanders, Winnipeg 1946, 15 and 133; the place names in question were ‘un- official names’). One example has been mentioned where it appears that the official place name Icelandic River was originally a translation from the Icel. íslendingafljót. The reverse is true in the case of many other (unofficial) names which are obviously Icelandic transla- tions of English names. Thus the Icelandic people on the eastern shore of Lake Mani- toba would invariably refer to Álftavatn (Swan Lake), and Álfíavaínsbyggð (Swan Lake District), also Grunnavatn (Shoal Lake), and Grunna- vatnsbyggð (Shoal Lake Dis- trict). The translation from Icelandic into English occured in an area where government surveying, which brought with it a certain number of place names, had not been carried out before the arrival of the Icelandic settlers. Such was the case in the Lake Win- nipeg settlement where ís- lendingafljót was translated into Icelandic River. On the eastern shore of Lake Mani- toba government surveyors had created the ‘official’ place name Swan Lake before the Icelandic settlers came there and translated it into the ‘un- official’ Álftavaln. Finally, mention should be made of an Icelandic loan- word which occurs in certain topographical names in Mani- toba Icelandic where it has been noticed that people fre- quently speak of The Narrows (narrow straits on Manitoba lakes) as narrósinn using the Icel. noun ós (estuary) in an entirely new context.

x

Lögberg-Heimskringla

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.