Lögberg-Heimskringla - 27.11.1987, Side 4

Lögberg-Heimskringla - 27.11.1987, Side 4
4-CENTENNIAL YEAR/ALDARAFMÆLISÁR, FÖSTUDAGUR 27, NÓVEMBER 1987 Á liðnu sumari var margt um mannin hér á slóðum vorar í Vesturheimi. Þessir góðu gestir og frændur komu í heimdoð þjóðræknis Félagsins. Gestamótið stöðvaðist á tveimur kvöld stundum í Skandinava Húsinnu hér í borg. Margt var um mannin og vel skemt. Islendingar hafa frá upphafi njótað ánægju gagnvart skáldskap, og mun svo vera en þann dag í dag During the summer several large groups from Iceland visited with our people. They were invited to the Scandinavian Centre here in Winnipeg as guests of the Icelandic National League, on two different occasions. These Gestamót were successful and our Icelandic cousins seemed to enjoy themselves. Icelanders have traditionally been entrepreneurs of poetry, which still intrigues them in Iceland. One group brought with them a fairly léngthy poem by Guttormur Gut- tormsson, a well-known and high- Ritstj órnargrein á íslandi. Annar hópurinn flutti kvædi eftir Guttorm heitinn Guttormsson, vel metið skáld Vestur íslenginga. Ástæður til þess að kvæðið var flutt mun vera að kvæðið er vel metið, og tilkynna okkur hér í Vesturheimi að skáldið valdar mikilhæfa virðingu á ætjörð forfeðra vorar. Þetta virtist vera í heiðurs merkingu að kvæðið var flutt í nánd skáldsins og afhent okkur í þökkunnar tilkynningu, þar sem andablær skáldsins hefst í tileinkun íslands. Hvaddi þessi bráðabirgða athöfn okkur og við virtum fyrstu fjögur versin, þýd á Ensku án þess að ríma, í þeirri meiningu að lesendur gættu skilið hugarfar skáldsins. Þar með vóru lesendur hvattir að tilkyna ef þeim fjellist á, að alt kvæðið væri birt. Ef hluttur þeirra yrðu samhljóða værum við Editorial ly regarded Western Icelander. The visitors read this poem at one of the gatherings for two reasons. One, be- cause they regarded it as a fine piece of poetry and, secondly, to in- dicate to us and their group that our Western Icelandic poet was held in high esteem by people in Iceland. This seemed to be a singular gesture of honour, in a spirit of repatriation of a poem which had been directed to the Icelandic na- tion and of historical significance to our readers. For these reasons, four stanzas from the poem were pub- lished in the Icelandic form. In ord- er to accommodate the readers of Lögberg-Heimskringla, we translat- ed four stanzas into unrhymed En- glish, which conveyed the meaning of each verse, the thoughts of the poet and the spirit in which he created the poem. We went on further and invited our readers to respond, committing oufselves to publishing the re- mainder of the poem with transla- tion into English, provided we received a reasonable response. To date there has not been one single tilbúnnir að hlíða játun þeirra. Ei gallaði í strokki, algjörleg þögn, ekkert svar kom til skila á næstum tvegja mánaðar fresti. Hver er ástæðan gagnvart þessum tómleika? Mun þetta atvik gefa í skyn, að kvæði á blaðsýðum Lögberg-Heimskringlu njóti sýn ei. Ein reynsla valdar ekki samfæringu en er að líkendum hvatning til alvarlega ransóknf E.A. response after nigh onto two months. It is a good poem, held in high regard by visitors from Iceland and presented so that its meaning could be grasped. What is the significance of this silence? Does it mean that the pages of our paper are using up valuable space, when a poem is published? While a one-time effort is not con- clusive evidence that poetry is not popular, it is probably an indication and the matter should be pursued further. E.A. Nothing remains forever the same As this world twists 'around itself and orbits the sun nothing continues to remain the same least of all the cir- cumstances of the modern technolog- ical nations, especially so in the mode of dress. This has become a phenomenon that fashion designers, clothing manufacturers and retailers must contend with or perish in the highly competitive marketplace. This applies equally to the ubiqui- tous Icelandic Lopa Peysa, which has enjoyed a popular spot in the market- place, but as you will have noticed seems to have less space in the retail outlets than during the early part of this decade. The Morgunblað fea- tured an article last August on this very fact, written by their correspon- dent in Washington. He in turn through being close to the major mar- ket area in the northeastern United States could sense this change, and had ready access to the importers and retailers in the major market place of the Icelandic^sweáters and1knitted goods. The Icelandic sweater came on the market in the form which had deve- loped in Iceland for several reasons. The climate demanded warmth, out- door activity demanded flexibility for freedom of body movement and limbs while carrying on with outdoor tasks. The wool from the Icelandic sheep answered these requirements, but it also has distinct physical characteristics of its own which dis- tinguishes it from other world sources. The fibres are long and the colours are somewhat varied in their natural state. This allows for innova- tive natural colour contrasts which the industry was able to make use of in producing a striking garment, which captured the fashion- conscious market of the world where outdoo.r activities in wilderness set- tings gained in popularity, such as cross-country skiing. The Icelandic cottage industry produced the sweat- ers in creative patterns and the indus- try was quick at turning the wool into distinctive women's fashions but the natural colours prevailed. The popularity of the hand knitted woolen products has not changed but the fashion conscious public tires quickly of garments that begin to look like last year's model. The Ice- landic woolen products began to take on a trend stuck in a sameness rut. When the importers in visiting Ice- land noted artificial colours appear- ing on the streets of Reykjavik and Akuræri, giving the woolen garments a new and fresh look, their en- thusiasm was greeted a rejection of horror. Artificially coloured woolen goods might be acceptable within Ice- land but only natural colours would be supplied for the export market. Apparently the feeling was that one of the major attractions on the world markets was this distinctive natural colour design unique to Iceland, not readily obtainable from any other source. The buyers on the foreign scene had a different viewpoint. The mar- ket place is fickle especially in the 18 to 40 year range. However, that is where the customers were coming from and not wishing to lose this valuable trade, they turned to Cana- da and Yugoslavia where they found a source which would produce these woolen goods, using the lopi or wool from Iceland in artificial colours to meet the market demand. They are still hand-knitted but have a varied look departing widely from the natur- al colours of Icelandic wool. As the article alludes to, it was not from its Icelandic fact that the lopa peysa or woolen garments became popular. Looking at it from a marketing point of view it was probably the uniqueness of the natural colours and pattern designs, together with the comfort aspect which brought on the demand, when these Icelandic woo- len goods first appeared on the world market. While in conversation with a 20-year-old cousin from Iceland, she emphatically declaréd that she would never wear an Icelandic sweater for othef. specific reason it had no style, that it was merely a utilitarian gar- ment whose sole usefullness was to protect against rural inclement weather in Iceland. She felt comfort- able in loose-fitting shapeless attire such as bulging harem pants and oversize shirt-like blouse in contrast- ing black and white which are not even classified as colours in the colour spectrum. The market place is fickle and re- jects that which appears to be outdat- ed and accepts that which seems to be the trend regardless of origin or look. As the Morgunblað article points out it is not that there is no market for the natural colour design Ice- landic woolen goods, it is still to be found on retailer shelves, it is the volume which has fallen off. If you want to be chic, throw away the old sweater; if you want comfort, retain it. Lögberg - Heimskringla Published every Friday by LÖGBERG - HEIMSKRINGLA INCORPORATED 525 Kylemore Ave., Winnipeg, Manitoba R3L 1B5 Telephone 284-7688 New Office Hours: Monday through Friday 10:00 a.m. - 3 p.m. EDITOR: Einar Arnason BUSINESS MANAGER: Caroline Darragh MAILING: Florence Wagar BOARD MEMBERS: Neil Bardal, A. F. Kristjansson, Evelyn Thorvaldson, Bill Perlmutter, Prof. Haraldur Bessason, Sigurlin Roed, Lloyd Kristjansson, Linda Collette, Dee Dee Westdal, Gloria Meadows, Haraldur Goodmanson, Fred Isford, Helga Sigurdson, Lee Brandson REPRESEhíTATIVE IN ICELAND: Magnús Sigurjónsson Umboðsmaður blaðsins á íslandi Skólagerði 69 Kópavogi, Sími 40455 Pósthólf 1457 Reykjavík Typesetting, Proofreading and Printing — Typart Ltd. Subscription $25.00 per year — PAYABLE IN ADVANCE $30.00 in Iceland — Second class mailing registration number 1667 — All donations to Lögberg-Heimskringla Inc. arc tax dcductiblc under Canadian Laws.

x

Lögberg-Heimskringla

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.