Lögberg-Heimskringla

Dagsetning
  • fyrri mánuðurfebrúar 1988næsti mánuður
    SuÞrMiFiLa
    31123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    282912345
    6789101112

Lögberg-Heimskringla - 12.02.1988, Blaðsíða 4

Lögberg-Heimskringla - 12.02.1988, Blaðsíða 4
4-LÖGBERG CENTENNIAL YEAR, FÖSTUDAGUR 12. FEBRÚAR 1988 Editorial We are now into the lOlst year since the publication of Lögberg commenced, and that takes us into the second century of publication of both Lögberg and Heimskringla. It is an achievement not equalled by any other publication which is other than English or French, at least we are not aware of it. This in itself should make us look back at the Ice- landic heritage we have inherited, and realize the strength of our fore- fathers who out of poverty and ad- versity came to this land and estab- lished a base upon which we are able to point out with pride to a unique achievement. While we can single out Lögberg-Heimskringla quite readily because it is a visible fact which enters our home each week, there are many other reminders not so visible and almost taken for granted, and that is the high profile of our people in the wider community. Invariably when your heritage be- comes known the reaction is a com- plimentary remark towards Ice- landers. This becomes very evident when you reach out and solicit ad- vertising for our publication. When you mention Icelandic there is a warm feeling towards our people. It is unbelievable until experienced personally. While our public relations as Ice- landers is very gratifying and a pre- cious image to foster. We should also be conscious of our publication, which is the link that binds together the Icelanders, scattered as they are into many areas on the North American continent. It also retains contact with Iceland through sub- scribers and news items about the land of our heritage. While it is the smallest of independent nations, it carries on with a trade influence and international political impact equal to that of large nations. It is not to cry wolf that we are leading up to a request for more support. While we depend on finan- cial gifts by individuals and organi- zations to make up the deficit, or difference between cost and income from subscriptions and advertising, we would like you to seriously con- sider helping by sending us names of people who you feel could be- come subscribers. We in turn will send them four consecutive copies of our paper, free of charge and without obligation. We also wel- come most heartily subscribers who may not have an Icelandic heritage but would enjoy our paper on its merits. Think hard and support your heritage by helping Lögberg- Heimskringla and thereby strength- en the link which holds us together. Watch it, Icelandic is tricky When you travel to Iceland there are certain errors that may raise eye- brows or even supress embarrassing laughter. Take for example the tail of an animal, bird or fish. In English we use one common word; not so in Icelandic. There are many, and when you take into consideration declen- sions you end up with a basketfull. So if you take the words tagl, spor- ður, skott, rófa, hali, stél and the four cases in Icelandic grammar you have 6x4 or 24 different versions and if you double that for the plural ver- sions you have another 24 or a total of 48, whereas in English there are two, namely tail and tails. ln Iceland they adapt existing words or create new ones to maintain the purity of the language, hence the trunk of a car is named ''skotta'', which literally means the tail of a fox, rabbit or hare. Imagine the startled surprise of the Icelandic hosts, when the Western Icelander remarked, as they were loading the baggage into the car at Keflavik, "Opnaðu taglið" instead of "Opnaðu skottið." Literal- ly he said "Open the horse's tail." Reaching into Icelandic folklore back in Iceland, different people or farms were said to have a "fylgja", literally meaning "follower". It was referred to by name, and Skotta was popular. Occasionally the Western Icelanders would talk about these fol- lowers in Iceland, and if they were annoyed at someone, they would claim that the follower came to this country with the individual or fami- ly. Hence one would hear, "Skotta came with him or them." Those of us born in North America would hear these remarks bandied about by the older folk, but were never given an explanation. However by inference one gathered that Skotta was more than a nuisance, actually Scotta could do harm aád was to be avoided, but they never seemed to be serious at the time they mentioned these un- desireable followers. Now if you consider the word skott, one is reminded of a fox tail, which is nice and fluffy and comfort- able when held to the face. Women's fashions used to sport a fox skin to be worn over the shoulder. It is prob- able that in our childhood when the old people were talking about Skotta we thought of skott or the tail of a fox, which gave us a rather kindly vi- sion of the follower as being in the form of a fox, with a nice bushy tail and wise, but a mean rascal. The whole thing seemed to fit together perfectly. Imagine the surprise when the writer picked up a book on the Þjóð- sögur or Icelandic legends, to see the illustration of Skotta in the form of a woman ghost with long flowing hair reminiscent of a fox's tail. The facial features are represented as grotesque and the anatomy distorted. A friend who passed away several years ago claimed that he had seen Skotta one night. He had purchased a house that a distant cousin had built but was no longer with us. Old Fúsi had come from Leirá in the Bor- garfjörð in Iceland and Skotta had fol- lowed him to the Interlake country. One night my friend had gone to bed upstairs, blown out the coal oil lamp During the spring of 1984 The Parliament of Iceland passed legisla- tion giving the Language Committee legal status. The committee up to that point had been active for almost 20 years, acting within the guidelines es- tablished by the Ministry of Education. The legal status of the committee became effective Jan. lst, 1985. Members of the committee were chosen in accordance with new legislation. The committee set themselves up to commence work in accordance with their mandate in conjunction with the University of Iceland. Their office is in a university building, with a staff of three in the office. Recently regulations were formu- lated, defining the terms of reference of the language committee and responsibilities of the staff. The main terms of reference are to strengthen the Icelandic language and to preserve it, in both the spoken and written word. We have been vaguely aware of the fact, that Iceland has in the past selected words to accommodate new foreign terminology and at the same time to preserve Icelandic as a lan- guage dating back to the early years of the settlement of Iceland. The rapid development of new technical terminology during this and was almost asleep, when all of a sudden he realized that a ghost-like figure was passing over him and es- caped out the window. He remained firm in his belief, and no amount of discussion could budge him. The past is buried in the long years since Icelanders first came here and the ghost-like followers are no longer mentioned. So when you visit Iceland remember that skott is the trunk of a car and skotta a ghostlike grotesque figure. century including the impact of ra- dio, TV, and especially video cas- settes would have had a serious ef- fect on the language without guide- lines which are now reinforced through legislation. Some of us may wonder why this concern for the preservation of a lan- guage in its purest form. It is a fact that the Icelandic language is that of days when Iceland was settled more than a 1,000 years ago. Through cir- cumstances of isolation and a unique ability of the Icelanders, the history of the nation has been preserved in- cluding that of the Vikings. It forms a strong base on which the English language is founded. It is a live clas- sical language that has survived over the centuries and with little change. It is in daily use and unique in that only a mere 240,000 people can speak, read and write it out the mul- titudes on this earth. It is a difficult language but a powerful medium of expression for those who have mastered it. Hopefully the Icelanders will be able to preserve it against the impact of modern instant communication. The information on the establish- ment of the Language Committee and its terms of reference is translat- ed from Malfregnir. Further com- ments are that o,f Lögberg- Heimskringla. Lögberg - Heimskringla Published every Friday by LÖGBERG - HEIMSKRINGLA INCORPORATED Rm. 40 - 339 Strathmillan Rd., Winnipeg, Man. R3J 2V6 Telephone 831-8952 New Office Hours: Monday through Friday 10:00 a.m. - 3 p.m. EDITOR: Einar Arnason BUSINESS MANAGER: Caroline Darragh MAILING: Florence Wagar BOARD MEMBERS: Neil Bardal, A. F. Kristjansson, Evelyn Thorvaidson, Bill Perlmutter, Sigurlin Roed, Lloyd Kristjansson, Linda Collette, Dee Dee Westdal, Gloria Meadows, Helga Sigurdson, Lee Brandson, Hulda Danielsdottir REPRESENTATIVE IN ICELAND: Magnús Sigurjónsson Umboðsmaður blaðsins á íslandi Skólagerði 69 Kópavogi, Sími 40455 Pósthólf 1457 Reykjavík Typesetting, Proofreading and Printing — Typart Ltd. Subscription $25.00 per year - PAYABLE IN ADVANCE $30.00 in Iceland — Second class mailing registration number 1667 — All donations to Lögberg-Heimskringla Inc. are tax deductibie under Canadian Laws. Language Committee

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað: 5. tölublað (12.02.1988)
https://timarit.is/issue/164430

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.

5. tölublað (12.02.1988)

Aðgerðir: