Lögberg-Heimskringla - 18.10.1996, Page 1

Lögberg-Heimskringla - 18.10.1996, Page 1
Inside this week: Heimskringla The lcelandic Weekly l.ösíberjj Sloliiiiö 14. jiimiiir ISSS HoimsKrinulii SlolnnA 'J. sepleniber ISSr. Roots in Music...........................2 The Dogged Determination to Succeed, Part Two of a Series..................4 lcelandic Children’s Story, Part One.....5 Poetry Comer.............................6 National Dress Still Popular.............7 HOArgangur Föstudagur 18, október 1996 Numer36 110th Year Publications Mail Registration No. 1667 Friday, 18 October, 1996 Number 36 ICELANDIC N E W S The Oldest lcelander Living The old- est Ice- lander alive does not live in Iceland but rather at a Senior Citizens Home in Gimh, Manitoba. Her name is Guðrún Björg Björnsdóttir Amason. She is no less than 107 years old. Guðrún Björg was born at Egilsstaðir in Vopnaríjord in 1888. At the age of four she moved with her famíly to Canada. She married Vilhjálmur Árnason in 1915 and they had nine children. The couple lived at Gimli, Manitoba, where Vilhjálmur worked as a carpenter and fisher- man. Guðrún Björg will be 108 on October 20th. Agroup of seismologists began working on an extensive, international, scientific project last summer in Iceland to map the hot areas under the earth’s crust in Iceland. The project is done in co-operation with the Icelandic Meteorological Station, Durham University in England, Princeton University in the U.S. and the U.S. Geological Survey. The main purpose is to throw some light on the nature of Continued on page 6 The Hot Spot Project—An Inter- national Research Einarsson Records Oral Culture by Kevin Jón Johnson With care and con- sideration, Magnús Einarsson has pro- duced three volumes celebraúng the oracy of Icelandic immigrants to Canada: Icelandic-Canadian Oral Narratives, Icelandic-Canadian Memory Lore, and Icelandic-Canadian Popular Verse. His most recent work, 1994, contains both Icelandic and English versions of the texts and supporúng data; all three of his collecúons are bilingual. Icelandic-Cana- dian Popular Verse directly communi- cates Úie immigrant experience with can- dour, colour, humour, wit and spirit. Einarsson’s choices, directed by quality or curiosity, record versemaking in Canada as he found it in the late 1960s. The entries, provided by various inform- ants whose photographs punctuate the text, often erupted quickly in response to a specific occasion or occurrence, and are accompanied by explanatory notes. The common get-togethers in mral commu- nities in Canada offered frequent oppor- tunity for such word-play. Especially the product of male comradeship in Canada, verses often demonstrated the male virtue of being entertaining, skemm- tilegur, and therefore related to power or status in the community. A stubborn, popular notion, perhaps influenced by Úie work of K.N. Júlíus, leads some to falsely believe that Icelandic-Canadian verse contains a fair mix of English, resulting in a macaronic or mixed-language poetry. Some English words, commonly used by immigrants, did find their way into verse, but only rarely did such verse gain common cur- rency in oral circulation. A typical, topical poem records the efforts of Sigurður Júlíus Jóhannesson, alias K.N. Júlíus. He prepared the follow- ing verse before joining Unitarian minister Albert Kristjánsson in debate in Lundar; their debate meant to determine who was Úte better poet, Guttormur J. Guttormsson or K. N. himself: Prestur einn með snoturt snjáld skarpa ræðu flutti um hver væri meira skáld, K. N. eða Gutti Magnús Einarsson translates: “A parson with a pretty face/ Delivered a clever speech/About who was the greater poet,/ K. N. or Gutti.” Albert, later inquiring about this verse, was told by the quick witted K. N. that it should really have mn like this: Prestureinn með snoturt snjáld snjalla ræðdu flutti... “A parson with a pretty face/ Deliv- ered a brilliant speech...” (482-483). Something of the quick wit of Guttormsson himself sparkles from an- other sample. When Vilhjálmur Stefáns- son reported flnding blue-eyed Eskimos, which he attributed to early contact with the Greenland Norse, Guttormsson, thinking this a bit much, replied: Efúr Vilhjálms utanför til Eskimóa hvítu fólki fór að snjóa. Einarsson translates: “After Vil- hjálm’s journey to the Eskimos/ White folk started snowing down” (345). K. N. occurs frequently in Icelandic- Canadian Popular Verse, Guttormsson less frequenúy and Stephan G. Stephans- son only once: Löngum var ég Iæknir minn, lögfræðingur, prestur, smiður, kóngur, kennarinn, kerra, plógur, hestur. Einarsson translates: “For a long time I was my own physician,/ Lawyer, priest,/ Smith, king, teacher,/ Cart, plough, horse.” This well-known verse, describ- ing the pioneer’s need for self-sufficiency, demonstrates that a recognized poet could also be a versifier. Both share Úie same gift, Stephansson maintained — the poet’s gift is simply greater (356). Most contributors to Einars- son’s book received much less attention than these three men in their lifetimes. For example, this delightfúl, uplifting piece by Lárus Nordal of Gimli: Ljúft er vor með ljós og yl og líf í hverju spori, ef upprisa er annars úl hún eitthvad líkist vori. Einarsson translates: “Spring is de- lightful with light and warmth/ And life in every step,/ If there is such a thing as resurrection/ It must resemble spring” (200). The following verse won flrst prize in a compeúúon held in Arborg in 1947: Lof sé þeim ef létu best ljós á vegi skína; auðnuleysi er það mest arfi þeim að tína. Einarsson translates Böðvar H. Jakobsson as follows: “Praise to those who let/ Light shine along the way;/ It’s nothing but wretchedness/ To lose that heritage” (195). Continued on page 3

x

Lögberg-Heimskringla

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.