Reykjavík

Tölublað

Reykjavík - 14.12.1904, Blaðsíða 2

Reykjavík - 14.12.1904, Blaðsíða 2
230 KR. KRISTJÁNSSON, Skólavörðustíg 4, smiðar manna bezt húsgögn og gerir yið. Bókmentir. G. T. Zoega: íslenzk-ensk orða- bók. Rvík 1904. (8X560 bls. Roy. 16mo.). l>örf bók og vel samin. Ein tvö blöð hafa verið að kalla orðbóka-starf og lesbókar-starf höf.s. rísinda-stari, og talað í því sambandi um vísindamensku hans. Slík ummæii sýna að eins fá- kænsku þeiira er þau hafa ritað, og eru, þeim óvitandi, mesta ranglæti ’við höfundinn. Ekkert getur rang- Játara verið við nokkurn höfund, en Ætð leggja á hann annan mælikvarða, iieldur en hann hefir sjálfur til ætlast. Ég tek það skýrt fram, að með |>essum ummælum kemur mér siður -en ekki í hug að inna í þá átt, að liöf. þessarar bókar væri ekki fær «m að semja vísindalega ísl. orðabók. SIn;hvorki hann nó nokkur maður annar mundi fá sliku verkí afkastað «inn á fám árum, né komið fyrir meiru en */* til */b siikrar orðabók- ar í ámóta stóru bindi og þessi bók í>að er alt annað verkefni, serft höf. hefir tekið sór fyrir hendur: það að semja skóla-bók og jafnframt hent- uga hand orðabók ódýra. Þetta er verkefnið, sem höf. hefir sett sér, og sá einn dómur um hana «r sanngjarn, sem miðar við það. Og þetta verkefni vai', eins og á .sfcóð, hvoi'ki lítilvægt né léfct. Að semja ensk-íslenzka orðabók, eins og höf. gerði fyrir nokkrum árum, var tiltölulega auðvelt og vandalítið verk; enda var það óneitanlega góð bók «ftir stærð og atvikum. En þetta er miklu vandameira verk, þar sem engin orðabók var til áður yfir nú- tíðar-mál vort. Til eru að eins orða- bækur yfir fornmálið: Fritzner og Cleasby, sá síðari auðvitað með nokk- rum orðum úr síðari alda málinu ; sama má segja um Eiríks Jónssonar hók, að hún tekur fáein orð úr nú- tíðarmáli. Þá er orðabók Bjarnar Halldórssonar, en um fram alt orða- söfn I>r. Jóns heitins Þorkelssonar, einkum 3. safnið, og-svo nýyrða-safn mitt aftan við bók Miíl’s „Uin frels- ið.° Alt þetta hefir höf. notað ; en hann Hefir gert meira; hann hefir og sjálf- ur safnað orðum í viðbót. Yið þýð- ing orðanna á ensku hefir höf. haít góðan grundvöll á að byggja, þar sem Cleasbys orðabók var, það sem hún náði, og þó hefi ég orðið þess var, ab hann hefir bætt þar um á stöku sstað. En í þessari orðabók er urmull ©rða, sem 01. hefir ekki, og þar hefir I höf. orðið að spila á sínar spýtur, auðvitað með stuðningi útl. (dansk- enskra og norsk-enskra) orðabóka. Virðist mér höf. hafa yfirleitt tekist þýðingarnar prýðis-vel. Menn taka ekki orðabækur til að lesa þær allar áfram spjaldanna á milli, og það hefi ég ekki gert. Það er þá fyrst, er menn' hafa Jiagnýtt orðabók nokkur ár og ritað hjá sér, það sem þeir hafa fundið athugavert, að menn fara að fá nokkurneginn glöggva og rökstudda hugmynd um, hve fullkomin eða ófullkomin hún reynist. En til að tala ekki um bókina út í bláinn, hefi ég farið lauslega yfir 8 fyrstu síðurnar af henni og slegið svo upp af handahófi hér og þar stöku orðum aftar í henni. Þá er ég nú nefni fátt eitt, sem ég hefi hjá mér ritað í flaustri við mjög lauslega yfirferð á fyrstu 8 blaðsíð- unum, þá er það alls ekki í að- finningar skyni við bókina gert eða til að rýra það lofsórð, sem hun á svo vel skilið. Það er regla, er skera skal úr, hvort forsetning og sögn eigi að rita í einu orði, að rita orðin því að eins samföst, að eigi megi víkja við orð- unum og setja forsetninguna á eftir sögninni, t. d. láta mál niðúr falla (falla niður); allir, sem á heyrðu (ekki: áheyrðu; heyrðu á). En hins vegar: áfella (ekki: á fella) mann; af því að menn geta ekki sagt: að fella á mann. — Samkv. þessu eiga orð eins' og: ábjála, aflétta o. s. frv. ekki heima í orðabók sem sérstök orð, heldur undir sagnorðunum: bjáta, létta o. s. frv. Af því að óíslenzk (útl.) orð, oið- skrípi og rangmynduð orð, koma fyrir í bókmáli, getur verið nauðsyn á að taka þau upp í orðabók, en rétt væri þá að einkenna þau á einhvern hátt, t. d. útl. orð með * fyrir framan, en rangyrði með X. — Ég vil nefna orð eins og «aðventa, «andakt [vant- ar í orðb.J; og X aðill [fyr. aðili] (kemur fyrir í Njólu B. G.). Hér skal ég nefna nokkur áf þeim orðum og merkingum, sem vantar á þessum fyrstu 8 bls. Þar sem orð vantar alveg, set ég ekkert'merki, við; en þar sem undir til færðu orði vantar einhverja merking set ég -J- við orðið. ábúðar-réttur, right of lease, r. of tenure. ábyrgðarmaður, -j- responstible editor. ábætir, -\- additional food given to cows after they have eaten up their main portion. aðalbók — höfuðbók, ledger. aðal-einkunn, -f- average (of marks given in schools). aðal-íéhirzla, (head) pay-office (of the public treasury) aðalfundur, general meeting (of shareholders) Ágset, íslenzk handsápa fæst hjá : Svenii Sigféssyni, Haraldi Sig- nrðssyni, Asmundi Gestssyni, Jes Zimsen, Ásgeiri Sigurðssyni, B. H. Bjarnason kaup- mönnum, og M. Þórarinssyni hárskera. aðal-hlunnindi, -j- chief emoluments (attached to a real estate). aðal-máltíð, principal meal of the day. aðal-mark, main eav-mark (móts. undir-ben]. aðal mið, main fishing ground. aðals-kona noblewoman .aðals-mær, nobleman’s daughter. aðfinningar-verður, reprehensible. aðfram, a. kominn, at the last extremity. aðgangur, -j- access; facility; fray, tumult; encounter,'combat. aðgangs-miði *= aðgöngu-m. aðgangs-réttur (aðgöngu-réttur) right of admittance, of access &c. aðgengilegur, -f- acceptable; a. kjör, acceptable (liberal) terms. aðgrunnur, aðgrynni, shallow(ness) near the shore. aðgætinn, -f- (í útlátum) = aðsjáll (close), ádráttar-nót {net er við síldveiði að eins haft um lag-net, en nöt um ádráttar-veiðarfærið). aðstanda, be able to manage, be equal to, hold out. aðþreyttur, provoked, sorely tried. jáfelli, -f- snowstorm. áfengis-sala (verzlun); trade in spiri- tuous liquors. -sali liquour-dealer. affæra, distort; = afflytja. afdæmi, afdæming, unprecedented, fata blunder or calamity. afgata — afstigur. afgreiða, -f- a. viðskiftamánn (í búð), sewe (a customer) áfguð, (-adýrkun) idol(atry). afhending, -f- a certain Icel. metre of two stazas. afhendingabók, delivery-book. afhendingar-seðill, bill of delivery. afherbergi = afklefi. aílag, aflagsfær = aflaga, aflögufær. aflajörð, farm which is, or has, a fish- - ing-station. aflaleysi, failure of fishery. afleiðingar-háttur = viðtengingar-hátt- ur, conjunctive (bæði þessi orð ■ vantar, og eins: skildaga-háttur, . conditionalis), afleysa, give absolution. afleitur, -j- preposterous, absurd. aflhólkur, blowpipe of a smithy-bell- ows. áf-marka. -j- change the ear-marks(of. a sheep or horse). afmenni = væskill. Yið þýðingar eða orðmyndir hefi ég fátt eitt fundið að athuga: ádeilumaður er víst tekið úr J. Þ. Suppl. III, og þýðingin („satirist") með. En i dæminu í Suppl.: „Car- lyle er mesti ádeilumaður aldar- farsins" er orðið misþýtt hjá J. Þ.p á að vera „critic“, en ekki „sati- rist“, þótt orðið sé annars einnig haft í þeírri merking. aðfhitnings bann er (eftir Larsen) þýtt með „prohibitjon", en ætti að vera „prohibition of imports". í enskum löndum táknar „prohi- bition" (eitt fyrir sig) nær ávalt vínsöhibann (það ofð vantar í oiðab. X aðfyndni er og tekið úr Suppl.r. þar eftir „Fjölni", en er þar ný- gervingur í rangri merking, s.s.. aðfinning. Aöfyndni ætti að þýða aðfmningarsemi. — Kvk. nafnorð á ni munu sárfá myndast í ísl. nema til sé samstofna lýs.o. er endi á -inn; t. d. ásælni,fyndni (hótfyndni) guðrækni, gætni; heppnj, harðleikni, (ósér)hlífni, (sjálf)hælni, lagni. nær- færni, vífni o. s. frv. Öll þessi orð hafa tilhneigingar-merking í sér. „Beiðni" er varla undantekn.. frá því; hefir upphafl. haft tilhn.- merking í sér, sbr. „holds beiðni“ (carnal lust) í Homil.b. 17, 25. aðför Þar finst mér „armed ag- gression" (Cleasby) betri þýðing- en „attack". Svo vantar fleirt,- merkinguna: aðfarir, behaviourr couduct, eða þVíuml. X aðill er orðskrípi, tekið eftir Supph; þar eftir „Njólu“, og í st_ f. aðili, og þýðir þar lord (ekki creator) of life: X aðsjálni er rangmyndað orð (sbr. um „aðfyndni"), tekið eftir Suppl., en þar án tilvitnunar. aðsjálinn er ekki til, og því er aðsjálni líkL rangmyndun. aðvífandi þýðir höf. advenitious, extra- neous. Síðara orðið held ég sé misþýðing. X afbráningur, ætti víst að vera afbrá. afbrigðilegur „different (-ar skoðaniij “ her 'ætti unorthodox, dissentient (opínons) betur við. aflagi, n. erþýtt: abnormity; absur- dity. Ég held aflagi þýði blátt áfram: clumsy ivorlc eða þvíuml.. Yfirleitt þýðir höf. mæta-vel. Þó að mörg orð og merkingar vanti

x

Reykjavík

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík
https://timarit.is/publication/206

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.