Vísir - 21.06.1967, Blaðsíða 5

Vísir - 21.06.1967, Blaðsíða 5
V1SIR • Miðvikudagur 21. júní 1967 5 j-—Listir -Bækur -Menningarmál- Gtorgos Seferis: Eiríkur Hreinn Finnbogason skrifar bðkmenntagagnrýni. GOÐSAGA Sigvr&ur A. Magnússon fyýddi úr grísku 76 bk. Reyk}avík Almenna bókafélagið, 1967 Oft er eigi sfðar um það vert fyrir bókmenntir þjóðar að eignast góð verk heims- bókmenníanna vel þýdd á móðwmáK en fá ný verk fmmsarmn á mátinu. Hið fyrra er amSon að utan, sem blæs Hfi og ferskleik í það síðara. Sjáum við þetta gtöggt með þ.ví að líta i eigin barm. Hversu mjög hafa ekki þýðingar Jóns Þoriákssonar, Sveinbjarnar Egilssonar, Stekigríms og Matt- híasar víkkað sjónhring ís- lenzkra bókmennta og hversu m3dl áhrif hafa ekki ljóðaþýð- higar Magnúsar Ásgeirssonar eða Heiga Hálfdánarsonar haft á bökmenntasmekk nútímans? Enda hefur nauðsyn á þýðing- um erlendra verka í rauninni verið Ijós íslendingum allt frá upphafi ritaldar hér, og þá ekki sízt á þeim tímum, þegar bók- menntirnar risu sem hæst. Ég efast um að nútíminn standi jafnfætis ýmsum eldri timum, t.d. nitjándu öld, um góð ar þýðingar bókmenntaverka, og ættu þó skilyrði til slíkra starfa aö vera i flestu betri nú en nokkru sinni áður. Víst er um það, að ýmislegt mikilsvert í nútimabókmeimtum hefur lítið sem ekki verið kynnt íslending- um með þýðingum, og er hinn svo nefndi modernismi í ljóðlist þar á meðal. Ástæðan er ef til vill m. a. sú, að skáld þessarar bókmenntagreinar eru oft mjög torþýdd, en ekki hafa þó er- lendar menningarþjóðir látið það aftra sér frá að þýða þessi skáld. En afleiðingarnar af þessum skorti á þýðingum verka eftir modernistana verða þær, að ýmis af helztu skáldum nútímans eru lítt eða ekki þekkt hér á landi, en af sumum hefur bókmenntasinnaöur ahnenning- ur aðeins spumir án þess að þekkja tid verka þeirra. Vakna ísl. af þessum sökum stundum upp við vondan draum, er bók- e a menntaverðlaunum Nóbels er úthlutað mönnum, sem aldrei hefur sézt stafur um eöa eftir í íslenzkum ritum. Svo mun t. d. hafa verið 1959, þegar ítalskur höfundur að nafni Quasimode hlaut þessi verð- laun, og líkt hygg ég að hafi gerzt 1963, þegar þau voru fengin Grikkjanum Seferis. Báðir höfðu þó um skeið verið víðkunn nöfn £ erlendum bók- menntum, a.m.k. Seferis. Nú hefur Sigurður A. Magn- ússon ráðizt í að þýða og Al- mennta bókafélagið að gefa út eitt ’ frægasta verk Seferis, Goðsögu. Var þetta vel til fund- ið, því að ég efast um að nokk- urt nútímaskáld erlendis eigi brýnna erindi við íslendinga en einmitt þessi Grikki. Grikkir eiga sínar háþróuðu fornbók- menntir eins og viö, og af þeim nægtabrunni hefur Seferis aus- ið flestum betur. Gætu aðferð- ir hans veriö góð vísbending til ungra íslenzkra skálda um það, hvernig hægt sé aö notfæra sér innlifun í auðugar fornbók- menntir til að skilja og túlka nútímann. Er viö lesum ljóð Seferis, koma mómers og önnur fomskáld Grikkja alls staðar fram milli línanna, en eigi að síður höfða öll þessi ljóð ein- göngu til nútímalífs og mann- legra vandamála þess. Seferis segir: „Hómer skilur mig ekki frá lífinu umhverfis mig, bægir mér ekki frá að koma til móts við það. Ástæðan til þess að ég fór að lesa og dá hann og önnur fornskáld er sú, að þessir menn hafa hjálpað mér betur en marg- ir samtímamenn til að skilja hvað það er, sem veldur því að ég ber þær tilfinningar til ætt- jarðarinnar sem ég geri.“ Gætu ekki ýmsir íslendingar — eða ættu að geta — sagt eitthvað líkt og sett Egil, Snorra og ís- lendingasögur í stað grísku fom skáldanna. Sú afstaða að lifa sig inn í fornmenntirnar, ekki til þess að dá eöa fordæma forna tíma og bera saman við gjörólíka samtíð, heldur til að læra að skilja samtíðina og eðli hennar, ætti a.m.k. að vera auð- lærð og liggja nærri okkur fs- lendingum. Hjörleifur Sigurðsson skrifar myndlistargagnrýni. Að töfra úr fjarlœgð Listin verður því dularfyllri — þeim mun lengur sem hún gist- ir mannheim. Kynsióðimar hafa vappað I kringum hana yfir- máta forvitnar og gráðugar — og sumar meira að segja reynt að gjöra yfirborð hennar og kjama jafn Ijósa og knattspymu leik. Menn hafa sótt byggmgar- efniö tii daglega lífsins, mótaö hluti og tæki af frábærri kunn- áttu og smekkvísi og ausið af brutmum náttúmnnar í bókstaf legum skilningi. En allt þetta umstang breytir fáu. Hinn sterki valdur örlaga og lifsnautnar heldur árfam að töfra úr fjar- lægð. Fáa málara veit ég betur heima í ofangreindum leikregl- um en Nfnu Tryggvadöttur. Hún er aUa tíð að sýna brot af fjarlægöinni — handan vöku og drauma. Vafalaust á rómantíski strengurinn í eðli hennar drjúg an þátt í athöfninni. Annað afl á þó vaxandi gengi að fagna hjá Nínu: Bending um mikil- vægi stórra og smárra atriða, sem hvergi em til utan, sem endurskin. Við getum hvarvetna staldrað við flöt, sem er spegl- un — og ekkert annað — í sjón og reynd slæðu, er ekki verður merkt af þeirri einföldu ástæðu, að hún er á sífelldri hreyfingu. Óþarft er að fjölyrða um hæfi- leika Nínu. Þeir em enn jafn augljós staöreynd £ dag og jafn- an áður. Á þessum tímum stöð- ugra umhleypinga í sjónarlist- unum, er hún enn á ný að færa Ijósa broddinn sinn f klassísk- ans, sem leitar sinria andlegu heimkynna i heimi hverfulleika og ringulreiðar á sama hátt og Odysseifur leitaði íþöku. í grein argerð sænsku akademiunnar fyrir verðlaunaveitingunni seg- ir, að hann hafi hlotið þessa viðurkenningu fyrir „mikils- verðan skáldskap hans sem inn- blásitm er af hellenskum menn- ingararfi." „Þessi skilgreining er rétt,“ segir S.A.M. „svo langt sem hún nær, en hinu má samt ekki gleyma, að ljóðlíst hans er ekki síður sprottin úr jarðvegi þessarar aldar, úr hversdagsleik hins ómilda Iffs nútfmamanns- ins, sem týnt hefur flestum mið- um, en neitar að leggja árar í bát.“ Hygg ég aö þarna sé vel lýst baksviði skáldskapar Sefer- is f sem fæstum orðum. Þó að ég sé ekki fær um að lesa ljóð þessi á frummálmu, hygg ég, að þýðingin sé bæði trúverðug og góð. Dæmi ég það eftir þýöingum, sem ég hef les- ið á norðurlandamálum eða ensku. Ég hef þó ekki þær þýð- ingar tiltækar hér nema lítið eitt. Berum t.d. saman dönsku og íslenzku þýðinguna á hluta af fyrsta ljóðinu. Sigurður A. Magnússon. Vi vendte knuste hjem med krafteslose lemmer, munden hærget af smagen af rust og af saltvand. Vágnede og rejste nordpá, fremmede, nedsunkne i táger af lydefri sárende svanevinger. I vintemætter forvildede af kraftig osténvind, om sommeren forsvundne i dagens langtudtrukne dodskamp. S. A. M.: Við komum að heimilum okkar í rúst, með magnþrota limi, munninn skemmdan af remmu ryðs og seltu. Þegar við vöknuðum héldum við f norður, útlendingar sveipaðir þokum flekklausra svanavængja sem særðu okkur. Á vetramóttum æröi okkur sterkur austanvindur, á sumrin týndumst við f kvöl dags sem gat ekki dáið. Gíorgos Seferis Ljóð Seferis hafa verið nefnd eins konar Odysseifskviða nú- tímans, sögumaður hans og hann sjálfur Odysseifur nútim- Við sjáum, að þýðingarnar eru ekki alg'erlega samhljóða, en svo virðist sem S.A.M. sé nær frumritinu. Við komum að heimilum okkar í rúst — Vi vendte knuste hjem ... o.s.frv. Því er ekki að neita, að til þess að geta notið þessara ljóða vel, þurfum viö að vera vel að okkur í anda Hómers- kvæða, en Islendingum ætti ekki að vera skotskuld úr því, þar eð fáir eiga sennilega til betri þýðingar á þeim en við. Þýöandinn ritar langan og skilmerkilegan inngang að bók- inni um höfundinn, lífsafstöðu hans og skáldskap. Er sá inn- gangur lesandanum ómetanleg hjálp og am leið ljós vottur þess, hversu S.A.M. gjörþekkir efnið og lifir sig inn í þaö. Á hann miklar þakkir skildar fyr- ir þetta verk allt, og vil ég að endingu láta í Ijós þá von mina, að hann láti hér ekkistaðarnum ið, heldur haldi áfram að kynna okkur hinar merku nútímabók- menntir Grikkja. Fleira af þeim á erindi við okkur en Goðsaga Seferis, en eru af eölilegum á- stæöum lokuð bók fyrir okkur flestum. En Sigurður A. Magn- ússon hefur bæði skilyrði og hæfileika til þessa kynningar- starfs á bókmenntum þjóðar, sem á svo líka fortið og við, þar eð hann hefur dvalizt lang- dvölum í landinu og þekkir þar manna bezt. ari flíkur. Ég veit varla hvort ég á að fagna eða syrgja um- skiptin. Jú. . auðvitað fögnum við þvf, að fullþroska og margreyndur meistari skuli enn vera að brjóta upp á endur- nýjun og viðbót f staö þess að flýja á náðir taumlausrar endur tekningar. Síðari kosturinn er vissulega auðveldari lausn en hann samrýmist engan veginn þeirri reisn og tign, sem er Nínu jafn sjálfsagöur hlutur og jörðin undir fótum hennar og loftiö í kringum hana. Ég gæti að lokum tínt til galla á litlu myndunum og örfáum hinna stærri — en það væri f mínum augum jafn smésálarlegt og vera að eltast við nokkrar prent villur í glæsilega ritaðri bók. Eitt málverka Nínn Tryggvadóttur á sýningunni í Bogasal.

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.