Lesbók Morgunblaðsins

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

Lesbók Morgunblaðsins - 03.12.1939, Qupperneq 3

Lesbók Morgunblaðsins - 03.12.1939, Qupperneq 3
LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 87» jökul á himintærri júnínótt, og blár Guðnasteinn gnæfði eins og goðahásæti! upp úr breðanum. ís- lensku fjöllin og hraunin, ekkert á Finnland þessu líkt. En mjög saknaði hann skóganna, og ekki gerði hann ráð fyrir, að hann gæti lengi fest yndi á íslandi, því ylli einangrunin. Þau hjónin höfðu dvalið hjer hálfan mánuð og kon- unni hans hafði verið farið að leiðast. Án efa höfðu allar stelp- urnar heima valdið því meira en hvað dapurt var á íslandi. Ýmislegt hafði hann sjeð á ís- landi, er verkaði á hans „komiska sans“, eins og burstahúsin, er mintu hann á hálfútdregna harmoniku, eða þá þegar karl- arnir voru að troða fullar nasirn- ar á sjer af tóbaki. Það fanst hon- um brosleg sjón, sem hann hafði hvergi notið nema hjerna. — Hann virtist skemta sjer vel við þá minningu, er danska fánann vantaði á Þingvöllum, er draga skyldi hann að hún. Eitt af því allra minnisstæðasta frá íslandsdvölinni var honum að koma á Listasafn Einars Jónsson- ar. Hann Ijet í Ijós undrun sína á því, að jafn lítil og einangruð þjóð og Tslendingar skyldi ala slíkan afburðamann, sem' hver stórþjóð mætti stæra sie af. Er Sillanpáá hafði rakið minn- ingar sínar frá íslandi nokkra stund, fór hann að tala um heim- ili sitt og afsakaði að kona sín gæti ekki gengið okkur um beina, því að hiin lægi á sæng, að sjö- undu dótturinni. Altaf voru það dætur! 19 ár milli þeirrar elstu og yngstu! Hann kallar á elstu dótturina og bað hana að sækja „den söta, lilla varelsen", eins og hann kallaði litlu dótturina. Hún kemur aftur að vörmu spori, fall- eg, feimin og mömmuleg, með dá- lítinn reifarstranga á handleggn- um'. Við leggjum blessun okkar yfir barnið og drekkum hennar skál, og þvínæst hverfur hún úr hópnum til móðurbrjóstsins. En stóra systir fer að sinna húsmóð- urstörfunum og taka til kaffið og kökurnar. Það er eins og Sillanpáá verði aljur alvarlegri í tali sínu eftir að litla stúlkan hafði komið inn. Barnið hafði snert nýjan streng í sálu hans. Hann fer að tala um óvissu tímanna, er vjer lifum á. Jeg get verið auðugur maður í dag, öreigi eftir nokkur ár. Hver verða örlög þessarar litlu telpu? Hvernig verður hjer umhorfs, þeg ar hún er orðin stór? Við vitum ekki neitt. Alt er á hverfanda hveli. Einhver angurstónn er kom- inn í staðinn fyrir gáskann og glaðværðina. En það er gott að eiga heima á Norðurlöndum, segir hann eftir stutta þögn. Við höldum vörð um mannrjettindin. Hjer er hlje fyrir villimenskunni (barbaríinu). Við höfum dvalið eina klukku- stund á heimili Sillanpáá ásamt tveimur finskum kunningjum hans og notið hjá honum gestrisni og örfandi alúðar. Þessi skamma dvöl á hlýju skrifstofunni hans verður okkur ógleymanleg. Við höfum átt eina stund með stórmenni á and- lega vísu, fremsta rithöfundi þjóð- ar sinnar. Áður en við kveðjuin hann með innilegu þakklæti fyr- ir móttökurnar, fer hann aftur að tala um ísland. Hann kvaðst ætla að verða á norræna rithöfunda- þinginu í Reykjavík 1940 og vera strax farinn að hlakka til farar- innar. En margt getur breyst á þeim tíma, bættf hann við og varð hugsi. Það er best að leggja ekki áformin alt of langt inn í fram- tíðina á okkar óvissu tímum. Hann bað að heilsa íslandi, sögu- eyjunni „í hvítum, háreistum öld- um“, og kunningjunum þar, sem hann hefði átt margar glaðar stundir með árið 1930. Jeg man að hann mintist sjerstaklega Stefáns Jóhanns Stefánssonar ráðherra og Davíðs skálds frá Fagraskógi. Vil jeg nú flytja þeim kveðjuna, þó seint sje. Sillanpáá mintist á bók sína Silju, og að hann hafi heyrt, að hún hafi verið þýdd á íslensku, og staðfesti jeg þá frjett. — Það er auðheyrt, að honum hefir fall- ið miður, að þýðingin hefir verið gerð í leyfisleysi. En einkum finst honum það ókurteisi við sig, að sjer hafi ekki verið send þýðiug- in. Hann biður mig að sjá um það strax og jeg komi heim, að úr þessu verði bætt, og varð útgef- andinn vel við því. Við kveðjum hann. Heitur og sterkur hrammur hans þrýstin hendur okkar. Hann stendur i dyr unum meðan við göngum inn í lyftuna. Hann er mikilúðlegur á svip og góðmannlegur og svo breiður, að hann fyllir nærri út i dyrnar. Þannig hverfur hann sjón um okkar. Og ósjálfrátt kemur okkur í hug orð Erik Lindorm um hann, að hann minni sig á góðlynt tröll úr finsku frumskógunum. :Söngur farmannsins Jeg sigli í kvöld tmeð seglin þönd á sæinn djúpa og víða. Mig heillar fögur fjarlæg strönd, er finst á bak við hafsins rönd. Þar brosa dulblíð draumalönd með demantsskrautið fríða. Jeg sigli í kvöld með seglin þönd á sæinn djúpa og víða. Er hverfur skip við hafsins rönd, þá heim mín kveðja líður. Ef næ jeg ekki neinni strönd, mitt nafn er gleymt, og frjáls mín önd. Jeg horfi inn á himinlönd, þar höfn svo trygg mín bíður. Er hverfur skip við hafsins rönd, þá heim mín kveðja líður. Kjaxtan Ólafsson. Bandaríkjamaðurinn Bob Wil- ney heldur því fram, að hann sje lyktnæmasti, maður 1 heimi. Hann finnur lykt af mjólk og öli í 25 metra fjarlægð og hann finnur lykt af gömlum osti í 200 metra fjarlægð. ★ Þýskur hermaður, sem var í stríðinu í Póllandi, segir frá því, að einu sinni hafi hann verið lát- inn taka grafir fyrir fallna her- menn. Þá hafi hann rekist á trje- kross með nafni föður síns. Faðir hans barðist á þessum slóðum í heimsstyrjöldinni, en aðstandend- urnir höfðu ekki hugmynd um, hvar hann hafði verið grafinn.

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.