Lesbók Morgunblaðsins - 16.04.1967, Blaðsíða 10

Lesbók Morgunblaðsins - 16.04.1967, Blaðsíða 10
Á100 ára afmæli Borgarness Effir Guðmund Sigurðsson Borgnesingar héldu hátíðlegt hundrað ára af- mæli kauptúnsins hinn 22. marz s.l. Á kvöldvöku sem haldin var í samkomuhúsinu flutti Guðmundur Sigurðsson, sem er gamall Borgnesingur, spjall um hið forna sveitaþorp, sem nú hefur fengið á sig stórborgarsvip, og endaði spjall sitt á eftirfarandi kvæði, sem Lesbókin hefur fengið leyfi til að birta. Þótt skip vorra drauma brotni á tímanna bárum og oilið sé næsta skammt milfli gleymsku og tryggða, vér minnumsit þess staðar er hefur á hundrað árum hafizt til vegs sem fyrirmynd íslenzkra byggða. Og yfir byggðinni sveimar sögunnar andi með sígilda list og dáðir í orði og verki, frá því hinn fyrsta bónda bar hér að landi var Borgarsvipurinn héraðsins aðalsmerki. Sern Ieyndur neisti lifir í fölnuðum glóðum hin ljúfa minning frá ævinnar vori geymist; röm er sú taug sem tengir oss átthagans slóðum og tign þess fagra héraðs, sem engum gleymist. Nú gengur æskan létt í lyndi og orðum til leika í Víkinni frægu er sagan getur: að Egi'll kal'linn lék á föður sinn forðum og fékk þá að kynnast vendinum heldur betur. Því Grímur var strangur, en víst hefur sagan sæmt hann þeim sess er æðstan taldi vor norræni kjarni, og þó tel ég víst að í dag hefði Ásgeir dæmt hann fyrir dólgslega meðferð á þvíláku efnisbarni. Hér birtast oss myndir og sýnir í sögunnar Ijóma af sigrum og tapi í eilífri baráttu mannsins. Vér hyllum það fólk er hóf til gengis og sóma höfuðstaðinn í fegursta héraði landsdns. Hér ólum vér drauminn um auðnu og veraldargengi, áhyggjulaus á bernskunnar fyrstu göngu, og gengum til leika um fjörur, flóa og engi, þótt fennt sé í sporin, og gu'llin týnd fyrir löngu. Og ennbá er trú vor að efli hann máttarvöldin, svo óborin kynslóð af blöðum sögunnar lesi: að þeir gátu borið höfuð sitt hærra en fjöldinn sem helguðu manndóm og tryggð sína Borgarnesi. Á 15. öldinni höfðu þjóðtungurnar franska, enska, þýzka, ítalska og spænska sigrazt á latínunni, sem drottn- að hafði í þúsund ár eftir fall rómverska ríkisins. Vestur-Evrópa hafði fengið nú- fimasvip sinn með fjölda tungumála, sem bæði voru bókmenntamál og ríkismál. Vel menntaður maður á sextándu og seytjándu öld var ekki ánægður, nema hann kynni í viðbót við móðurmál sitt bæði klassísku málin og að minnsta kosti tvær eða þrjár helztu tungur í álfunni. Þegar svo var komið var ekki að undra, þótt hugur manna færi að beinast að spurningunni um eitt tungumál, sem nægt gæti til hinna ýmsu viðskipta við ©ðrar þjóðir. Síðan hafa komið fram ótal uppástungur um lausn þessa vanda- máls, framan af að vísu ekki mjög margar, en á 19. öldinni fjölgaði þeim mikið og enn meira á hinni 20. Tillögur þessar eru ákaflega margbreytilegar, en ihér er þeim skipt í 5 flokka eftir því, Ihver lausnin er: 1) Ein ákveðin þjóðtunga óbreytt. 2) Tvær eða fleiri þjóðtungur á sama svæði eða sín á hverju svæði. 3) Ein þjóðtunga með einhverri breyt- ingu. 4) Samblöndun mála. 5) Gervimál. Verður stuttlega minnzt á helztu tillögur innan hvers þessara flokka. 1. Ein þjóðtunga óbreytt egar farið var að ræða um upptöku sérstaks alþjóðamáls, þá var eðlilegt, að latína kæmi þar einkum til greina, þar sem hún var kennd í skólum um öll lönd, og langt fram á 19. öld var al- gengt að doktorsrit væru á latínu. Auk þess var latína mál rómversk-kaþólsku kirkjunnar. Skömmu fyrir 1890 komu fram ákveðnar tillögur um latínu sem heimsmál, og þar með þýðingar á latínu á ýmsum nútímafyrirbærum, svo sem unio postalis, naves vaporariae, ferrae viae ordines, (þ. e. póstmálasamband, gufuskip og járnbrautarlínur). Var nú farið að gefa út blöð og tímarit á latínu og voru þau alls 10 á tímabilinu frá Eitt tungumáí fyrir allan heiminn II. Vandamálið fyrr á timum og tillögur til úrlausnar Eftir Mario A. Pei - Litill úrdráttur - Þorsteinn Þorsteinsson þýddi 1889—1914. Hin helztu þeirra voru Praeco Latinus, mánaðarblað, gefið út í Fíladelfíu í Bandaríkjunum 1895—1902, og Vox Urbis, hálfsmánaðarblað í Róma- borg. Páfastóllinn hefur líka gefið út orðabók með latneskum þýðingum á alls konar nútímafyrirbærum. Milli 1870 og '1880 var stungið upp á klassískri grísku sem alþjóðamáli, og skömmu síðar komu þýzkir fræðimenn með svipaða uppástungu, en þar sem þeir kölluðu hana Gelehrtensprache der Zukunft (lærðra manna mál framtíðar) hafa þeir líklega ekki gert ráð fyrir að það yrði alþjóðamál í nútimamerkingu. mf egar á 16. öld koma fram tillögur um frönsku sem alþjóðamál, enda kemst hún þegar á miðöldum í mikil met svo sem sjá má á því, að hún var á krossferða- tímanum notuð við hirðina í Jerúsalem og Antíokíu og við ensku hirðina allt til 1386. Frá 17. til 19. aldar var hún næst- um eingöngu notuð í samningum við er- lend riki og öðrum viðskiptum við er- lenda ríkiserindreka. Fyrsta áfallið fyrir frönsku. sem mál stjórnarerindrekstrar, hefur líklega verið þegar Disraeli ávarp- aði Berlínarfundinn á ensku, en eftir fyrri heimsstyjöldina var einkarétti frönskunnar í þeim efnum lokið. Einhver fyrsta bending um, að enska kynni að sækjast eftir að verða heims- mál, var það er heimspekingurinn Davíð Hume hvatti sagnfræðinginn Eðvarð Gibbon í bréfi til hans 1767 að rita á ensku í stað frönsku. Hefur hann reynzt sannspár í þessum orðum: „Látum Frakka stæra sig af hinni miklu út- breiðslu máls síns. Vorar vaxandi fram- kvæmdir í Ameríku, þar sem vér þurf- um síður að óttast að skrælingjar flæði yfir, gefa fyrirheit um meiri staðfestu og varanleik enskrar tungu“. Nú eru talsmenn ensku milljónir í engil- saxneskum löndum og að minnsta kosti þúsundir í öðrum löndum. Mestu for- mælendur ensku sem alþjóðamáls voru þýzki málfræðingurinn Jakob Grimm og danski málfræðingurinn Ottó Jespersen. Mesti sigur enskunnar var á Bandung- ráðstefnunni 1955, þar sem fulltrúar 29 Asíu- og Afríkuríkja, með ef til vill hundrað mismunandi tungumál, kusu af sjálfsdáðum ensku sem aðalumræðu- mál fundarins, þó að enskumælandi þjóðir ættu þar engan fulltrúa. Þessi meðmæli með rússnesku sem heimsmáli birtust í bókmenntatímariti í Moskvu: „Rússneska er orðin heimsmál. Hvert málið tekur við af öðru gegnum aldirnar. Latína var mál fornaldarinnar, franska lénsveldisins, enska auðvaldsins. Rússneska er heimsmál sósíalismans. Franska er 'tungumál hirðsnápa, en enska hrognamál kaupmangara. Þær voru mál ríkjandi stétta og uppskafn- ingsmenntamanna. Ensk tunga spillti fólki í öðrum löndum. Rússneska er fyrsta heimsmál alþjóðahyggju. Enginn getur kallað sig menntamann ef hann kann ekki rússnesku". Ekki er kunnugt, að rússneska hafi fengið nokkurn tals- mann vestan járntjalds, en auðvitað kemur hún til greina ef velja ætti al- þjóðamál. Og þá líka kínverska sem töl- uð er af fimmta hluta mannkyns. Önnur tungumál, sem stungið hefur verið upp á, eru ítalska 1902 og 1922, hollenzka 1869 og aftur 1924, danska 1905 og ungverska 1938. Mjög sterk með- mæli með þýzku komu á Hitlers- tímabilinu 1938. Jafnvel malajíska, „ít- alska austurlanda“, fékk meðmæli hjá Páli Carus í tímaritinu Monitor í Chicago 1909. 2 Tvær eSa fleíri þjóðtuno-ur á sama svæði eða sín á hverju svæði A 17. öld stakk Comenius upp á að enska og franska yrðu notaðar í Vestur- Evrópu en rússneska í Austur-Evrópu, en það er ekki fyrr en á 20. öld, að svipaðar tillögur komu fram um að tvö eða fleiri tungumál séu ríkjandi saman Framhald á bls. 11 10 LESBÓK MORGUNBLAÐ SINS 16. apríl 1967

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.