Lesbók Morgunblaðsins - 22.10.1988, Blaðsíða 3

Lesbók Morgunblaðsins - 22.10.1988, Blaðsíða 3
LESBOC i! @ a @ m m n b m n ® m 0 ® Útgefandi: Hf. Árvakur, Reykjavik. Framkvstj.: Haraldur Sveinsson. Ritstjórar: Matthfas Johannessen, Styrmir Gunnarsson. Aðstoð- arritstjóri: Björn Bjarnason. Ritstjórnarfulltr.: Gisli Sigurðsson. Auglýsingar: Baldvin Jóns- son. Ritstjórn: Aðalstrœti 6. Sími 691100. INIína BJörk Ámadóttir er afkastamikill höfundur; gaf út skáld- sögu i fyrra og senn er von á nýrri ljóðabók. Af því tilefni hefur Kristín Ómarsdóttir hitt hana að máli. Forsídan Myndin er tekin í hinu nýbyggða Listasafni Sigur- jóns Ólafssonar á Laugamestanga, sem vígt var í gær. Þar er nú yfírlitssýning í tveimur sýningar- sölum, en þar að auki er í húsinu falleg kaffístofa með útsýni til sjávar. Nánar er sagt frá safninu á bls 2. Ljósm.:Lesbók/Bjami. Helga Egilsdóttir myndlistarkona er ein af fjölmörgum úr þeim geira, sem eiga viðamikið nám að baki, en eru enn óþekktir meðal þjóðarinnar. Úr því ætlar Helga að bæta með sýningu 1 Gallerí Borg. Hún hefur rætt við Elfsabetu Jökulsdóttur um sjálfa sig, nám sitt og list. NÍNA BJÖRK ÁRNADÓTTIR Ég bíð þín Hvílir rökkur í bijósti mínu hvilir og inni í rökkrinu myndin af þér öxl mín þráir kossa þína augu mín þrá þrá augna þinna lendar mínar bærast af þrá eftir höndum þínum eftir lendum þinum eftir tungu þinni þér með sprota þinn dansandi ástarsprotann þinn vertu hljóð og ég svæfi þig segir rökkrið og með rökkrinu minnist ég við myndina af þér ég bíð þín — það veistu Ljóðið er birt í tilefni nýrrar Ijóöabókar Ninu Bjarkar, sem út kemur sem og einnig i tilefni samtals við skáldkonuna i þessu blaöi. Sigur drullunnar Fyrir allnokkru hlustaði ég á fréttaþátt í Ríkisútvarp- inu. Fréttakona úti á landi var að kvarta eða réttara sagt bölsótast yfír vegar- spotta í námunda við byggðarlag hennar. Ljóst var af lýsingúnni, að mikil bleyta gerði veg- inn nánast ófæran. Yfír þetta ástand átti konan ekkert orð annað en „drullu". Fimm sinnum í stuttum þætti notað konan þetta orð. Hún er ekki ein um það. Síðustu tvö til þijú ár hugkvæmist fréttamönnum blaða, útvarps og sjónvarps ekkert annað orð yfír það, sem áður var kallað aur, for, eðja, leðja, aurskriða, svað eða bleyta. í annarri sjónvarpsstöðinni var dögum saman verið að segja frá aurskriðu í Olafsfírði. Framan af var orðið drulla allsráðandi, en seinast var farið að segja „for og drulla". Fyrra orðið nægði víst ekki. Drullan varð að fylgja. Aður var þetta orð varla notað um annað en ákveðna tegund af hægðum, en „pen- Ustu“ orðin yfír þá tegund voru linar hægð- ir, steinsmuga eða niðurgangur. Að vísu man ég eftir orðinu í hinni nýju merkingu í samsetningunni „drullupollur", sem oft heyrðist hjá bömum í Reykjavík, áður en farið var að malbika götumar. „Datztu nú í drullupoll," spurðu mæðumar, þegar böm- in komu svo óhrein heim, að verka þurfti þau niðri eða úti í vaskahúsi. Einnig man ég til þess, að telpur léku sér við að þykj- ast baka köku úr mold, sem ýmist vom kallaðar moldarkökur eða dmllukökur. Að öðm leyti þótti þetta mjög ófínt orð, sem heyrðist ekki mikið notað og þá sízt af kven- fólki. Ég er ekki pempíulegri í orðavali en geng- ur og gerist, en gera verður þá kröfu til þeirra, sem skrifa daglega handa öllum landslýð og lesa (eða tala yfir honum), að þeir noti rétt orð á réttum stað á réttum tíma og í réttri merkingu. Þótt orðið drulla sé til í merkingunni aur eða for, má það ekki útrýma þeim og öðmm samheitum. Ég tala nú ekki um, þegar jafnóskemmti- legt orð er á ferð. Fréttamenn mega ekki ganga fram fyrir skjöldu í fylkingu þeirra, sem gera málið fátæklegra með hverju ári. Sama orðið er notað í stað margra, sem þar að auki fela oft í sér blæbrigðamun eða jafíivel meiri mun. Merking einstakra orða týnist eða dofnar með sífelldri útjöskun, svo að eftir verður óljóst heildarhugtak, eins og þegar dmlla er látin duga yfír sjö önnur orð. Tíguleg orð og skrautleg eiga heima á sínum stað í máli manna; gróf orð og dóna- leg eiga sér önnur heimkynni, annan sama- stað. A'nnars finnst mér það vart einleikið, þegar átt er við svað, og einu sinni var jafn- vel sagt, að bíll hefði mnnið „í ísdrúllu ofan á veginum", en ljóst var af nánari lýsingu, að hann hafði mnnið til í hálku, af því að ísskæni eða þunnt klakalag lá ofan á vegin- um. Orðið er líka orðið vinsælt í ýmsum afbrigðum hjá þeim, sem setja (slenza texta við sjónvarpsmyndir. Stundum er engin ástæða til þess að nota orðið, nema þá sú, að þýðandann hafí langað svo mikið til þess að koma því að. Nýleg dæmi: „Get out!“ er þýtt „dmllastu út!“ og „I was scared" er þýtt „ég varð dmlluhræddur“. Ef til vill halda þýðendur, að með þessu verði þýðing þeirra „hressileg" og „alþýðleg", en það er hinn mesti misskilningur. Sumir blaða- og útvarpsmenn virðast halda, að þeir „nái betur til fjöldans", verði „alþýðlegri" með því að nota óvandað mál, lélegt tungutak og dægurslettur, jafnvel dönskuslettur og danska orðaröð (hafa t.d. eignarfomafn á undan nafnorði í tíma og ótíma, aðallega ótíma). Vitanlega er sjálf- sagt að nota hvers konar stílbrellur og sér- kennileg orð, sé það í hófi gert og á réttum stöðum, en tilfinninguna fyrir því skortir því miður. Góðir rithöfundar geta leyft sér margt til þess að ná fram ákveðnum blæ- brigðum á einum stað, en það þýðir ekki, að hvaða bögubósi sem er geti apað eftir þeim á hverri blaðsíðu. Sú var tíðin, að í Ríkisútvarpinu heyrðist aldrei nema hið fegursta tungutak, og á ég þá bæði við orðaval, stíl og flutning. (Hið sama gilti um tónlistina, sem þá var sann- kölluð drottning meðal lista í RÚV, nema hvað „danslög" voru leikin á laugardags- kvöldum.) Því miður em hinar gömlu og ströngu kröfur til málfars á greinilegu und- anhaldi í þessu ríkisrekna vamarvígi ís- lenzkunnar. Fréttamenn kómast upp með slappt tungutak, bæði í orðavali og fram- burði (ég nefni aðeins „fleirri" í stað „fleiri"). Oft held ég þó, að ekki sé fávizku um að kenna, heldur einhverri löngun til þess að vera galgopalegur í tali, „hressilegur" og „alþýðlégur". Það er vond ímyndun, haldi menn, að þeir samsamist betur „alþýðunni" með slettum, aulafyndni og lélegum texta. Fyrir nú utan hrokann, sem í þessu felst, er þetta grundvallarmisskilningur. Reyndar gætti sama misskilnings á tímabili í mörgum erlendum útvarpsstöðvum. Sumar hafa horf- ið aftur að ýtmstu málvöndun; aðrar ekki. Kjami málsins er sá, sem gæzlumenn franskrar tungu, félagar í frönsku akadem- íunni, orða svo: „Það er sitt hvað að vúlgar- isera eða pópúlarisera.“ Hvemig á ég nú að þýða það? Það er sitt hvað skrílmál og alþýðlegt, eðlilegt tungutak. Hér vil ég skjóta inn skyldu atriði: Það dregur úr trausti fólks á hinni ríkisreknu fréttastofu, þgar íjallað er um fréttir (eink- um innlendar) með sífelldri innsýn í hugar- heim fréttamannsins, innskotum með hug- renningum hans og vangaveltum; sbr. hið óendanlega §as fyrir nokkm: Talið er, að nýtt og eldfimt efni sé komið upp í stjómar- herbúðunum; talið er, að þetta geti verkað sem sprengja á stjómarsamstarfið; heyrzt hefur úr stjómarherbúðunum, að þetta geti orðið mjög eldfímt efni í stjómarsambúð- inni; þetta gæti orðið sem nýtt tundurdufl, sem ræki á fjörur stjómarsamstarfsins, og var þó ekki á það bætandi, að kunnugra manna sögn; o.s.frv. Hvað eiga svona hug- lægar (og fátæklega orðaðar) athugasemdir „frétta“manns í Ríkisútvarpi að þýða? Vilja menn eyðileggja það traust, sem fréttastof- an þó hafði? (Reyndar tala fréttamenn nú alltaf um að „gereyðileggja", en hvemig það getur orðið meira en að eyðileggja, veit ég ekki; sbr. líka „algert öngþveiti" og „alger örtröð“; e.t.v. halda þeir, að sögnin að eyðileggja þýði aðeins að skemma.) Fréttastofa skattgreiðenda á að halda sig við hreinar fréttir en láta öðrum eftir útlist- anir og almennar hugleiðingar. Áður léku hljómlistarmenn fallegt lag í útvarpinu, nú spila strákamir skondinn smell. Ég talaði við menntakonu á miðjum aldri um daginn, og vildi hún láta kalla sig stelpu. Einu sinni áttum við sveina og meyj- ar, drengi og telpur, pilta og stúlkur, og svo áttum við líka stráka og stelpur. Nú er síðastnefnda parið orðið allsráðandi og farið að ná yfír fólk á öllum aldri. Gamal- mennin em líka strákar og stelpur, saman- ber nýlegan sjónvarpsþátt. Öll hin orðin em á útleið, séu þau ekki alveg farin, og þykja sennilega tilgerðarleg og hjákátleg, ef ekki eitthvað þaðan af verra (fela þau e.t.v. í sér „stéttamun", „úreltar siðgæðiskröfur" eða „mismunun eftir hegðun"?). Ég fæ ekki við því gert, en mér fínnst íslenzkan orðin mun fátækari, þegar allir íslendingar era orðnir að strákum og stelpum, nema þá helzt gaml- ir karlmenn, sem fjölmiðlungar kalla af lítil- læti sínu (með yfirlætislegu brosi þó; gam- alt fólk er nefnilega svo fyndið) „kempur" (þótt þeir séu mestu rolur) eða „aldna heið- ursmenn" (þótt þeir séu margdæmdir tugt- húslimir.) Prestarnir em að reyna að halda í eitthvað af þessum orðum, þegar þeir birta fermingarbarnalista sína á vorin, en þeir em orðnir svo mglaðir, að þeir para saman drengi og stúlkur eða pilta og telpur! Er það ekki líka dæmi um sigur dmllunn- ar í málinu, þegar fjölmiðlafólk er greinilega fasrið að halda, að sögnin „að glotta" merki „að brosa" eða jafnvel að segja eitthvað brosandi? („Hún settist aftur við eldhús- borðið. „Fáðu þér meira kaffí, væna mín“, glotti hún“.) Svona merkingarbreytingar breiðast ótrúlega hratt út í heimi fjölmiðl- unga. Það er sjálfsagt óumflýjanleg þróun, að sum orð breyti um merkingu. En hvers konar þróun getur það verið, þegar t.d. „kornungur", sem áður hafði ákveðna merk- ingu, þ.e. „mjög ungur“, er allt í einu farið að þýða nákvæmlega sama og „ungur" hjá blaðamönnum? Þetta er meira að segja orð- ið svo teygjanlegt, að ég hef séð fólk kallað komungt fram yfír þrítugsaldur í blöðunum. Þama em afkastamestu ritsmiðir þjóðarinn- ar að bijóta verkfærin sín. Ég hafði næstum gleymt sigri dmllusokk- anna á nýju merkingarsviði. Áður var þetta dmlluháleistur, ódámur og skíthæll, en nú er það allt í einu farið að merkja stíflulos- ara, sem gekk undir hinu óglæsilega nafni „klósettpumpa" fyrr á ámm. Jæja, farið hefur fé betra. MAGNÚS þórdarson LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 22. OKTÓBER 1988 3

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.