Lesbók Morgunblaðsins - 22.05.1993, Blaðsíða 5

Lesbók Morgunblaðsins - 22.05.1993, Blaðsíða 5
Grigol Matsjavariani. Hann er farinn að aðhyllast kaþólska trú vegna samúðar með Jóni Arasyni. ingum, til þess ber hann of mikla virðingu fyrir þeim, en skopskyn hans kemur vel í ljós þegar hann minnist á eigin mistök. Þau má rekja til þess hvemig er að vera útlend- ingur í framandi landi. Grigol segir: „Þegar ég var nýkominn til íslands svaf ég yfír mig fyrstu morgnana vegna þess að ég taldi vera hánótt þegar ég opnaði augun í skammdegismyrkrinu. Og einn daginn átti ég stefnumót við ákveðinn mann klukkan níu að morgni. Þann dag rumskaði ég við dyrabjöllu sem dringdi í sífellu. Ég þijóskað- ist við að opna af ótta við að sá sem hringdi væri fylliraftur á flækingi i nóttinni. Að lokum neyddist ég til að aðgæta málið með því að líta á vasaúrið og viti menn, úti stóð sá sem ég hafði mælt mér mót við og ég varð að viðurkenna fyrir manninum að ég hafí ekki haft hugmynd um að upp væri runninn dagur. I annað sinn sem tungumálið kom mér í koll var þegar ég mætti í viðtal til frétta- manns sjónvarps en taldi mig vera að fara í viðtal hjá hljóðvarpi. Ég kom í makindum mínum í viðtal til eins fréttamanns, viðbúinn að segja nokkur orð í hljóðnema, þegar stúlka nokkur vatt sér að mér með snyrtivör- ur og hóf að farða mig eins og ekkert væri eðlilegra. Ég spurði í forundran hvort þetta væri nauðsynlegt og var svarað að förðun væri algjört skilyrði. Örstundu síðar blikkuðu mig myndavélar og ljós. Ég vissi varla hvaðan á mig stóð veðrið og var áreið- anlega ekki til stórræðanna í viðtalinu enda óvanur að tjá mig á íslensku." Eitt sinn sagði Grigol um konu sína að hún væri hálfgerð „hispurmær“ eða „tildur- rófa“ hvað fataval snerti. Hann lýsti henni þar af leiðandi sem „skartkonu mikilli" og hafði ákveðinn „skartmann" úr Grænlend- ingasögu að fyrirmynd. Öðru sinni sótti hann nafnorðið „vos“ í sömu sögu þegar hann vr spurður um hvern- ig honum heðfi gengið í ákveðnu ferðalagi. Hann svaraði: „Eg hafði vos á leiðinni“ og átti þá við að erfiðleikar hefðu orðið á leið hans en þótt vos sé góð og gild íslenska er orðið ekki algengt í talmáli. Friðrik Þórðarson prófessor dvaldi skamman tíma í Tbílísí og heimsótti Grigol Friðrik þegar hann hafði lært íslenskt mál en hvorki talað né heyrt það borið fram. Grigol tjáði sig eftir bestu getu og þegar Friðrik kom til dyra sagði Grigol við hann: „Ég bið forláts, herra Friðrik, að ég órói yður snarplega." Og öðru sinni sem þeir hittust sagði Grigol: „Dyrnar mínar gína alltaf galopnar fyrir auðfúsugestum!" Þýðingar Og Málfar Gunnlaugs saga Ormstunga er fyrsta fornsagan sem Grigol þýddi en við tók Grænlendingasaga. Þýðing hennar tók Grigol fímm mánuði og naut hann aðstoðar Ólafs Halldórssonar handritafræðings við verkið. Einnig hefur Grigol lokið við að þýða Islendings þátt sögufróða, Helga sögu Hallvarðssonar ogSigurðar þátt borgfirzka. Um þessar mundir er hann að þýða íslend- ingabók en honum finnst öll vekrin athyglis- verð, hvert á sinn hátt. Hann telur að fái hann Georgíumenn til að lesa Grænlend- ingasögu takist honum að sýna þeim fram á að Islendingar fundu Ameríku. Hann hyggst síðar þýða heimildarbók eftir Jan Wilson: „Kólumbus í kjölfar Leifs“. Með Gunnlaugs sögu Ormstungu vill hann opna augu lesenda fyrir því að í ís- lenskum fomsögum er fleira en blóð og hefnd því þar er einnig ritað um ástir karls og konu. íslendingabók fínnst Grigol vera líkleg til að vekja áhuga vegna fjölbreytileika í efnismeðferð. Þar eru m.a. upplýsingar um iandnám, landnámssögu, kristnitöku og misseristal. Grigol lítur á fomsögumar sem skáldsögur sem jafnframt séu heimildarrit. Þegar hann er spurður hvort landar hans þurfí á hetjum að halda svarar hann: „ís- lenskar hetjur fomsagnanna náðu til íslend- inga og gera það enn. Hví skyldu þær ekki ná að lifa og hrærast með nútímamönnum f Georgíu? í fyrstu þýðingum Grigols komu upp málfarsleg vandamál sem ollu honum hugarangri. „íslensk málvfsindi eru áhuga- verð,“ segir hann og bætir við, „en einna erfíðast fannst mér að greina mun á hljóðum á milli orða með t- og d-hljóð og p- og b- hljóð en einnig þegar k og g vom í orð- um“. Hann tekur sem dæmi orðin Lada sem hann þekkir með framburðinum „Lata“ og Kúba sem hann þekkir framborið „Kúpa“. Ragnar heyrðist honum vera borið fram „Raknar“. Georgísk d, b og g hafa harðari framburð en tíðkast í íslensku. Grigol hefur tekið eftir að þegar íslend- ingar ræða saman nota þeir iðulega sömu hikorð, t.d. „sko, hérna, bara“. Þegar hann fletti „sko“ upp f rússneskri orðabók sá hann að þar stóð aðeins eftirfarandi dæmi til útskýringar á orðinu en það var „nei, sko manninn!“ og „sko til, þetta gat hann!“ Hann hélt um tíma að „sko“ merkti eitt- hvað hneykslanlegt eða ámælisvert. „Oní“ og „niðri" reyndust Grigol í fyrstu snúin orð. Hann „undraðist“ notkun orð- anna. Þegar hann talar notar hann gjarnan undraðist oghugðist, sbr. „ég hugðist vaka“ eða „ég hugðist tala rétt mál“. Oft bregður hann fyrir sig atviksorðinu „gjörla" og er honum það líklega jafnt eðlilegt og íslend- ingum er tamt að segja „alveg“ vegna þess að orðaforði Grigols hefur mótast af ritmáli. Smásögur, Þýðingar Og Orðabók Grigol hefur samið smásögur á georgísku og birt nokkrar þeirra í blöðum og tímarit- um. Hann leggur áherslu á að hann sé eng- inn snillingur heldur sé hann ófullkominn og dauðlegur maður. í flestum smásögum hans segir af smælingjum með stóra sál þótt fæstir viti af henni í umkomulitlum einstaklingum. Annars gerir Grigol ekki mikið úr eigin smásagnagerð og segir þýð- ingar fremur en skáldskap vera það sem hann hyggst stunda. Hugur hans stendur til þýðingar og vonast hann til að þýða sem mest fyrir Georgíumenn af íslenskum bók- menntum. Til þess að svo geti orðið segist hann ætla að gera miklar kröfur til sín og vera tilbúin að glíma við orðin. Hann telur þýðanda þurfa að leggja sál sína í textana ef vel eigi að takast til. Og álítur sjálfan sig vera nokkurs konar brú á milli frum- texta og georgískra lesenda. Honum fínnst hann mega vel við una nái hann að efla eigin bókmenntaþekkingu og orðaforða. Á komandi árum vill hann fremur bæta við bókmenntafróðleik sinn en lagakunnáttu og ætlar sér að kynna Georgíumönnum málfeg- urð og aðra eiginleika íslendingasagna. Hann segir: „Mig langar að vekja georgíska lesendur til umhugsunar um sérkenni ís- lendingasagna, sögu landsins og kynna fyr- ir þeim ilm þess lands sem mér er ætíð hugstætt." Um þessar mundir vinnur Grigol m.a. við að semja georgíska-íslenska orðabók sem er langt komin en að bókinni hefur hann unnið í nokkra mánuði. Kristin Trú í farangri Grigols til landsins var all sér- stæð hljómplata með kórsöngverkum. Á henni les Ilia II, erkibiskup í rétttrúnaðar- kirkjunni, texta úr Biblíunni á georgísku. Flutningurinn vekur upp spurningu um trú- arlíf Grigols og Irmu. Grigol segir: „Við hjónin erum kristin eins og allir Georgíu- menn. En nú er ég farinn að aðhyllast ka- þólska trú í ríkara mæli en áður fyrr af samúð með Jóni biskupi Arasyni. Á íslandi sæki ég stundum kaþólska kirkju. Ég hef hins vegar lítið sótt almenn- ar messur á meðan ég hef dvalist á ís- landi. En við Irma höfum skoðað margar kirkjubyggingar okkar til ánægju og ég verð að segja að hérlendis eru kirkjur hvorki of íburðarmiklar né ofhlaðnar fyrir minn smekk. í Markúsarguðspjalli (16:16) kemur fram að: „Sá sem trúir og skírist, mun hólpinn verða, en sá sem trúir ekki, mun fyrirdæmd- ur verða.“ En einmitt þannig lít ég á trúna og finnst merkilegt að hin sterka trú mín á að ég myndi koma til íslands varð veru- leiki,“ segir Grigol og bætir við: „Ég trúði í bernsku að ég ætti eftir að koma til ís- lands, en vegna einangrunar Sovétríkjanna var það engan veginn auðleyst mál.“ Straumhvörf „íslandsdvölin er tákn um straumhvörf í lífí mínu og án hennar væri ég andlega fátækari en ég er. Það er gott að fínna að áhugamál geta breyst í meginstörf sé þess óskað nógu heitt svipað og íslenskuáhugi minn gerði. Þegar heim til Georgíu er kom- ið tekur við hjá mér leit að launaðri vinnu. Ég kveð ísland og hina gestrisnu þjóð, íslendinga, með bjartsýni og þakklæti efst í huga. íslandsdvölin er mér eitt stórt ævintýri og minningar um óviðjafnanlegt og hrika- legt landslag munu fylgja mér alla tíð. Ég hef m.a. séð stórkostlega skriðjökla í Öræfa- jökli, fossana á Suðurlandi, Strokk að gjósa, skoðað mig um í bókhlöðu í Skálholti, hand- leikið Guðbrandsbiblíu og notið þess að borða íslenskan humar og lambakjöt.“ Höfundur er kennari. GUÐRÚN JÓNÍNA MAGNÚSDÓTTIR Ungi maður Út að glugga alltaf geng ég alein hverja nótt angur, sorg og afturgöngur að mér hafa sótt Hvað varð um þig ungi maður unga sál með gleðignótt augun björt og brosið Ijúfa birstu mér í nótt Út um gluggann grátnum augum gái ég að þér napur vindur náköld beiskja næða í huga mér Er þú birtist burt er gleðin brosið stjarft og hijúft augnaráðið alveg snautt sem áður var svo Ijúft Horfínn ertu ungi maður alein leita ég að þér horfínn burtu, himinn svartur hvelfíst yfír mér. Höfundur býr á Akureyri. KJARTAN HALLUR GRÉTARSSON Línubil Þau þagna færiböndin eftir standa auðar línur mannkynssögu morgundagsins fólkið horfíð heim að hnykkja á æðahnútum fjölskyldubandanna í forstofunni anda stígvélin léttar Höfundur er nemi í Háskóla íslands og hefur gefið út eina Ijóðabók. BJÖRG G. GÍSLADÓTTIR Ást Ástin mín þú birtist hljómurinn var einsog sláttur á fiðlustreng svo hreinn tær og ómandi að eiga þig að er svo gómsætt — en — þú bráðnaðir á bragðlaukum tungu minnar og hvarfst. Hvítur sandur Rósin opnast — blóðdropi dettur á hvítan sandinn sársaukinn skilur eftir spor mannshönd lætur sandinn renna í gegnum lífið Höfundur er nemi á listasviði í öldunga- deild Fjölbrautar í Breiðholti. LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 22.MAÍ1993 5

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.