Vísir Sunnudagsblað

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

Vísir Sunnudagsblað - 29.08.1937, Qupperneq 3

Vísir Sunnudagsblað - 29.08.1937, Qupperneq 3
VISIR SUNNUDAGSBLAÐ 3 M a 11 e o Bandello: Djarfurj elskhugi „Þú ert altaf að ala á því, sem liryllilegt er,“ sagði Cornelio, en lilýddu nú á mig dálitla stund og vildi eg, að við atliug- uðum i kyrð og næði livaða stefnu mér ber að taka, og veit eg, að þú munt ráðleg'gja mér, að taka þá sem betri er. Þú veist hversu mjög eg ann Cam- illu og hversu mildar þjáningar eg liefi orðið að þol'a vegna ást- ar minnar og holluslu. En þrátt fyrir allar tilraunir mínar til þess að eiga nokkurar stundir með henni, er við gætum verið tvö ein saman, hefir tækifærið til þess aldrei boðist. Nú er eig- inmaður liennar á förum, og eg get öðlast það, sem eg hefi mest þráð. Ef þetta gengi alt að ósk- um, mundi eg meta þann unað, svo sleit samtali þeirra, að Jón glói iofaði að sýna sýslumanni siðar hvernig hann færi að vekja upp. og magna þá dauðu. Nokkuru síðar var Jón glói á ferð í Kollafirði og gisti á Felli hjá Halldóri sýslumanni og var nú tekið til að vekja upp draug- inn. Þeir gengu saman éit i kirkjugarð, þegar farið var að dimma. Glói var í skósíðri livitri úlpu og gekk liann tafar- laust að einu leiðinu og fór að lauta þar eitthvað, en svo fór að lokum, að draugsi kom upp lir leiðinu og spurði: „Hvert skal eg?“ Ekki leist Glóa á þennan draug og þótti lianu of magnaður. Svo gckk liann að öðru minna leiði og lióf þar særingar sínar og liélt þeim áfram, þangað til gröfin opnað- ist og draugsi spurði hvort hann ætti að skunda upp úr gröf sinni, en þá fór Ilalldóri sýslu- manni ekki að lítast á blikuna og kallaði til hans, að liann skyldi liggja kyrr og hreyfa sig hvergi. Þá lokaðist gröfin aftur. Glói varð fokvondur og lcvað sýslumann illa hafa gert, því að sá draugur hafi verið líklegur til stórræða, ef á hefði þurft að halda. — Það er sagt að sýslu- manni hafi þótt nóg um „svartakúnstir“ Jóns glóa og ekki þorað öðru en hætla þess- um leilc, áður en lengra var komið, en almenningur trúði því, að ýms óhamingja, sem steðjaði að sýslumanni siðar væri Glóa gamla að kenna.1) 1) Heimildir, að mestu Lbs. 1029 4to. sem eg á í vændum, meira en alt annað, sem gæfan gæti lagt mér í liendur síðar á æfinni. Hvað segir þú nú, vinur minn?“ „Cornelio minn“, sagði vinur lians, „þú vildir að við rædduin málið i kyrð og næði og hita- laust. En eg sé engan veg til þess, þvi að svo lieitt elskarðu konu þessa, að í blindni þmni sérðu elcki dauðann, sem hlasir við þér. Þess vegna verður þú að fara að ráðum þeirra, sem liafa opin augun. Þú veist hvern hug eg her i hrjósti til þin, því að margsinnis liefi eg fengið tækifæri til að sýna ást mína til þin í verki. Hugleiddu því það, sem cg segi, og íarðu að ráðum mínum. Upprættu allar þessar heimskulegu hugleiðing- ar, því að þær byggjast allar á óljósri ímyndun. Eg ráðlegg þér eins og eg vildi, að þú ráð- legðir mér, ef eins væri ástatt fyrir mér og þér nú: Farðu ekki til Milano, undir neinum kring- umstæðum. Gleymdu því ekki, að því hefir verið yfir lýst, að þú sért upj>reistarmaður, og allar eigur þínar skuli upptækar gerðar. Þú mundir varla verða kominn af stað héðan, er óvinir þínir í Milano fréttu það. Og nú meðan vetrarhátíðin stendur yfir, og allir ganga með grímur, er gott tækifæri til þess að njósna um háttu og fyrirætlanir uppreistarmanna. Auk þess hef- ir þú þegar verið aðvaraður frá Milano um það, að það sé fylgst með því þar livað þú liafir fyrir stafni. Ef, og eg bið til guðs að til þcss komi ekki, að þú farir til Milano, og Frakkar fengi hand- samað þig, mundi ekki verða hægt að hjarga lifi þínu, þótt unt væri að bjóða þeim alt gull, sem til er í heiminum. Viltu hætta lífi þínu fyrir fáeinar un- aðarstundir? Og hvernig hugs- arðu þér að komast þangað heilu og höldnu? Þú yrðir að fara um Cremona og Soncino eða um Pizzighitone og Lodi. Á öllum þessúm stöðum kannast menn eins vel við þig og netl- urnar, sem vaxa þar með vegum fram. Gerum ráð fyrir, að þú færir litt notaða vegi, til þess að eigi fréltist um ferðir þinar, hverja tryggingu liefir þú fyrir því, er þú kemur til Milano, að þú fáir það, sem liugur þinn girnist? Eg hvgg er eg liugleiði þetta nánara að konan liafi vitað, að þú gætir ekki — og áræddir ekki að koma til Milano, og þess vegna liafi liún skrifað þér svo sem reynd ber vitni, til þess að þú sjáir, að hún liugsar stöðugt um þig og elskar þig af heilum huga. Þvi að, ef liún liefði vitað, að þú gætir komið án þess að leggja þig í liættu hefði liún liagað orðum sínum á annan liátt. Nú skulum við gera ráð fyrir því, er þú kemur þar, að liún sé reiðubúin til þess að veila þér hlíðu sína, en finst þér nú ekki íhugandi, hversu ástatt er á heimili hennar? Minstu þess, að þótt eiginmaður hennar sé fjarverandi, er alt þjónalið lians heima. Manslu ekki eftir Ijótu, gömlu kerlingunni, sem alt af er í nálægð liennar heima við? Hver veit, nema hún sofi hjá henni, þegar maðurinn liennar er að heiman. Viltu hætta á, að alt komist upp, fyr- ir eina unaðarstund? Og ef illa færi, hvað mundi verða um þig sagt? Þú ert ungur maður og góðum gáfum gæddur, og ert talinn þroskaðri og reyndari en menn alment eru á þínum aldri. Kiptu þvi ekki öllum stoðum undan þvi áliti, scm þú liefir afl- að þér. Ef þú værir til neyddur að fara til Milano fyrir yfirhoð- ara þinn og þótt illa færi, mund- ir þú hljóta lof allra, jafnvel fjandmanna þinna, fyrir holl- uslu og hugrekki, en er þú ferð i þeim tilgangi, sem liér er um að ræða, muntu að eins upp skera aðfinningar og vanvirðu. Bróðir minn, þú metur lif þitt lítils; eg vona, að þér lærist að meta það meira. Ástundaðu að lifa heiðarlegu lífi og setja markið hærra en þú nú gerir.“ Þessar ræður Dclio’s liöfðu þau áhrif á Cornelio, að liann varð allur rórri, en mjög var honum móti skapi að hætta við þau áform, sem liann hafði í huga. Ilann gat ekki borið fram neinar mótbárur gegn röksemd- um Delio’s og mintist hann nú spakmælisins, að nóttin er móð- ir hugsananna, og ákvað liann að hugleiða málið á ný, áður hann ræddi það frckara við vin sinn. Þegar kvelda tók var liann einn og sótli eigi á hann svefn. Fór liann nú að liugleiða þelta alt á ný og vega röksemdir Delio’s. Þar sem nú enginn var lil þess að mæla honum í móti varð löngun hans eftir konunni í Milano, sem liann unni svo mjög, öllu yfirsterkari, og hann tólc þá ákvörðun að liætta til lífi sínu með því að fara til Milano. Hann reis úr rekkju í dögun og fór til húss Delio, sem lá enn í rúmi sínu, og sagði við liann: „Vinur minn, Delio! Eg hefi tekið þá ákvörðun, hvað sem af því kann að leiða, að leggja af stað í leiðangur minn að kveldlagi, fara beint sem leið liggur til Cremona, og biða þar, uns borgarhliðin eru opnuð. Mun eg þá riða til liúss vinar okkar, Girolamo, og dveljast með honum allan daginn. Síðla um kveldið verð eg að leggja af stað á ný og hraða ferðum mín- um eins og auðið er til Lodi í Zurlezko. Þar mun mér verða vel tekið af signor Oistarino og mun eg gista að lionum með leynd. Þar mun eg einnig dvelj- ast lieilan dag og er kveldar legg eg af stað áleiðis til Milano, og lcem þar á þriðju stund að nóttu. Eins og þú veist er Ti- cinicene-hliðið opnað fyrir hverjum, sem að því her að næt- urlagi, hafi ferðalangurinn nokkura skildinga til þess að víkja að hliðargætinum. Þegar eg er kominn inn í borgina, fer eg rakleitt til húss Ambrogio’s“. Þegar Delio sá hvað fyrir vini sínum vakti reyndi hann með öllu móti að fá liann ofan af fyrirætlunum sínum. En þótt hann léti einskis ófreistað hafði það engin áhrif. Cornelio var staðráðinn í að fara livað sem öllum hættum leið, og sagði að lokum við Delio: „Fagnandi leita eg gæfu minnar, og gangi alt vel, eins og eg vona og þrái, livaða ást- maður væri þá hamingjusam- ari og sælli en eg? Og færi alt á hinn veginn mundi mér þó ávalt huggun í því, að kona sú, sem eg elska, mun skilja það til fullrar hlítar og sjá það, að trú- festi mín í liennar garð var sönn, en ekki á hlekkingum og falsi bygð.“ Frh. Ekki hattinum að kenna. Iiún kom niður stigann prúðhúin, þvi að þau ætluðu á skemtun. Fjæirgefið, mælti liún, að eg hefi látið yður bíða eftir mér. Eg var óvenjulega lengi að búa mig núna. — Seg- ið mér nú lireinskilnislega — alveg eins og yður finst: Er eg ekki hreinasta ófreskja með þennan hatt? Piltinn langaði til að gleðja stúlkuna, þvi að hann var góð- hjartaður. En það var nú ein- hvern veginn svo, að honum datt ekki i liug neitt annað en þetta: Það er að minsta kosti ekki liattinum að kenna. Hann er ljómandi fallegur!

x

Vísir Sunnudagsblað

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir Sunnudagsblað
https://timarit.is/publication/299

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.