Atuagagdliutit

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Atuagagdliutit - 26.05.1994, Qupperneq 10

Atuagagdliutit - 26.05.1994, Qupperneq 10
70 Nr. 39 -1994 Taqqisima Oqaatigaara Ikkatsimut pi- leratta uannik tikiussisoq tumartorsimarujuttoq, Taqqisima. Taanna oqaati- gilaarallarlara, sulimeeraal- lunga assigiinngitsunik mis- igisaqarfigisarsimagakku. Taqqisima angakkuullu- nilu ilisiitsuuvoq, sulilu meeraallunga ilaanni toor- nisorsiorpara. Taamani Ik- katsimi Kunnakkullu illoqa- tigiikkamik toornisarpoq. Toorninialeraangami naat- sukasiini (angutit uppatii- mikkut atisaat ilorliit anger- larsimassutit (isersimma- tit)) atortuakkani peerlugit naatsuni nutaajunerit, saqi- gaangami atortakkani, ati- sarpai. Taamaalluni atise- reerami-aasiit iserissap ilua- tungaanut issiavilerpoq, amerlu taanna isuillugu ingiffigaa. Taamaalinngitsi- arnerani ammit allat mar- luk, erisaamernit, iserissap qulaanut peqillugit aalaja- ngerneqarput, kisianni ise- riaq matunagu. Taava Taq- qisima qilersorpaat. Qiler- sorneqareerlunilu taannaqa supuulerpoq ammit taakku marluk iserissap qulaaniit- tut aalatileqalugit, tassalu supoortuinnaallugit aala- terlualeriarmatik immin- neerlutik nakkarput, isuip- put, taamaaligamillu iseriaq matullugu. Taava aatsaat qulliit qaminneqarput, taa- valu aatsaat Taqqisima toornilerpoq. Taannaqa oqaluppalulerpoq »Hajj! Hajj! Aj!« kisiisa oqaaseralu- git utertuarlugit, taamaal- larlunilu nipaarulluni. Ni- paarussimalersorlu oqalup- palunneq alla tusarsaan- nguuppoq, sunaaffa taartai (toornai), taakkuli inum- mittut Hajj-aartunngillat, taamaallaammi oqaluarpa- lunniaramik ilaatigullu oqaaserisaat allanarpalullu- tik. Taqqisimata toornaasa ilaat makkuusut nalunngi- lakka: Nipisajak, Ipuuttuaq, Qaamaajaaqarteq, Utsuatsi- aajik. Arlaleriarlugu toornisor- siortarakku taartaa taanna Ipuuttuaq ilikkarluarsima- vara. Taannami iserpallallu- nilu tertaartimi (inummi) nulia oqarfigisarpaa: »At- tanngivaataalaa aggiunni- arsiuk!« Taava nuliata tu- paasivik ingerlattarpaa. Tunniuterpallariaraangagu tupatorpalugialillaaraaq Ipuuttuaq taanna. Piareer- sorlu nuliatalu tigoqqillugu. Taartaqatai taamaanngil- lat. Ipuuttuaq taanna tu- panngersimaqaaq. Eqqarsartarpunga toorni- soq taanna tupagunnermit qilerussaariarluni tupator- tartoq. Taama toornisoq, toornisoq, allartisimammer- sorsimalerluni oqaluppalu- leraraaq: »Oqqisaraluttuar- porooq! Oqqisaraluttuarpo- rooq!« Taamaaliorpalule- raangallu angikkattammik ersilersarpunga, tassalu qa- jaminerpalulillarluni. Taamaatsiartoq inukasia oqarpallattaraaq: »Tassani oqqisarsimallutit uunnaa- vaarniarit!« Tassalu taa- maalisorlu anernersua tu- sarsaalersarpoq. Sivitsullar- toq, sunaaffa toorninini ini- ngajalerlugulu kingumut qajaminerpaloqqerialera- raaq, sunaaffagooq toornaa anisoq. Aarimminakkaasar- paluttoq, nakkaasarpalut- toq, nipikilliartulersorlu oqarpallattaraaq: »Tassa ikitsiariaqalerpusi!« Ikinnialeraangata eqqar- sartarpunga Taqqisima qile- russaarsimassasoq. Kisian- ni naamik! Qilersorsima- soq-una! Taava paasisarpa- ra toornaa tupatortarsima- soq. Toornat isumaqarfigigati- gik sumi tamaaneerujuttut angerlarsimaffeqaratik, taa- maattumillu inumminnut ujarlersunut oqquisimaari- artortartut. Aamma iliseeqaaq. Ilisiit- suunermini ileqqorigaa tu- pilliumaneq, taamaattumil- lu nunaqqammi toqqisa eq- qaat ujarlerfigisarpaa tupil- liassaminik, sooruna inut- taat nalusuni. Taamaagin- narmallu kiisa nunaqqataa- sa ajorilersimavaat erloqis- sutigilerlugu. Imami sualut- sigilermat Qamutilluunniit najungariarnerisa ilaannik peersisarsimavoq tupillias- saminik, inoqammi qamute- qartup ajoqutissaanik aju- naarutissaanilluunniit. Kii- sali taamaalluni uterfigine- qarpoq. Ammaammiilluta-aasiit, taakkua Sapanngakkut Ta- siilamukariarmata nano- raarniarlutik, taamaaliorni- arsimavoq, taassuma aalla- lerami tupini inuerullugu qimappaa, iseriartarfia unger torlugu milillugu, ataa tamaat peroorluarlugu, sukkulluunniit iseriarfis- saarullugu. Aallariarmatali sunaaffa-aasiit taassuma Taqqisimap inuup niulia (qungasiup saarnisa niaq- qumut atanerat) ilivermit tigoriarlugu tupiat unger- laataajariarlugu tupiup ilu- anut ilisimagaa, tassa iseq- qaartussap tummaruniuk ajoqutissaa. Uterlutik tikik- kamik ukuarigalua Itsiik- kaat siulliulluni iseriartor- luni, taanna takoriaramiuk ilimatsassimariarami iser- nanilu sakini utaqqisima- vaa. Mulunani tikiuteriar- mat pisimavaa: »Una aneq- qaleratta tassaniinniaralu- arpa inuup saarna?« Sakiata pivaa: »Eqqi, anileratta tas- saniittoqanngitsoq, aat- saat-una nutaamik ilisima- soq.« N ipaatsiariarlunilu nangippoq: »Qanoriliorias- saanga? Anniseriarnissaa uanga naluara, kisiat-aasiit serrallugu annisitassaq. Sanna oqariartorfigeriarsi- uk!« Taama oqarami Kun- nak (siusinnerusukkut Eqeeqqumik taaneqarneru- GRØNLANDSPOSTEN sartoq) pivaa, taamani Am- maaliup saavani tupeqartut. Kunnak erngerluni tiki- uppoq, pivaalu: »Inuup niu- lia anileratta peqanngitsoq aatsaat ilisimasoq-aa, allagi- galuariga, aallaratta tassa- niinngitsoq!« »Iimilaa! Aana-aasiit pi- aarisaq!« Kunnallu taama oqarsinnarluni nangippoq: »Anninniaruk!« »Kingumut utissanngit- soq. Takananngaaniit eq- qussaq pikuuna kilukkut anissasoq!« Asuuna Kun- nak pilersoq. Taava tappinnga kilu pe- ruiarteriarmat, illisaatip ki- lumut tullia ataaseq peeria- ramiuk - tupit pukkikkaa- junnik illisaatillit - piikka- minik taassuminnga illisit allat akkerniarsaarlugit ak- keriaramigit, tamaana ataa- sigut, ataasigut, taassuma illisip peernerata nalaagut aatsaat nuisillugu kilukkut annippaa, tassa niuleq taan- na tigunagu illisaammulli tigummisaminut ilisimallu- gu - aamma nammineq tigu- neq uloriagisimagaa. Anni- seriaramiuk annoraaminik (amermik) nasarpoq, taa- maaleriarlunilu asuuna tu- piat kaavileraa inngeqqii- sarluni: Ja, hjaa«rtorluni. Kaavillugu ineriaramiuk, tassa suh taassuminnga illi- saajimmik akkersimallugu, aatsaat tappikunga iliver- mut iliartorpaa. Ateqqillu- nilu Sinngertaani pivaa: »Tassa aana iluamik pisi- mappat sivitsunngitsoq si- laaruttoqarumaartoq.« Sivitsunngitsoq, taakku Taqqisimakkut (nulia Aki- jittarmat) Sioralimmiunii- lersimasut, asuuna oqarto- qartalersoq: Taqqisimata- gooq niulini anniarileqaa! Aamma kingunitsianngua suli taamatut oqaatigeqqip- paat: Anniarileqaagooq! Tutsiuteqqipporlu: Qangali- gooq silaaruppoq, tassa niu- lini taanna anniariniinnaq. Sunaaffa aaviaavata utertit- sivigigaa! Takuarami! Taamani sial- lersorsuaq, asulu tupeqarfi- at taanna sioraqarnermit, siallerneranillu tupiup ilua- nut allaat maratsuneriar- mat, tassalu nuliata tuper- mik illuatungaani qaaqan- ngitsumi ineqartikkaa, su- milluunniit oqoruteqarani, Aanalu atisaqanngitsoq, si- laqannginnerani nuliata isumakkeersimagaa, imma- qami silattortinniaraluarlu- gu. Tamanna illisaajik pukke- qisoq-aa, tamaana pulaniar- saartoq, pulaniarsaartoq, pulaniarsaarniarluni napa- sakajeqiinnaaraaq, ilallugu una tumartorsimasoq. Taa- maakkaluartoq iserterfigi- sarparput, ilaasalu assigiin- ngitsunik oqaluasaarfiniar- taraluarpaat, unalu paasisa- qassanngitsoq. Aamma taamaalluni Kuu- ittikkut nukarlerpaartaata iserfigivaa, pujortataarluni, qequmik qaqortumik pujor- taateqarluni. Iseriarluni pi- lerpoq: »Uunartoq-una atto- runiuk ilisimmaasassagalu- arnersoq!« Taamaalillunilu pujortaatini uunnaruttorsi- masoq qingaanut attuutsip- paa, nalunarani uunnallar- toq. Unali attugaa sumik qi- suariaallanngilarluunniit. Taamaakkaangat imminii- ginnartarpaat. Aamma ilaanni aaviaava- ta (Kunnaap) iserfigaa oqa- loqatiginiaraluarlugu, aana- li ulloq taanna kingumut ili- simanngeqqissartoq. Piga- luarlugu ajornarmat kiisa tupatorterusulerpaa: »Unaana oqummeruniuk ilisimmaamissagaluarner- soq!« Taamaalillunilu suku- luussamik oqummersivaa. Qanoriliallanngimmat-aasit Kunnak oqaluasaarujuler- poq. Sumik isumajunnaar- luni apperuttortoq tassan- ngaannaq Taqqisimap ilisi- mananilu nuani avammut quisillagiarmagu (soorlu qa- nga sukuloortut qisertar- tut), asulu Kunnaap anno- raavata atsipaava eqqoqqis- sarlugu. Kunnak oqalua- saarniaqisoq aUamilluuna oqarani: »Tivakajik!« (Tupi- gutsalluni oqaaserisarta- gaq). Tassa Taqqisima taamaa- Taqqisima Igen lagde jeg riflen til rette på det samme sted, men bøsseløbet direkte mod bjørnen og skød igen! Der lød et smæld. Bjørnen rejste sig op på sine bagben for straks atter at falde omkuld. Den var død. Med mit andet skud fik jeg da en bjørn. Ungerne begyndte at brumme, da deres mor faldt om. Derefter gik de til kan- ten af flagen og sprang i van- det og svømmede, og vi roe- de igen efter dem, nøsten li- ge bag ved dem. Nu havde vi kun to kugler. Men inden længe så vi pludselig en ka- jak, som viste sig at vær Na- taaq. Men lige før vi så kajak- ken skete der noget andet. Det lykkedes nemlig for Ka- katsaq og Qimmaajik at ramme de to svæmmende unger med et stykke is, så at de derved fik ret til at få un- gernes skind som ders fangstparter. Så kom kajakken og på lang afstand råbte han: »Hvis bjørne er disse?« Hans datter Kakatsaq svarede: »Qataaqs broder- søns bjørne! Derhenne på den store isflage ligger deres mor skudt!« Næppe var hun færdig med at fortælle det, før svi- gerdatteren udbrød: »Min fangstpart skal du have. Du har jo allerede rørt ved den.« Men svigerdatteren ved- blev: »Ah, det var kun for sjov jeg rørte ved dem, fordi det var Piitsinngiikajiks bjørne. Jeg gjorde det bare af glæde.« Det afgjorde sagen. Hun gav sin fangstpart til Na- taaq. Nataaq klargjorde nu sin lanse. Derefter lagde han den på sin kajak og roede hen til bjørnene. Afstanden var efterhånden ikke ret stor, og så tog han sin lanse og ville lige til at støde den i den ene bjørneunge, da han stoppede og langsomt lagde lansen igen. Han havde løf- tet sin arm så pludselig - må- ske for at vise sin kunnen - at skulderen var lige ved at gå af led, og det gjorde så ondt, at han blev nødt til at lægge lansen fra sig, uden at bruge den. I samme øjeblik nåede den anden unge en mindre isflage og ville til at kravle op på den. Jeg forstod at Nataaq ikke mere kunne og lagde derfor riflen i skudstilling. Ungernes for- krop var allerede oppe på is- flagen, da jeg trak i aftræk- keren - og ungen faldt sam- men! Den sidste kugle blev meget hurtigt sat i. Moster var meget hurtig. Der var en der råbte: »Nu er den anden næsten oppe, skynd dig nu lidt!« rusaartuarsimavoq. Kingorna tusarpara aasiit pulaniarsaarluni napas ar- tarnerminit saneraasa ilaat navissimasut. Kisianni tamanna sioqqu- tingaarluguli tumartorsi- malersimavoq, tassa qitera- lii qitermik missaatigut na- junganeqarlutik, taamaat- tumillu qatigaqaqaluni. Taamaalluni angakkutsigia- rami toomisarlerluni, eq- qarsalersimavoq: »Aserorte- rumavaa!« Tassa imminut sapiutinnginnerinnarmit. Taamaalisinnarluni pissu- tissarsiorujulluni mattarte- riarluni silamut anilluni pi- lattulerpoq. Piiattortorooq, taamaatsiartoq torlulaar- pallanneqarpoq, sunaaffa toornaata Ipuuttuup: »Su- sutit?« »Aa, aserortequsillunga ujoqqaliliillunga (napparsi- masoq) ussertunga!« Taamaalimmat taartaata tumartuusersimavaa, tassa- lu taamanngarnit taamaa- lerluni. -N GEORG QUPPERSIMAAN Tulliani sisamnngornermi AG-mi nangissaaq V J Jeg var parat, lagde riflen igen som før, og da ungen var lige ved at løfte bagdelen op, skød jeg igen med bøsse- løbet rettet direkte mod midten af ungens ryg - og den faldt sammen. Det var som om jeg slog dem med en kølle i hovedet. Det viste sig senere, at jeg have ramt dem begge i hjertet. Så bandt vi ungerne til ko- nebåden og tog dem på slæb til den isflage, hvor moderen lå død, og da vi langt om længe fik den bakset i van- det tog vi også den på slæb. Det eneste kedelige var, at vi næsten ingen fart havde på, for der var kun tre roersker, og vi havde tre bjørne på slæb. Vi nåede først hjem ef- ter, at solen var gået ned. Med Quninngi og de an- dre var ikke kommet hjem endnu. Derfor bandt vi bjør- nene på det sted, hvor vi lag- de til stranden, fordi vi alene ikke magtede at få dem op. Først da fangerne kom lyem, tog vi bjørnene op - og spiste kogt bjømekød. Da de var flænset færdig, rullede man bare skindene sammen uden at gøre noget ved dem. Det viste sig, at det var fordi vi skulle afsted. Så lagde vi os til at sove, og da- gen efter tog vi afsted til øen Ammaaq. Ankommet dertil behandlede min mor først bjørneskindene. Efter behandlingen ud- spilede hun skindene til tør- re og da de blev tørre, tog hun dem ned; så lagde hun det største skind helt fladt på jorden og skar det lige midt over i to lige store dele. Den ene halvdel skar hun i mindre stykker, som passe- de til at have som sæde i en kajak. Hun solgte så disse stykker, og hun købte noget dansk stof til anoraq. Indtil da havde jeg kun gået i sæl- skindstøj, så jeg blev glad for at få en anoraq af stof. Og den ene halvdel af skindet tog hun med til Am- massalik, da Kunnaks skul- le dertil med deres konebåd, og solgte det til kolonibesty- rer Johan Petersen (han grundlagde byen i 1894) og købte for pengene noget stof til tøj. Jeg husker at Johan sagde til hende: »Hvis du ik- ke havde skåret skindet, havde du fået mere for det.« Mor svarede: »Jeg har skåret det således, fordi jeg ville have det sådan.« Johan svarede igen: »Det, som jeg købte nu, fik du større betaling for end al- mindelig.« Han betalte med en undertrøje, en trøje og en meget stor skjorte. Da var jeg vel nok glad for disse dej- lige sager til mig. Jeg har nævnt den slæde- kusk, som kørte mig den sid- ste del af ruten i Ikkatseq, Taqqisima. Jeg vil fortælle lidt mere om ham, for han var medvirkende til en hel del oplevelser for mig, mens jeg endnu var barn. Taqqisima var både ånde- maner og heksekunstner, og endnu mens jeg var barn, så jeg ham hidkalde sine hjæl- peånder, noget han plejede at gøre hos Kunnaks. Når han skulle gøre det, tog han sine gamle udslidte trusser af (mændenes korte inder- ste sælskindsbukser til hjemmebrug) og tog andre nyere på, som han ellers kun brugte under fangst. Deref- ter lagde han et skind Uge inden for indgangen til hu- set og satte sig på det. Umid- delbart inden blev to afhåre- de sælskind fastgjort sam- men over indgangen. De måtte dog ikke dække selve indgangen. Derefter blev Taqqisima bundet. Og han begyndte at ånde tungt, nærmest brustende. De to ophængte sælskind bevæge- de sig efterhånden så meget, at det ene skind faldt ned og først derved dækkede ind- gangen. Så blev lamperne slukket ot Taqqisima be- gyndte at hidkalde sine hjælpeånder. Jeg kunne he- le tiden høre hans omkvæd: »Hajj, Hajj, ajj«, og dette gentog han atter og atter, for derefter at blive helt tavs. Nogen tid efteer hørte man så nogen tale. Det var hans hjælpeånder, men de sagde ikke »Hajj« som deres ejermand, de sagde kun for- skellige ord og nogle af disse ord var uforståelige. Nogle af Taqqisimas hjæl- peånder kender jeg, nemlig disse: Nipisajak, Ipuuttuaq, Qaamaajaaqarteq og Utsu- atsiaajik. Jeg har set ham hidkalde sine hjælpeånder flere gan- ge og jeg kender hans Ipuut- tuaq ret godt. For når denne hjælpeånd kom ind, hen- vendte den sig altid til sin ejermands kone: »Kom hid med hans fremmede ting!« Så kom konen med sin mands tobakspung. Og så kunne man høre denne Ipuuttuaq nyde tobakken. Efter brug fik konen tobaks- pungen igen. Hans andre hjælpeånder var ikke sådan- ne. Ipuuttuaq må have haft smag for tobak. Jeg troede, at Taqqisima selv fik sin tobak efter at ha- ve gjort sig fri af sine bånd. Men hans kalden efter ån- derne vedvarede, og det va- rede ikkke længe, før man kunne høre ham sige: »Han sagde, at han gerne ville ha- ve lidt varme her. Jo, han ville gerne have lidt varme her!« Når dette skete blev jeg altid meget bange, fordi man samtidig kkunne høre lyde som at tørt og stigt ka- jakskind. GEORG QUPPERSIMAAN fortsætter næste torsdag i AG. V_________________J

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.