Ísafold - 02.10.1889, Blaðsíða 1

Ísafold - 02.10.1889, Blaðsíða 1
K.emur út á miðvikudögum og laugardögum. Verð árgangsins (I04arka) 4 kr.; erlendis 5 kr. Borgist fyrir miðjan júlímánuð. ISAFOLD. Uppsögn (skrifleg) bundin við áramót, ógild nema komin sje til útgefanda fyrir I.okt. Af- greiðslust. í Austurstrœti 8. XVI 79. Reykjavík, miðvikudaginn 2. okt. 1889. íslenzk rjettritun. Eptir yfirkennara H. Kr. Friðriksson. II. Ef vjer viljum halda tungu vorri, verðum vjer að forðast allt, sem spilli henni, hvort heldur að eru orð, orðaskipanir eða annað, og berjast gegn því af fremsta megni. Vjer verðum bæði í ræðu og riti að berjast gegn því, að framburðurinn aflagist, og reyna held- ur til að laga hann, þar sem hann er aflag- aður; en fljótasta aðferðin til að aflaga hann og jafnframt spilla tungunni, er að elta fram- burðinn. Vaninn og arftakan, sem dr. Björn M. Ólsen nefnir svo (tradition), er eigi held- ur Iítilsvirði í þessu atriði. Málið er sá arfur frá feðrunum, sem vjer eigum og hljótum að meta mikils, og rithátturinn er einn hlutinn af hinum fagra arfi, tungunni sjálfri, sem vjer höfurn frá forfeðrunum fengið, og vjer meg- um eigi fleygja frá oss þessum hluta arfsins, nema brýna nauðsyn beri til; en sú nauð- syn er sannarlega eigi fyrir hendi. þ>að eru tvö atriði í tungunni, sem vjer verðum að hafa hugföst; annað er málið, eins og það er talað, en hitt er ritmálið. Eramburðinn get- um vjer aldrei fyllilega táknað með stöfum, eins og vjer optast tölum nokkr'u öðruvísi að orðfærinu til, heldur en vjer ritum. Ef vjer færum að rita tungu vora eptir framburðin- um einum, þá yrði það allt annaó mál, en vjer höfum áður ritað, og sjáum í ritum bæði fornum og nýjum. |>að er næsta lítil sönn- un fyrir því, að vjer eigum að laga stafsetn- ingu vora eptir framburðinum, þótt einstakir menn á Englandi og í Vesturheimi sjeu að •berjast fyrir því, að breyta stafsetningunni á ensku, og færa hana nær framburðinum, eða .þóttFaul Passy sje einn af forgöngumönnun- um í því, að breyta stafsetningunni á frakk- neskunni. þessir menn mega vera svo miklir vísindamenn sem vera skal; þeir geta verið sjervitringar fyrir því. En tekst þeim að koma þessari breytingu á ? Eins og kunnugt er, er stafsetningin á enskunni svo fjarlæg framburðinum, sem framast má verða. það er næsta mikill munur á, hversu stafsetning vör er nær framburði vorum, heldur en staf- setning á enskunni framburðinum á henni, og þó er óvíst, að þeim A. J. Ellis, Henry Sweet og Whitney takist bráðlega að fá fram- gengt breytingartilraunum sínum. Englend- ingar eru fastheldnir við hið gamla hjá sjer, og sú fastheldni stendur þeim eigi fyrir þrif- um. En hvað varðar oss að öðru leyti um tilraunir Englendinga og Prakka til að breyta rjettritun sinni ? Er það ósk þeirra, sem vilja breyta hinni almennustu stafsetningu vorri, að koma á sama hringlandanun, eins og er t. a. m. á stafsetningu dönskunnar? |>að er -auðlærð ill danska. þessi lögun stafsetningar vorrar eptir fram- burðinum á að vera svo æskileg sökum þess, að nemendunum veiti svo miklu hægra og Ijettara að læra rjettritun. En það er með öllu skökk hugsun. Stafsetninguna má alls eigi laga eptir því, hvað ljettast er Jyrir nem- endurna að nema, eða fyrir kennendurna að kenna. Ejettritunin er einn hluti þess, sem kenna skal. Stafsetningin er einn hluti tung- unnar, og þeir, sem nema vilja íslenzku eða afla sjer sannrar þekkingar á henni, verða að leggja það á sig, að nema eins þaun hlutann eins og aðra hluta hennar; þeir verða að nema eðli tungunnar í öllum greinum hennar; að öðrum kosti verða þeir að sitja við van- þekkingu sína. Ef t. a. m. nemendunum er kennd að eins sú rjettritun, sem eigi bendir þeim í neinu á skyldleik orðanna, þá verður þekking þeirra á tungunni næsta ófullkomiu, og með stafsetningu eptir framburðinum ein- um veitir þeim margfalt örðugra að fá þekk- ingu á málinu og eðli þess en ella. Hvernig má orðmyndin »yfefma» leiða athygli nemand- aus að því, að þessi sögn sje leidd af nglaum- un, og hvernig getur þá nokkrum manni dottið í hug hin upphaflega þýðing þessa orðs? þekking nemendanna á íslenzku hlýtur að verða mjög laus við þá kennslu. Ef það ætti að vera aðalregla í kennslunni, að sleppa öllu því, sem nemandinn gæti eigi þegar eins og þreifað á, eða sem kostaði hann athygli að læra, þá yrði þekking hans sannarlega laus og grunn, enda hlytum vjer eptir þeirri grund- vallarreglu að komast að þeirri niðurstöðu, að ekkert ætti það að kenna, sem nemendurnir þyrftu ástundun við að hafa, og væri þeirri hugsun fylgt út í æsar, yrði sú niðurstaðan, að enginn ætti að læra neitt. Og það er þó að líkindum eigi tilætlun doktors B. M.Ólsens. Jeg vil heldur geta þess til, að honum sje annt um, að lærisveinar hans fái sem djúp- settasta þekkingu að auðið er í þeim grein- um, sem hann kennir. Hann vill sjálfsagt eigi, að lærisveinar sínir »skuli einungis sýn- ast, en eigi vera». Að minnsta kosti segir hann það. þar sem dr. B. M. Olsen segir í fyrirlestri sínum mm stafsetning», að við breytingar sín- ar í stafsetningunni mundi sparast mikill tími til að læra annað nauðsynlegra, þá fæ eg eigi lagt annað í þessi orð hans en það, að það sje með öllu óþarfi einn, að gjöra ljóst eðli íslenzkunnar og skyldleika orðanna. En í hverju ættum vjer Islendingar að reyna að fá meiri og djúpsettari þekkingu en vorri eig- in tungu ? Eða er hún svo auðvirðileg og ljót, að vjer ættum ekkert um hana að hirða? eða svo fátækleg í öllum greinum, að skyn- semin og hugsunaraflið geti ekkert eflzt við þekkingu og íhugun hennar ? Nei, sannar- lega eigi; jeg ætla þvert á móti, að hún sje betur löguð til eflingar skynseminnar, og hafi fleiri fullkomlegleika í sjer fólgna heldur en flest önnur mál, og hví skyldum vjer vilja rýma nokkru því burtu, sem bendir á hina miklu kosti hennar? f>ar sem dr. Björn M. Ólsen segir, að ef vjer vildum vera sjálfum oss samkvæmir í því, að rita eptir uppruna, þá ættum vjer að rita orðið »faðir» með p fyrir / og t fyrir ð, því að svo sje í hinu indo-europeiska frum- máli, og svo sje í latínu og grísku. En slíkt á hvergi við. Vjer erum eigi að rita indoeuro- peisku, heldur íslenzku, og indoeuropeiska er eigi íslenzka. Vjer þekkjum eigi íslenzku fyr en eptir byggð Islands 874, og lengra hvorki þurfum vjer nje hirðum að fara, þá er vjer erum að tala um stafsetninguna á henni eptir uppruna ; enda veit jeg eigi, hvort doktórinn getur rakið alla millumliði millum hins indo- europeiska frummáls og íslenzkunnar, og jeg efast um, að hann geti sagt, að nokkurt orð í íslenzku sje beinlínis kornið úr þeirri tungu án nokkurs milliliðs. En hann gáir eigi þess, að afleiðslu hvers orðs í íslenzku verður að miða við það orðið í öðrum tungum, sem það er beinlínis runnið af. Jeg vil taka að dæmi orðið »kirkja»; það er eigi tekið upp í íslenzk- una beint úr grísku (Kopiaxov), heldur er það komið til vor úr engilsaxnesku. |>að voru eigi Grikkir, sem fluttu kristnina á Norðurlönd, heldur fluttist hún þangað vestan um haf og frá þýzkalandi. |>að er svo margt í fyrirlestri drs. B. M. Ólsens, sem jeg get eigi fallizt á, og sem jeg verð að telja jafnvel skakkt, enda kennir þar margra grasa, og yrði það bæði allt of langt mál, að rekja það allt saman, enda skýrði það lítið efni það, sem hjer um ræðir ; jeg læt það því standa og falla sínum herra. Niðurstaðan verður sú hjá honum, að breyta eigi rjettritun þeirri, sem nú tíðkast, að eins í fjórum atriðum, að minnsta kosti fyrst um sinn, en hann huggar sig við það, að staf- setningarreglur hans hljóti að ryðja sjer til rúms síðar ; en það er þó vonandi, að það dragist, og óvíst, að hann lifi það. f>essi fjögur atriði, sem dr. B. M. Ólsen vill breyta, hljóða þannig ; 1, Skrifa i, par sem nú er ritað y, og i, þar sem níi er skrifað ý. 2, Skrifa alstaðar s, þar sem nú er skrif- að z. 3, Skrifa einfaldan, cnn aldrei tvöfaldan (tví- tekinn), samhljóðanda d undan óðrum sam- hljóðanda, nema því að eins að tvöfaldur samhljóðandi heirist glögt i framburði, t. d. brendi (ekki brenndi), bigðifekki biggði); en aptur á móti fullra, ö r- ugg ra (ekki fiolra ö rug r a). f>ó vill hann af náð sinni leyfa að hafa tvöfaldan samhljóðanda, þegar fyrri liður samsettra orða endar svo og síðari liðurinn byrjar á samhljóðanda, líklega þó því að eins, að heyra megi tvöföldun samhljóð- andans ? 4, Skrifa alstaðar f enn ekki p á undan t, t. d. oft, skifta, keifti (ekki opt,s kip t a, keipt i). Afsetningar-braskið í kand. Hafsteini Pjeturssyni til handa síra Matth. Jochumssyni virðist vöra nokkuð á reiki. »Opna brjefið# hans til biskupsins um dag- inn, sem Isaf. gat um, var að efni og formi regluleg ofanígjöf til hans (biskupsins) fyrir að vera ekki búinn að fá síra M. J. afsettan fyrir trúarvillu. Nú er helzt að heyra á því sem hann skrif-

x

Ísafold

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.