Ísafold - 07.12.1889, Blaðsíða 2

Ísafold - 07.12.1889, Blaðsíða 2
390 skilja megi? Er það nokkru Ijósara eða sið- ur misskilningi bundið, að rita: «kindin er dím heldur en: nkindin er dýr?« Et rymt væri burtu y og ý úr ritmálinu, mundu þau orðin fjölga svo, að þúsundum skipti, sem eins væru rituð, og eigi gjörði það málið ljósara. Doktorinn kveðst reyndar hafa sýnt það í fyrirlestri sínum, að gáturnar verði eigi fleiri, þótt y og ý væru numin burtu úr ritmálinu. það er satt, að hann hefur sagt það; en því fer fjærri, að hann hafi sannað það. Jeg þykist líka hafa sýnt fram á það í grein minni, að gáturnar yrðu langt um fleiri, og legg það með öllu undir dóm hvers óhlutdrægs manns, hver okkar rjettara hafi fyrir sjer. Doktor B. M. Olsen getur held- ur varla sagt slíkt og annað eins i alvöru; slíkt væri vottur um stakt athugaleysi. það gef- ur hverjum einum að skilja, að ef y og ý væri rýmt burtu úr ritmálinu, þrt mundu fjölga, eins og jeg sagði nýlega, þúsundum saman þau orð, sem eins væru rituð. Jeg ætla að taka að dæmi sagnirnar: rífa og rjúfa. Eintala núl, tíma framsöguháttar (jeg ríf, o. s. frv.) og bæði eintölu og fleirt. þál. tíma samtengingarháttur (jeg rífi, o. s. frv.) af báðum þessum sögnum yrðu eins í ritmál- inn. þannig mundu bætast við 9 orðmynd- ir í frásögninni að rjúfa, sem eigi yrðu greindar frá tilsvarandi myndurn af sögninni rífa, auk annara orða, og minnkar eigi til- efnið til misskilningsins við það. þar sem doktorirrn getur misskilið þau orð mín: «Nið- urstaðan verður sv hjd honum, ctð breyta eigi rjettritun þeirri, sem nú tíðkast, að eins í fjórum greinunn, það er að segja rifin lit rir öllu samanhengi, og sömuleiðis orðið beðið í setningunni: «maðurinn hefur beðið lengi», er það þá nokkur málsbót fyrir þessi óteljandi orð og setningar, sem doktorinn vill bæta við og sem eigi að eins skilningslitlir menn geta , misskilið, heldur þarf langa umhugsun til að ráða rjett, eða segja með vissu, hver hugs- rjnin sje í, — er það nokkur málsbót fyrir þær, segi jeg, að setja má orðin þanníg saman í tungunni, eins og hún nií. er rituð, að þau megi mis8kilja? það sem dr. Björn M. Olsen segir um aðgreiningarmerkin, því ætla jeg víst, að jeg geti hlaupið fram hjá. Jeg sagði, að eptir þeirri einka-reglu, að rita allt eptir fram- burði, þyrftu engin aðgreiningarmerki: vjer segðum þau aldrei, og syngjum þau lieldur eigi í söngnum. En vjer lesum eptir að- greiningarmerkjunum, af því að þau eru í ritmálinu. Ef þau væru eigi, þá yrði les- andinn að get-a sjer til, hvar hvert þeirra ætti að vera, á líkan hátt eins og hann vrði að geta sjer til, hver hugsunin væri í þeim orðum, sem rituð væru eins. En það er sitt hvað, að stafa orðin rjett, og að hafa rjett lestrarlag eptir þýðingu orðanna og setningar- laginu. f>ví næst þykist doktorinn fara að hrekja það, að stafsetning eptir framburðinum mundi spilla tungu vorri. En jeg fæ eigi betur sjeð, en að sú tilraun farist honum mjög svo ó- höndulega. Hann skírskotar til latínunnar, að hún hafi breytzt í ítölsku, spánsku, portu- gísisku og frakknesku, og gefur í skyn, . að þessar tungur sjeu eins fagrar og latínan. Eru þá þessi mál latína, þótt þau sjeu að nokkru (eigi öllu) leyti runnin af latínu? Eða ætlar hann að búa til nýtt mál úr ís- lenzkunni, jafnfagurt henni? Jeg skal alls eigi draga efa á, að hann geti það; en ef hann ætlar að gjöra þessa nýju tungu sína eins frábreytta íslenzku þeirri, sem nú er töluð, eins og hin rómönsku mál eru frábrugðin þeirri latínu, sem Cicero talaði, þá verður það eigi fremur íslenzka, heldur en frakk- neskan, eins og hfm er nú, er latína. Ef hann ætlar sjer eigi að smíða nýja tungu úr íslenzkunni, á greinin hans um rómönsku málin hvergi við. Hún er rituð í einhverj- um vandræðum. þótt íslenzkan hafi breytzt að nokkru, síðan Snorri ritaði Heimskringlu, þá eru breytingarnar svo litlar, að allt eðli hennar má óbreytt heita, og hinar breyttu myndir svo fáar, að engum lifandi manni getur í hug dottið, að líkja þeim saman við þann mun, sem er á latínu og frakknesku. Jeg ætla að lofa doktornum, að tína breyt- ingarnar saman, og sýna þær í næstu grein sinni. þá er Jónas Hallgrírnsson kvað vís- una: «Móðurmálið mitt góða,» þá á hann sannarlega eigi við með orðunum: «orð áttu enn eins og forðum, mjer yndið að veita», að hin nýju orð, sem komin sjeu inn í málið, sjeu eins fögur eins og hin gömlu (þau eru að tiltölu líka fá), heldur að vjer gætum enn haft sama yndi af tungunni, eins og áður; hún væri svo litið breytt. En það er mikil skammsýni og misskilningur hjá dr. B. M, Olsen, ef hann ætlar, að rithátturinn hafi engin áhrif á framburðinn. þeir eru margir, sem laga framburð sinn eptir því, sem ritað er, og halda þannig hinum, rjetta framburði við; en ef farið væri að rita að öllu leyti eptir framburði, þá muridi það leiða til þess, að framburðurinn mundi aflagast enn meir. Doktornum dugar næsta lítið, að taka orðið fara að dæmi; hann getur eigi breytt staf- setningu þess orðs eptir framburði; því að þar er framburðurinn samkvæmur rithættin- um. Hann mun reyndar segja, að fram- burðurinn eigi að vera rjettur; en vill hann skýra frá því, hvað sje rjettur framburður? j)á er hann hefur skýrtþað atriði, þá getum við talast við aptur. j>að getur verið, að dr. B. M. Olsen þyki það kostur við stafsetninguna, að sem Ijett- ast sje fyrir nernendurna að læra hana; en það er því að eins kostur, að hún spilli eigi öðrum kostum tungunnar, eða dragi myrkva á þá kosti fyrir nemendum. Jeg tek það upp aptur: Bjettritunina má eigi laga eptir því, sem hægast er fyrir nemendur að nema, eða kennendur að kenna, heldur eptir því, sem eðli tungunnar heirntar. það er þó sannarlega enginn kostur við stafsetningar- nýmæli doktorsins, að nemendurnir gætu lært að þekkja uppruna og skyddleik orðanna á annan hátt heldur en af rithættinum, eða þeim væri eigi með öllu bægt frá því, að fá tilsögn drs. B. M. Olsens um það efni. þótt nemendunum veitti hægt að skilja skýr- ingar doktorsins, að o og u sje orðið að i, og o og v sje orðið i, í ýrnsum orðum, þá hafa þeir alls enga leiðbeiningu um það í rithættinum; þeir hafa alls enga leiðbeiningu í því efni fyrir reglur drs. B. M. Ólsens. f>á er þeir sjá orðmyndina gleima, dettur þeim alls eigi í hug fyrir skýringar hans, að það sje ruunið af glaumur. þá er þeir aptur á móti sjá gleyrna, og þeir vita, að ey er hljóðvarp af au, þá verður þeim sjálfum að detta í hug, og það ósjálfrátt, orðið glaumur, enda hafa þeir leiðbeiningu í sjálfri stafsetn- ingu orðsins. Ef rita skal a'staðar i og % fyrir y og ý, þá verður að segja nemendan- um afleiðslu hvers eins einstaks orðs, og hann hefur enga leiðbeiningu í hinum nýja rit- hætti drs. B. Olsens, hvort i og i muni vera. runnið af <> eða u, og ó eða ú. þriðji kaflinn af grein doktórsins er svo ó- merkur, að hann þarf í raun rjettri engra svara við; sá kaflinn sannfærir engan, enda er hann lítið annað en endurtekning þess, sem doktórinn hefur áður sagt. þótt jeg hafi sagt í rjettritunarreglum mínum, að töluverða þekkingu þurfi til þess, að sjá ávallt afleiðslu hvers einstaks orðs að því er y og ý snertir, þá getur með engu móti í þessum orðum mínum falizt nokkur ástæða fyrir því, að fella y og ý burt úr ritmálinu, nje heldur, að stafsetningin gæti enga leiðbeiningu gefið í því efni. Af þessum mínum orðum verð- ur ekkert annað leitt doktórnum í vil, en að það sje afsakanlegt, þótt ómenntaðir menn villist á i og y, i og ý. En þótt þeir villist á því í einstökum orðum, þá er það heldur eigi ástæða til að fella y og ý alveg burtu. það er hvað á móti öðru, að reglan sje einföld, hvar við eigi að hafa z, og þó sje örðugt að heimfæra hana. Doktórinn er vongóður, að .s’ eigi skammt eptir ólifað; en jeg vona, að hún lifi langan aldur hjá öll- um þeim, sem vilja halda tungu vorri ó- bjagaðri og óskældri, svo lengi sem auðið er, og jeg vona, að þeir verði margir, sem eigi hafi sama hugsunarhátt í því efni og dr. B. M. Olsen. þar sem doktórinn að lokuro bregður mjer um, að jeg kunni eigi að beita y og ý rjett, þá tek jeg mjer það eigi nærri. En það^ er eigi nóg að segja það; hann verður líka. að sanna það. Hann telur því til sönn- unar, að jeg riti hreifa, en það orð eigi að rita lireyfci. Hann verður að fyrirgefa mjer, þótt jeg taki eigi orð hans um þetta. orð gild og áreiðanleg, þar sem hann með enga. sönnun kemur fyrir því, og það getur hann heldur eigi. Og ef jeg skrifa þetta orð skakkt,. þá eru það fleiri en jeg, sem gjöra sig seka í því. Konráð Gíslason skrifar það í hinni dönsku orðabók sinni hreifa; Eiríkur Jóns- son í hinni íslenzku orðabók sinni sömu- leiðis; það er auðsjeð í orðabók Sveinbj. Egilssonar yfir skáldamálið, að liann vill rita þetta orð hreifa, og nafnorðið af því lireifing. Jeg kannast við það, að þetta orð mun í fornum ritum, þá sjaldan það kemur þar fyrir, vera ritað lireyfa, og að minnsta kosti er það prentað svo, og að Guðbrandur Vigfússon telur það rangt, að rita lireifa, af því hann muu telja það leítt af norska orðinu royva eða af sama stofni. En norsk mállýzka nú á dögum er engin sönnun fyrir því, að íslenzku orðin eigi eins að rita, eða að framburður Norðmanna sje sönmm fyrir því, hvernig lík orð eigi að rita í íslenzku. Eornmönnum verður og á að rita y, þar sem nú er talið rjettara að rita i, t. a. m. mykill fyrir mikill, byskup fyrir biskup, o. s. frv. það ræður og aðlík- indum, og er auðvitað, að framburðurinn hefur verið nokkuð mismunandi hjá forn- rnöunum, eins og hann er hjá oss énn þann dag í dag. Bitháttur fornmanna er eigi að öllu leyti óyggjandi, enda hefur y að öllum líkindum eigi haft svo skýrt hljóð á 13. öld- inni, að hvergi gæti skjátlað. Nú ætla jeg víst, að jeg hafi svai*að flestu því í grein drs. B. M. Olsens, sem nauð- syn bar til að svara, en hafi mjer sjezt yfi r eitthvað, skal jeg reyna til að bæta úr því í næsta skipti.

x

Ísafold

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.