Bjarmi

Ukioqatigiit

Bjarmi - 01.09.1908, Qupperneq 6

Bjarmi - 01.09.1908, Qupperneq 6
142 B J A R M I Kor. 9, 5 er sama orðið tvisvar þýtt nieð frelsi, sem í 18. versinu er þýlt með réttur, og er það réttari þýðing. Oiðið »þi]mos« kemur fyrir á 12 stöðum í nýja testamentinu, en þýtt með 5 mismunandi orðum jóvild Róm. 2, 8; ofsa Ef. 4, 31; brœði Gal 5, 20 og Ko). 3, 8; móð Opinb. 12, 12 og reidi Hebr. 11,27 o. s. frv.), í staðinn fyrir, að alstaðár átti að þýða það með einu og sama orði: brœði, nema í Opinb. 12,12 er miklu betra að þý7ða það, eins og það er þýtt. »Eriþeia« kemur fyrir á 7 stöðum og er þýtt með flokkadrœtlir II. Kor. 12,20 (sbr. Róm 2,8; sérplægni Gal. 5,20; eigin- girni Jak, 3,it og ig og sórdrœgni Fil. 1,17 og 2,3. Alstaðar mætti þýða það með sama orðinu: sérdrœgni, sem nær bezt meiningunni. Orðið »pas« hefir 3 merkingar, þeg- ar það fer með nafnorði, sem lýsing- arorð: 1) sérhver, þ. e. hver einstak- ur af heildinni, 2) alskonar eða hvers- konar og 3) allur, þ. e. heildin, sem myndast af einstaklingum. Vanalega liefir orðið 1. eða 2. merkingu, þeg- ar enginn greinir stendur milli þess og nafnorðsins, en 3. þegar greinir fer á milli eða nafnorðið er í fleirtölu. En hér er öllu hrært saman í einn graut og enginn munur gerður í þjrð- ingunni nema af handahófi eða eftir því, hvernig það lætur í eyrum, t. d. Róm. 14,ii: y>öll kné . . . og sér- hver tunga«, á að vera: »sérhvert kné . . . og sérhver tunga« (sbr. Róm. 2,9). II. Kor. l,t: »í sérhuerri þreng- ing . . . . í Iwaða þrenging sem er«, á að vera: i allri ]>renging . ... i alskonar þrenging (sbr. Róm. 3,19). Sama bréf 9,8: »En Guð er þess megnugur, að láta alla náð hlolnast yður ríkulega«, sem ætti að vera: En Guð er þess megnugur, að láta yður ríkulega hlotnast hvers konar náð (sbr. II. Kor. 8,7). í hirðisbréfunum er »pas« víðast livar þýlt með allur (I Tím. 1,ib; 2,11; 5,2; 6,1; II. Tím. 4,2); að eins Tít. 2,15 er notað alt annað orð: bfullum myndugleika«; en i öllum þessum tilfellum væri réttara að þýða það mcð »sérhvcr«, alskonar eða livers konar en allur (sbr. t. d. II. Tím. 4,18 og II. Þess. 2,17), eins og það líka er þýtt í II. Tím. 3,ic, Þar eð bygging setninganna cr hin sama á öllum þessum stöðum, er ekki rélt að leggja aðra meiniugu í orðið í II. Tim. 3,ic en á hinum stöðunum; væri orðið því rétt þýtt á hinum stöð- unum lilyti það hér að eiga við alla heild ritningarinnar, og vcrsið ælli þá að leggja út þannig: »Ö// ritning er innhlásin af Guði og er nytsöm« o. s. frv. Orðið »Kata« heíir fjölda margar merkingar og ómögulegt að þýða það á íslenzku með einu og sama orði, enda ekki reynt í nýja testamentis þýðingunni. En hið einkennilega er, að merkinguna /1/ eða til eflingar virð- asl þýðendurnir forðast, finst að eins í II. Kor. 11,21, og þó kvað þessi mcrk- ing íinnast víða í gullaldar grísku, t. d. hjá Homer, Herodot, Zenofon o. fl. Að þeir forðast hana, dreg eg af því, að í II. Tím. l,i og Tít. 1,1 er hún liin eina, sem nokkra meiningu gefur, en er þó ekki notuð. Það er ólíkt skiljanlegra og lcraftmeira, að Páll segir, að liann sé »postuli Jesú Iírists til eflingar trú guðs útvaldra og þekk- ingar sannleikans«, lieldur en að hann fari að fræða lærisvein sinn Títus á því, að liann gegni sínu poslullega embætti á réttan hátt, því ef hægt er að fá nokkra meiningu út úr ísl. þýðingunni, þá er það visl helzl þetta. En vafasamt íinsl mér vera, hvaða meining er í því, að vcra »post- uli samkvæmt þekkingu sannleikans«. Nefna má, að í Kol. 4,18 er bætt

x

Bjarmi

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bjarmi
https://timarit.is/publication/379

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.