Reykjavík Grapevine - 25.07.2003, Blaðsíða 12

Reykjavík Grapevine - 25.07.2003, Blaðsíða 12
 - the reykjavík grapevine -12 july 25th - august 7th, 2003 - the reykjavík grapevine - 13july 25th - august 7th, 2003 C O L U M N S “HEYRÐU!” - “HA?” FUNDAMENTALS OF THE ICELANDIC LANGUAGE URBAN MENACE Just the other day I listened to two Radio X presenters (einasta radióið sem rokkar, in case you have forgotten) as they spent considerable time pondering over the variety of ways people greet each other in different languages. They seemed to enjoy particularly the French ‘Ca va?’ - ‘Ca va.’, with its mere exchange of punctuation marks, and the impossibility of battling the ultimate full stop of ‘Iamfinethankyouhowareyou. ’, a sentence which might pretend to be a question, although neither the person asking nor the person asked is likely to give a damn. I remember quite distinctly my first encounter with the Icelandic ‘how are you’. I was an autodidact who had started learning the language because I liked the funny Icelandic characters my computer had such a hard time coping with, no matter what encoding I used. At that point I had never in my life been to Iceland or even near it, so the first time a genuine Icelander asked me ‘Hvað segir þú?’ [How are you, translated literally: What do you say], I was totally confused and thought he was either deaf or not very clever, and in all my innocence I answered ‘Ég segir ekki neitt’ [I am not saying anything]. It was his turn then to wonder which of us was dumb. Icelanders are secretly proud of their complicated language. Textbooks of Icelandic will of course brag about the four cases and weak and strong declensions on their opening pages, to scare students of a less masochistic nature off. Nowhere in the books, however, will you find the few words that are the true foundation stones of spoken Icelandic. The very first thing you have to do if you want to conquer the language is to take some breathing exercises. In Icelandic, it is not enough to say ‘yes’: you have to take a deep breath at the same time. The result is a ‘yaah’ which to an unsuspecting ear sounds like a futile attempt to gasp for air, as if you were choking on cocoa powder, drowning, or had just gotten the shock of your life, catching your macho boyfriend wearing your bra. Having mastered the physical aspect of Icelandic, you may proceed to vocabulary building. By far the most frequent Icelandic word seems to be ‘heyrðu’. Quite flexible in its application, translating sometimes as ‘listen’ corresponding to ‘well’ but often has the weight of ‘now thou shalt listen (for there is a great idea coming)’. When addressed with ‘heyrðu’, you must not only turn to the speaker and await further instructions; you are also to establish audial contact, and you can do so with number two in the Icelandic corpus, the popular ‘ha?’ [What?]. The word will prove particularly useful at the beginning of your studies, when you will need each Icelandic sentence repeated three to four times then eventually translated into English. ‘Heyrðu’ and ‘ha’ will see you through 99% of all your Icelandic communication. They seem to be expressions unique to Iceland; I can only think of one equivalent outside Icelandic and it is a crying shame the two syllables of ‘heyrðu’ prevent the word from appearing where it belongs, especially when other languages have to make do with lame substitutes such as ‘Hear! or ‘Lo!’. I therefore strongly recommend that, metric constraints or not, the Icelandic translation of Beowulf open the way it does in Old English: ‘Heyrðu!’ Beata Being the mild mannered type, who would rather join a ladies league than gun a man down, there are not many subjects the discussion of which can significantly raise my blood pressure. A most definite exception is Icelandic drivers. First I have to lay my cards on the table and confess a natural bias in this area. A) I don’t possess a vehicle of any kind, B) I don’t have a full or even a provisional licence and C) I don’t even know how to drive. Well, if pressed, I could probably transfer a car from point A to point B but, I assure you, it would not be pretty. Car culture rivals the United States in its intensity here on this modest island. In fact, both A and B of the above are deeply frowned upon while C, I should imagine, is probably a criminal offence. The number of cars per head of population exceeds most European countries despite high prices. Practical necessity is undoubtedly a factor. In the countryside, in particular, people learn to drive from a very early age. Indeed, my rural in-laws reacted with astonishment when they discovered that I had not been motoring since the age of four. Astonishment turned to stupefaction when I unwisely revealed that at the age of 29, I still had not mastered the simplest of motor vehicles. Ever aside from the practicalities of life here, Icelanders are very much in love with their cars. Even massive improvement and expansion of the public transport system would not tempt Icelanders from behind the wheel. This is bad news for the city authorities as concern grows over increased congestion and rising pollution in the capital. Take a stroll down the main street any day of the week to witness a contributing factor; an endless procession of slow moving cars populated by a single individual. While other countries have devised innovative strategies to improve the car-to-human ratio, such vocabulary has yet to reach these shores. To an Icelander, a car pool is the place you can take your vehicle for a refreshing dip. Reykjavik was obviously a city planned by drivers for drivers, judging by the absence of unimportant details like footpaths and pedestrian crossings in some less salubrious parts of town. It seems that the slamming of the car door unleashes the beast in the breast of the normally docile Icelander, and then it’s every man for himself. As you attempt to make an undesignated but unavoidable crossing the oncoming traffic appears to make a quick time cost analysis; is it quicker to run you over or let you pass? Most drivers remain in two minds as they graze your toecaps whizzing by. And that’s just the summertime. As the autumn light fades so does hope as we, the undriven, resign ourselves to that inevitable equation of winter. Big car + large dirty puddle × bad driver = one very wet pedestrian. John Boyce It was never actually determined who got there first. Photo: Aldís When I was first asked “Hvað segirðu,” I though the person was deaf. Many newcomers have sustained injuries during premature attempts at pronounciation, but so far fatalities have not occured. To an Icelander, a car pool is the place where you can take your vehicle for a refreshing dip.

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.