Málfregnir - 01.11.1987, Blaðsíða 20

Málfregnir - 01.11.1987, Blaðsíða 20
síðustu 200 árin að minnsta kosti. Ein- staka sinnum hefir maður sprottið upp til að hreyfa mótmælum eða lýst beinni andstöðu við „málstefnuna". Bjarni rektor Jónsson lagði m.a.s. til (1770) að íslenskan yrði lögð niður og danska tekin upp í staðinn (Halldór Hermanns- son 1919:22). Þetta gerðist á 18. öld, þegar illa áraði vegna drepsótta og náttúruhamfara og jafnvel var haft við orð að flytja fólk af landi brott. En slíkar raddir hafa reynst hjáróma. Stundum hafa þær einungis verið neikvæðar, þ.e. ekki hefir verið bent á neitt sem komið gæti í stað þess sem gagnrýnin beinist að. Hitt er annað mál að menn geta haft mismunandi viðhorf til einstakra mál- farslegra atriða og jafnvel hvort þau samrýmast málstefnunni eða ekki. En langvinnar umræður um spurningar af þessum toga má ekki rangtúlka og líta á sem ágreining um markmið. Þær eru ein- ungis lífsmerki, vitnisburður um lifandi áhuga á málinu. Hér er ef til vill við hæfi að víkja aftur að spurningu Sænsku málnefndarinnar í Finnlandi um hvað hafi leitt til þess að íslensk málrækt hefir tekið á sig þá mynd sem hún hefir. Þetta er sem sé spurn- ingin um hvernig málræktarhefðin hefir þróast og um hið menningarlega og málpólitíska baksvið eins og það var kallað. Spurningarnar frá Finnlandi fela það í sér að málrækt á íslandi sé frábrugðin málrækt annars staðar á Norðurlöndum. Ljóst er að í skipulagi málræktar erum við eftirbátar flestra annarra norrænna þjóða. Ég kem betur að því síðar. En ég er ekki sannfærður um að ég hafi til þess betri skilyrði en aðrir að dæma um mun- inn á málrækt Norðurlandaþjóða. Ég er ekki einu sinni viss um að þar sé fjarska mikill munur á. Að minnsta kosti held ég að markmiðið sé - að breyttu breyt- anda - nánast hið sama hvarvetna. Það sem er mismunandi eru tungumálin sjálf og sögulegar og pólitískar aðstæður. Hér ætti ég ef til vill að hafa fyrirvara á vegna sænska orðsins sprákvárd. Þegar ég er spurður um „islándsk sprákvárd“ svara ég sjálfkrafa eins og spurt væri um „íslenska málrækt“. Annað get ég auð- vitað ekki gert. En það er ekki sjálfsagt að íslenska orðið málrœkt hafi nákvæm- lega sömu merkingu og sænska orðið sprákvárd. Skilgreiningar orðabóka, íslenskrar orðabókar 1983 og Svensk ordbok 1986, hjálpa lítið. Þær eru að vísu býsna ólíkar, en tæpast svo að taki af skarið. Ég hygg þó að munur geti verið á „málrækt“ og „sprákvárd". Hann endurspeglar þá líklega mismunandi málpólitísk viðhorf. - Svo hafa hin Norðurlandamálin sitt orðið hvert um samsvarandi hugtak. Norræn mál hafa sem kunnugt er þró- ast á allt annan veg í Danmörku, Noregi og Svíþjóð (og þar með Finnlandi) en á eyjunum í Atlantshafi, einkum á íslandi. Munurinn var þegar orðinn afdráttar- laus fyrir lok miðalda. Mörgum hefir verið spurn hvers vegna „islándskan har bevarat sin álderdomlighet sá förunder- ligt val tiderna igenom ánda till vára dagar“ eins og Wessén (1960:40) hefir komist að orði. Bent hefir verið á margar ástæður, bókmenntalegar, fé- lagslegar, landfræðilegar o.s.frv. (sjá t.d. Wessén 1960:40-41 og Helga Guð- mundsson 1977:314-325). Ekki eru tök á að fara lengra út í þá sálma hér. En þegar spurt er hvert sé menningarlegt baksvið íslenskrar málræktar er því fljótsvarað af minni hálfu: íslenskar fornbókmenntir og órofin málhefð. Þó að mikið hafi farið forgörðum eru fornbókmenntir vorar svo máttugar, bæði áð vöxtum og gæðum, að frá þeim verður ekki komist. Þær orka sífellt á eins og risasegull. Þar er að finna það hellubjarg sem íslensk menning hvílir á, einnig íslensk málpólitík. Um málræktarhefðina og framgang hennar hefir oft verið fjallað, síðast í mjög læsilegri ritgerð eftir Jónas Kristj- 20

x

Málfregnir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.