Reykjavík Grapevine


Reykjavík Grapevine - 21.04.2017, Síða 13

Reykjavík Grapevine - 21.04.2017, Síða 13
rible job of teaching Icelandic to foreign- ers,” Eiríkur contends. “Not all of the courses are suited to the learners, and we should be offering Icelandic classes during the day, as a part of their jobs. Many people will come to this country, get low-paying jobs, and they're stuck there. We import people to come work in Iceland, and they don't have the time to learn Icelandic [on top of working full time].” These two combined effects are cre- ating what Eiríkur calls “a low-salary society,” wherein Iceland is effectively divided into two classes: low-wage earn- ers who don’t speak the language, and a professional managerial class of people who do. But what about English? Eiríkur also addressed the oft-repeated fear that English is taking over. While he acknowledges English is beginning to dominate aspects of Icelandic society, he has its doubts that it is causing any real damage. “The biggest threat to the Icelandic language is not English loan words, or that some people inflect words differ- ently than before,” he says. “The real threat is that Icelandic might become unusable in large areas.” The large areas in which Icelandic may become unusable, he cautions, is in technology. In fact, Eiríkur has spent the past fifteen years warning that Icelandic may experience what some linguists describe as “digital death”: the disap- pearance of a language from the techno- logical world. Your RÚV; Not Ours Author Sigurjón Birgir Sigurðsson, more popularly known as Sjón, also believes technology plays a part in threatening the Icelandic language. However, Sjón also takes the position that Iceland’s cul- tural life is too excluding of foreigners, to the detriment of Icelandic itself. “I think the majority of the Icelandic population is, willfully or not, ignoring this new part of the population,” Sjón says. “We have a city theatre, we have a municipal arts museum, and other cultural institutions run by the city, yet I think it's only the library that has made any effort towards the immigrant community and really opened the doors to them. And then there's the national broadcasters, RÚV. There are no pro- grammes on RÚV for the immigrant community.” At the heart of this, Sjón believes, is a paradox: on the one hand, Icelandic is a special and wonderful language; on the other hand, the government does noth- ing to preserve it. “It's been very strange for someone like myself, who's been involved in Ice- landic culture for nearly 40 years now, to experience this paradox,” he says. “We've had one Cultural Minister after another who've been completely blind to the real- ity: up to 13% of the population is from elsewhere. If these Cultural Ministers and public figures really care about the Icelandic language, then they should really put an effort into doing whatever this host country of immigrants can do to open up the language for them.” Those who teach it Freyja Auðunsdóttir teaches Icelandic at Flensborg secondary school in Haf- narfjörður. Despite all the talk about how Icelandic is under threat, she re- mains optimistic. “The technical world is, more or less, all in English, and that does present some kind of danger as the world gets ever smaller,” she says. “But I still think we can be a bit relaxed about this, as long as we're using Icelandic. These two things can exist side by side. We have rappers, and stand-up comics, musicians writing their material in Ice- landic. And that's before we talk about television and movies in Icelandic, and there have never been as many books published in Icelandic as there are now.” At the same time, Freyja also takes a decidedly descriptivist approach to why she believes Icelandic will ultimately survive. “My students often times will use Icelandic words that I don't know,” Freyja tells us. “It could be some form of slang or loan words, but that is a big part of language. Language is a living thing. It's a creature that we can't con- trol. Some words are born, others fade away. So when we talk about ‘protecting the language,’ I don't think that should mean locking the language up in a mu- seum and letting it collect dust in a glass box. I'd actually be more worried if Ice- landic never changed. We protect Ice- landic by using Icelandic. That's how it survives, and we've survived a lot.” “Language is a living thing. It's a creature that we can't con- trol.” “13% of the population is from elsewhere… there are no programmes on RÚV for the immigrant community.” Sjón FROM REYKJAVÍK & NOW AKUREYRI IN NORTH ICELAND! +354 497 0000 • WHALESAFARI.IS • INFO@WHALESAFARI.IS CLOSER TO NATURE Daily Departures at 10:00 & 14:00 WHALES, PUFFINS & REYKJAVÍK DEPARTURES 2017 - April 15th- May 31st May 15th- June 14th 10:00, 14:00 10:00, 14:00 WHALES, EYJAFJORD & AKUREYRI DEPARTURES 2017 - 19.990 ISK. 19.990 ISK. “...BEING ON THE SMALLER RIB BOAT MEANS YOUR ARE DRAMATICALLY CLOSER TO THE ANIMALS..” Reviewed 16 September 2015 “THE ONLY WAY TO SEE WHALES” Reviewed 10 August 2015 str and gat a HOF Lundargata Fró ðas und Eið sva llag ata Gra nuf elag sga ta Hofsbot Brekkugata Hafnarstræ ti Gil sba kka veg urOd dag ata Skipagata G rerárgata Grundargata Hriseyjargata TICKET OFFICE WHALE SAFARI OUR LOCATION IN AKUREYRI Æg isg arð ur Gei rsg ata Geirsgata No rð ur stí gu r Nýlendugata Mýrargata Hlé sga ta Rastargata Vesturgata Miðbakki Suðurgata Ægi sga rðu r Ægi sga rðu r TICKET OFFICE WHALE SAFARI Re yk jav ík O ld H arb ou r OUR LOCATION IN REYKJAVÍK

x

Reykjavík Grapevine

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.