Reykjavík Grapevine - 05.01.2018, Side 8

Reykjavík Grapevine - 05.01.2018, Side 8
Icelandic has an undeserved reputation for being a prescriptivist, gatekeeping language. While this is definitely true when it comes to given names, it’s not as true for the rest of the language’s vo- cabulary. Case in point: the Facebook group Ný Orð (New Words). Here, you will find Icelanders introduce a new word—either one they heard or one they thought up them- selves—and run it up the flagpole to see if anyone salutes. Some of these words have been fea- tured in our Word of the Issue section (e.g. “djam- mviskubit,” which refers to the shame one feels after a night of party- ing). Others are attempts at translating foreign words into Icelandic (e.g. “mæðraflagari,” from “motherfucker”). Icelandic, being a Germanic language, particularly lends itself to the creation of portmanteaus, or unusual blends of words to create new meaning, so those are also very popular. But the fact that Icelanders are so eager to develop and debate the creation of new words is a testament to the fact that Icelandic’s inflexible nature is a myth. People will accept new words all the time, and however controversial they may be at first, if enough people say them, they will enter the vocabulary whether the gatekeepers like it or not. Just like in any other language. Ný Orð is a won- derful group for the purpose it serves: aiding and abetting the vibrant, living nature of the Icelandic language. PF More facebook groups: gpv.is/groups Words: Paul Fontaine AROUND ICELAND IN 80 FACEBOOK GROUPS New Icelandic Words Get Made On Facebook 'Ný orð' seeks to expand the vocabulary WORD OF THE ISSUE “Fössari” is an informal Icelandic word for Friday, which is more formally writ- ten “Föstudagur.” There should be noth- ing particularly controversial about this word in itself, yet for some reason it evokes rage in a great many people. Think of an informal word that everyone around you says, like “smol” or “henlo” or “doggo.” That cringing irritation you feel is what many Icelanders feel when they hear “fössari.” Interestingly, the backlash against fössari inspired a backlash against the backlash. In the accompanying image, a comic by Hu- gleikur Dagsson depicts a funeral for a man who hated fössari, wherein the attendees then take the opportunity to all say fössari around his coffin. And this is what makes fössari so special; it’s not the construction itself, but the fact that a new word can be introduced to the language that some people will resist and others will accept. As such, fössari is a testament to Icelan- dic being as vibrant a language as any other, and that’s what makes it this issue’s Word of the Issue. 8 The Reykjavík Grapevine Issue 01 — 2018 READER'S LETTER Is Trump A Skinka? Hi Grapevine, In Bjorn Halldorsson's article about the Jolabokaflod (sorry, my keyboard doesn't have Icelandic characters on it), he mentions that “skinka” is a derogatory term for bleached- blonde women who frequent tanning salons. So does that mean that US President Donald Trump is a “skinkur”? He's definitely bleached-blond, obviously spends a lot of time in the tanning booth and, if I understand correctly, -ur is the usual suffix for masculine instead of feminine (admittedly, my understanding of Icelandic isn't very deep; that may be an adjective vs. noun thing). Keep those interesting articles rolling. My wife and I spent a week or so in Iceland back in 2016 and have been following your site ever since. Regards, Tony Chesser, USA Dear Tony, We’re absolutely thrilled to hear from you and to see your enthusiasm about the Icelandic language. Your observation is brilliant, but “skinkur” is actually the plural form of “skinka,” so it literally means “hams.” Whether or not to describe Donald Trump as “hams” is your call. The closest male version of “skinka” would be “hnakki,” which literally means “neck.” A “hnakki” is a tanned man with carefully combed and gelled hair, who wears skinny jeans and a tight shirt that shows off his wannabe abs. He’d have a dragon tattoo and listen to Euro trashy pop in his Subaru Impreza. So essentially, a “fuckboi” in modern language. In that sense, Donald Trump doesn’t really fit the “hnakki” or “fuckboi” profile. If we have to find a word to describe him, let’s just say “appelsínugulur,” which means “orange.” Yours truly, The Grapevine The cutting edge machines our journos use Big and orange LÓABORATORIUM Westlife– “What About Now” Words: Jessica Peng Alright, does anyone remember West- life? Yes, the Irish boy band that re- leased dozens of cheesy love songs you grew up with. Aww or eww? Either way, here’s a fix for your millennial nos- talgia: Westlife released a song called “What About Now” in 2009 and they filmed the music video here in Iceland. You’re probably thinking boy band and Iceland—what a weird combina- tion. It’s like eating cheetos with milk, or licking an ice cream dipped in soy sauce. Iceland is the land of quirky and unconventional musicians, but some- times we’re graced with the presence of Irish gentlemen with broken hearts. In the video, the band members sing while standing in the howling wind and snow near Jökulsárlón, the glacier lagoon in Vatnajökull National Park. “What if our love never went away? Baby, before it’s too late, what about now?” They were also on a glacier near the famous Eyjafjallajökull back in 2009. At some point the temperature dropped to -8°C, but the band were very profes- sional and sang their hearts out in the freezing cold. Heartbreak and ice...come to think of it, they do work together. The music video was directed by French-American director Philip An- delman. At the end of filming, the crew even shot some beautiful northern lights, the green, purple, blue and white colours lighting up in the sky while the band members stood in awe. Icelandic nature is so magical that it makes the cheesiest song not so cheesy anymore. “Here, you will find Icelanders introduce a new word—either one they heard or one they thought up themselves” Fö ss ar i First WHERE WAS IT SHOT? Westlife by Jökulsárlón, because basic respect basic

x

Reykjavík Grapevine

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.