Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.10.1931, Blaðsíða 32
82 Dansk-islandsk Kirkesag.
O, bliv her alle Stunder,
til Dagen bryder frem,
da evig jeg skal frydes
i Guds Jerusalem!"
1 hans smaa Fortællinger »Daggry« og »Lønlig
iblandt os« møder vi ham som Præsten og Sjælesør-
geren — med en dyb Interesse for den enkelte.
Tomassons litterære Bedrift var hans Oversættelse
af Hallgrimur Pjeturssons Passionssalmer. Paa Is-
land er mange glade for, at han bevarede Bogstav-
rimet, — det var jo ogsaa en sproglig Daad. Men jeg
er tilbøjelig til at tro, at netop dette vil blive en Hin-
dring for danske Læsere til at skatte og forstaa Sal-
merne. I islandsk Digtning er Bogstavrimet natur-
ligt, det hører sig til, — men skal det anvendes paa
dansk, bliver det let en sproglig Spændetrøje. En af
Tomassons skønneste Oversættelser fra islandsk er
Valdemar Briems pragtfulde Salme: Ved Kød og Blod
i Baand jeg bøjet sidder«, her falder Bogstavrimet let
og naturligt.
Selv tænkte Tomasson ikke stort om sin litterære
Produktion. I 1921 fortalte han mig, at han havde
Lyst til at udgive en lille Digtsamling, men han havde
intet Haab om at kunne finde en Forlægger. Jeg fore-
slog ham at tale med Forlagsboghandler Lohse, —
men han havde ikke meget Haab om, at det kunde
nytte. Senere medelte han mig, som en fuldkom-
men Overraskelse for ham selv, at Lohse havde an-
taget »Mellem Bedeslag« til Udgivelse. Hans andre
Bøger er ogsaa udkomne paa Lohses Forlag.
Stationsforstander Grunnet fortæller i sin Art. her
i Bladet, at da han forst mødte Tomasson, vqr han
en straalende glad Yngling, med Ungdommens sikre
Forvisning paa Sandhedens endelige Sejr i alle For-
hold«. Thordur Tomasson forblev tro mod sin Ung-
doms Idealer, »tro mod det himmelske Syn«, — der-
for blev hans Liv saa rigt, og derfor havde han saa
meget at give os andre.
Velsignet være hans Minde iblandt os!