Lögberg-Heimskringla - 14.07.2006, Blaðsíða 11

Lögberg-Heimskringla - 14.07.2006, Blaðsíða 11
Visit us on the web at http://www.lh-inc.ca David Jón Fuller For literary scholar Garðar Baldvínsson, a story about a scythe encapsu- kates the Icelandic experience in Canada. Some things from the old country may not work in the new one. Garðar is the editor of a new book in Icelandic, Íslandslag, in which he surveys how the Icelandic immigrants and their descendents explored what it meant to be “Icelandic” in Canada. The story about the scythe comes from Guðbrandur Erlendsson, who settled in the Markland area of Nova Sco- tia in the late 1800s. He wrote an account of his experiences called Markland — Endurmin- ningar frá Árnum 1875 – 1881 (translated as Markland — Re- membrance of the Years 1875- 1881). Guðbrandur brought his Icelandic scythe with him to Canada, and found when working along with others in the field that the Canadian scythe was larger, and the other work- ers mocked the one he used. He determined to show them up and worked so hard in the field that he harvested more than anyone else. But, Garðar notes, Guðbrandur never used his Icelandic scythe again. Garðar Baldvínsson was first exposed to Icelandic-Ca- nadian writing “through travel literature,” he says. “I was studying at the University of British Columbia in 1990 and I got interested in travel literature and Kristjana Gunnars’s The Prowler got me very interested in this notion of Icelanders in Canada, Icelandic immigrants actually being ‘the other’ in Canada — the whole process of assimilation, or adaptation.” He read through many jour- nals and diaries by Icelandic immigrants. “What surprised me was the feeling that they had been looked down on as ‘Eskimoes,’ as speaking not only some gibberish, but also a similar feeling by the Iceland- ers themselves.” He relates one account of an Icelandic immi- grant who, when speaking to his English brother-in-law, heard the other say his daughter was speaking Icelandic and declare “She’s just speaking gibberish, let’s cut out her tongue.” Garðar says he couldn’t help but wonder “whether these things made the Icelanders more enthusiastic to assimilate to a certain degree; or to anoth- er degree, more enthusiastic to keep to their roots?” The tension between these two broad choices is at the heart of what Garðar examined in more than 100 years of lit- erature written by people of Icelandic descent. “I selected these texts with this criterion — it’s not ‘the best’ stories by Icelandic-Canadian writers,” says Garðar. “Good literature — well, that’s a criterion, of course — but reflecting on this, not dilemma, but this pro- cess of being Icelandic or of Icelandic descent and adopt- ing or assimilating into a new culture, and how you tackle the problem of your ‘Icelandicness’ in this place and time.” Some, such as Laura Good- man Salverson, met with criti- cism for aban- doning Icelandic — she wrote The Viking Heart in English. Others, such as Stephan G. Stephansson, captured much about Canada in the Icelandic language. Part of the problem regard- ing keeping the Icelandic lan- guage “pure” in North Amercia, writes Garðar, is what should the Icelanders have called a cat- fish, poplar or train when there was no word in Icelandic? In addition to the linguistic challenges, there were also lit- erary ones. One contrast is the way in which roses were used in Icelandic poetry in Iceland as opposed to how Icelandic im- migrants wrote about them in Canada. In Iceland, he says, the poet’s experience of the flower was in a literary sense only — many would not have seen an actual rose, but only read about them. The flower came to be emblematic of “death, sick- ness, sorrow, and in one case an image for the diseased or dying body,” says Garðar. “But when poets would come to Canada and were writing about roses — and this seems to go for everybody — roses were the symbol of life, of beauty... the spring, life awakening; it’s never connected with death or sorrow.” Similarly, writers’ perspec- tives on Iceland and its culture also changed. “I thought they would all be romanticizing Iceland, that it would be a kind of ‘one-way’ literature — everybody writing the same thing. But it struck me that people were actually writ- ing in different ways, seeing Iceland from different perspec- tives.” Júlíanna Jónsdóttir, who most likely emigrated to Can- ada in the 1880s, embodies this process in her writing. “She’s the only example of a poet writing about Iceland in one way before she leaves, and then in a totally different way after she comes to Canada,” Garðar says. “She wrote a book in 1876 and this poem, ‘Ísland’ is a caricature of a Bjarni Thora- rinson’s poem ‘Íslands minni.’ And this is a caricature not of the poem but especially of the image of Iceland.” She goes on to mock the images of the nationalistic pic- ture of Iceland. But years later, in Canada, she wrote in the poem “Æskan mín” with the same sort of hazy, romantic vision of Iceland she had been critical of before. “It’s partly her sorrow for the country, but also for her youth. And I think the idea of youth and your roots has a lot to do with this ‘good’ notion of Iceland and this different feel- ing of Icelandic culture that Icelandic Canadians have com- pared to Icelanders in Iceland. Because the immigrant poets almost always mix together Iceland and their youth. Well — they were in Iceland during their youth.” As a consequence, they may gloss over the nega- tive aspects and present a kind of nostalgic picture of Iceland. “And that’s exactly what hap- pens with Júlíanna,” he says. The book Íslandslag: Íslen- sk-kanadískar bókmenntir frá 1870 til nútímans is published by GB útgáfa in Reykjavík. Lögberg-Heimskringla • Föstudagur 14. júlí 2006 • 11 Home is where the hjarta is First Lutheran Church 580 Victor Street Winnipeg R3G 1R2 204-772-7444 www.mts.net/~flcwin Worship with us Sundays 10:30 a.m. Pastor Michael Kurtz PHOTO: DAVID JÓN FULLER Garðar Baldvínsson with his new book Íslandslag on a recent visit to the Lögberg-Heimskringla offices in Winnipeg. To the left is a painting of poet Stephan G. Stephansson’s house. Icelandic writers in Canada struggled with identity

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.