Milli mála - 2015, Page 304
CHARLOTTE LINDGREN
Milli mála 7/2015
312
cour / Paul Paludis (PR)
2001 När Findus var liten
och försvann (NF)15
2005 Le jour où Picpus a disparu /
Paul Paludis (JF)
2012 Findus flyttar ut (FF)16 2013 Picpus déménage / Camille
Gautier (PPD)
La notion de voix et l’étude traductologique constituent l’ancrage théo-
rique de cet article. Pour décrire ses personnages, l’auteur peut utiliser
des descriptions narrées, et, dans le cas présent, des illustrations (sur
lesquelles nous ne reviendrons pas). Dans l’exemple suivant on ap-
prend que l’histoire parle d’un vieil homme et de son chat, et que le
bonhomme a la réputation d’être bizarre17 :
1. Det var en gång en gubbe som hette Pettson. Han hade en
katt som hette Findus. De bodde i ett litet rött hus […]. Det
påstods att Pettson var tokig (PK).
Il était un fois un vieil homme qui s’appelait Pettson. Il avait
un chat qui s’appelait Findus. Ils habitaient dans une petite
maison rouge […]. On prétendait que Pettson était maboul.
Le vieux Pettson vivait avec son chat Picpus dans une jolie
petite ferme rouge au beau milieu des champs […]. On disait
au village qu’il avait un drôle de comportement… (GA).
Il peut aussi utiliser la voix desdits personnages, c’est-à-dire faire
comprendre au lecteur ce qu’ils sont à travers ce qu’ils disent. Dans
l’exemple suivant, on voit que le chat dit clairement ce qu’il pense :
2. Morötter på julafton ! Blää ! stönade Findus (PJ).
14 Sven Nordqvist, Tuppens minut, Stockholm : Opal, 1996, Pettson et le roi de la
basse-cour, Paris : Autrement.
15 Sven Nordqvist, När Findus var liten och försvann, Stockholm : Opal, 2001, Le
jour où Picpus a disparu, Paris : Autrement.
16 Sven Nordqvist, Findus flyttar ut, Stockholm: Opal, 2012, Picpus déménage, Paris:
Autrement.
17 Dans tous les exemples, nous proposons une traduction mot à mot qui est tou-
jours notre traduction. Elle est placée directement à la suite de la version origina-
le et elle est en italiques.