Reykjavík Grapevine - apr 2022, Qupperneq 27

Reykjavík Grapevine - apr 2022, Qupperneq 27
27The Reykjavík Grapevine Issue 04— 2022 SÆTA SVÍNI! / Hafnarstræti 1-3 / Tel. 555 2900 / saetasvinid.is 890 1.590 HAPPIEST HAPPY HOUR IN REYKJAVÍK ICELANDIC GASTROPUB 27The Reykjavík Grapevine Issue 04— 2022 8.990 kr. Taste the best of Iceland ICELANDIC GOURMET FEAST Starts with a shot of the infamous Icelandic spirit Brennívín Followed by 7 delicious tapas • Smoked puffin with blueberry “brennivín” sauce • Icelandic Arctic Charr with peppers-salsa • Lobster tails baked in garlic • Pan-fried line caught blue ling with lobster sauce • Icelandic lamb with beer-butterscotch sauce • Minke Whale with cranberry & malt sauce And for dessert • White chocolate "Skyr" mousse with passion coulis Book your table TAPASBARINN Vesturgata 3B | Tel: 551 2344 | tapas.is bic assumptions. But she was an immigrant, she worked at a restaurant, and sometimes people didn’t want her to serve them, not because she was Polish, but because she couldn’t speak Icelan- dic. “It was very empowering to write this experience out in the book,” she says. Asked if all of these conversations she describes, for example with Icelandic bigots, were truthful as well, she answers yes. These conversations were as accurate as her memory allowed them to be. Ewa says that the focus was also to be truthful as well as reflect the poetic reality of her life. Finding her place Ewa is as far from the stereo- type that many Icelanders have in mind when they describe the lonely working Polish man. She finally found her voice through an incredibly productive, and I might add, important cultural space in Iceland, where writers, poets and novelists meet and hone their skills as writers. This assembly is called Ós Pressan, and they have been impressively active in producing poetry— and now a novel—from writers that are not native speakers in Iceland. One of the books that is a very good showcase for these writers is 'Pólífónía Af Erlendum Uppruna', an excellent assembly of poetry edited by the poet Nata- sha Stolyarova, (although the book is not connected to Ós Pres- san directly). To top everything, Sjón—one of Iceland’s greatest poets, and an established inter- national writer—has been helping the group out. Delicate style But before we go into that, I ask Ewa about the style of the book. Although it’s very focused on the story of this young Polish immi- grant, it’s pretty unorthodox when it comes to its structure. Some pages are poems, with often bril- liant takes on the language—Polish as well as Icelandic—but we leave that for readers to enjoy. In other moments the book reads like short stories, although the threads are carefully woven throughout every- thing. It’s an impressive style, and a very delicate one. “Yes this book would not be clas- sified as a novel, but poems and short stories,” Ewa explains. She says she feels more comfortable in that writing style, instead of sitting down and writing a big novel. “I have a background in poetry and I tried writing a novel, even a short story, but Angela Rawlings helped me a lot in finding the style. She was there from the first to the last sentence,” Ewa says. If you are a devoted reader of The Reyjavík Grapevine, you might have seen Rawlings’ name in the paper, since she was writing for us before COVID-19 hit. She has also written and published experi- mental poetry; one more incred- ibly impressive talent among the skilled writers at Ós Pressan. No conflict, just a new dimension When asked if Ewa has a conflict with the Icelandic language, and perhaps experiences it as a serious cultural hindrance, She answers: “We are not fighting the language, rather creating new pockets. It took me time to figure out why the language is so precious to Iceland- ers, and I didn’t really know much about the Icelandic culture. But I grew to love it.” She says that it’s pretty obvi- ous that if everyone would pick up English, instead of protecting the language, the Icelandic culture would disintegrate. “There is strength in this puritanism when it comes to the Icelandic language,” Ewa adds. That said, the life of a Polish writer —who has found comfort in writing in English—is not an easy life. “It is challenging,” Ewa says. But thankfully, Icelanders have spotted her brilliance, and she is now on the Icelandic artist stipend and working on her next book, whatever it will be. Ewa says that just getting published by Forlagi! [the biggest publisher in Iceland] was a victory in itself. “Just knocking on the door of Forlagi! and getting a "yes" from them was incredible,” says Ewa. Her book 'Ísland Pólera!' will hopefully be published in English at the beginning of the summer. Keep in mind that, if you’re learn- ing Icelandic, this book might well be highly approachable for you. It's certainly quite brilliant. For Icelanders this, of course, is a must-read and gives a unique viewpoint when it comes to Icelan- dic literature. Ewa reads from her work

x

Reykjavík Grapevine

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.