The Icelandic Canadian - 01.10.1942, Síða 17

The Icelandic Canadian - 01.10.1942, Síða 17
THE ICELANDIC CANADIAN 13 larger, part dwells on the Praise of the Rural Gods, their Contributions to Civilized Life and the Doings and De- lights that country life under the gods’ good guidance affords; even Love, life’s most potent power for good and ill, came to his own in the country. The description of the Festival closes with a quiet evening scene: the holy day ends with the approach of Night with her starry train, followed by taciturn Sleep and the dusky phantoms of Dreams. No mere description of this poem will do it adequate justice; hence I append my verse translation of it; though no one is more keenly aware than myself that much of the metrical technique is inevitably lost in the transfer of ancient quantitative verse to the modern kind that relies on stress and rhymes. Yet I am convinced that all the meaning and that much of the flavour can be pre- served in an English poem that is faith- fully phrased. For people on our Canadian prairies, indeed for folk on the land everywhere, a rural piece, such as the present one, ought ito possess a natural appeal: while its details are Italian and belong to the Roman world of twenty centuries ago, the funda- mental elements of it are emancipated from the restrictions of time and place: work in conjunction with the soil and worship of its inscrutable powers are eternal verities, from the love of which neither tribulation nor distress, nor persecution nor famine, nor nakedness, nor peril, nor yet the sword, shall ever separate the spirit of man. THE RURAL FESTIVAL (Tibullus: El. II. 1.) Whoso at hand, be hushed: the crops and lands We cleanse, as customary rite demands By distant forbear given. God of Wine, Come unto us and let a cluster fine Hang from your horns, and, Goddess of the Corn, Your temples with a spiky wreath adorn. On this day holy let the land have ease, And ease the ploughman; his hard labour cease, With share uphung; let loose the ox-team, and Before filled stalls now let the oxen stand, With heads wreathed, as they ought. Let all be done In service of the gods; let spinner none Dare to set hand to wool-tasks. I bid too Avaunt far hence and leave the altar you Whom Venus yesternight gave joy of love. Things pure are pleasing to the powers above: Clean be the garb in which you come, and bring, In well-cleansed hands, the water from the spring. Behold how to the gleaming altar goes The hallowed lamb, and how the throng that glows In white arrayed, whose tresses are entwined With olive-wreaths, the victim treads behind! Our father’s gods, we purify the farms, We purify the farm-folk: all that harms Drive ye beyond our bounds: allow no field

x

The Icelandic Canadian

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.