The Icelandic Canadian - 01.10.1942, Blaðsíða 18

The Icelandic Canadian - 01.10.1942, Blaðsíða 18
14 THE ICELANDIC CANADIAN To make a mock’ry of its harvest-yield, By blades deceitful, nor let lambkin slow Fear of the wolves, who fleeter are, e’er know. Then rustic sleek, who trusts fields bountiful, With huge logs will his blazing hearth heap full; A troop of home-born slave-bairns, — tokens fair Of farmer wealthy, — will disport it there, And huts of boughs before the hearth-place build. My prayers all, I know, will be fulfilled: See you how fibres, fav’ring vitals bear, The graciousness of deity declare? Now for me wine Falernian, with reek fraught, And filled on distant consul’s day, be brought; Likewise the bands of bottle Chian break. Let wine for us this day right merry make: On festal day, it is no shame to be Steeped, and to take stray steps unsteadily. But let each one declare with every cup ‘Good health! Messalla! To you now we sup!’ And let resounding with our every word The name of him, who absent is, be heard. Messalla, whom the tongues of men give praise For triumphs over Aquitania’s race, And who, as victor, the great glory art Of ancestors unshorn, approach, impart Thy breath of inspiration, while I bring The rural gods in song a thanksgiving. I hymn the country and its deities. With these as guides did human kind first cease Hunger with acorns of the oak to chase: They first taught men together planks to place, And hide their humble homes with leafage green; They were the first to teach to oxen e’en To serve, ’tis said, and first to put were they The wheel beneath the wain. Then passed away Sustenance savage; then they fruit-trees sowed; Then gardens rich drank rills that overflowed; Then golden grapes gave juices, pressed that were By plying feet; with wine that frees from care Was water sober mixed. The countryside Bears harvests when earth yearly lays aside Her auburn locks in heaven’s sultry heat. Through the fields flits the bee; with honey sweet She’s fain in spring to fill the honey-combs: Gathering blooms to heap the hive she roams. Then first the farmer with the ploughing plied Constantly wearied, sang words countrified, In measure fixed, and to the oat-pipe dry

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.