The Icelandic Canadian - 01.04.1988, Page 13

The Icelandic Canadian - 01.04.1988, Page 13
THE ICELANDIC CANADIAN 11 does not work in the blending of character; and no formula can produce that rare, precious and noble combination of what we commonly call ‘heart.’ Perhaps that is as close as we will ever come to defining a champion.”4 Standing shoulder to shoulder with Paul, through the years, and sharing the bitter and the sweet of his life, has been his wife, Ivadell. They have always worked as a team. Paul calls her a helja. This word is a common word for an outstanding woman. Paul prefers to translate it as a “heroic person.” Before their marriage, Paul wrote this sonnet to Ivadell. SONNET I When I describe upon this lasting page, The love I feel for you within my heart, I realize tho’ we give way to age, Tho’ time’s grim stroke will move us far apart; Some lover long ahead in untold book. In chapters yet unread by time’s keen eye Will love, ad on my humble words will look, Will think and say the same as here did I. For love dies not as mortal lovers do, But lights its vibrant flame in young love’s minds, And thrives and brightly burns unending through The ages, to complete its true design. Tho’ thrones may fall, be moulds to dust decaying, Words live in lovers’ hearts for future saying.5 This sonnet reaches a plane far above the commonplace. It can be judged by the highest standards. It might have been writ- ten by a contemporary of Shakespeare. No one can deny to the man who wrote it the name of poet. Translation is the only means by which the curse of Babel can be defeated. A writer who writes in his native tongue speaks only to those who know that tongue. Trans- lators may speak in all tongues. As Ivan Franko, the great Ukrainian man of letters, said, a translator “builds a golden bridge of understanding and awareness between his nation and distant peoples and bygone generations.”6 For those of us who know only English, Paul Sigurdson has brought many rare jewels to the surface from the rich mines of Icelandic poetry. His translations start at the top of the poetic ladder, with the work of two Icelandic poets who reached the summit of poetic endeavour — Stephan G. Stephansson and Guttormur J. Guttorms- son. He has translated Stephansson’s great indictment of war which he calls “Battle Pause”7 and Guttormsson’s masterpiece “Sandy Bar.”8 Speaking broadly, there are two ways of translating: one is to be literal, to regard the text as sacred; the other is to attempt a re-creation of the text, to reshape the poet’s thought. Whichever method is used, a good translation should read as though it had been written in the language into which it has been translated. In his translations, Paul Sigurdson al- ways aims at reproducing the tone and the flavour and the metre of the original author. I offer as an example of his work, his translation of a poem by Stephansson, “The Robber” (Shakespeare):9 He wasn’t a Viking who ravaged the shores, He wasn’t for pillage and fire; And yet with the deft of his quick-thieving hand, He mesmerized Europe’s entire. We complain of his bias, his word-stealing way, His rhyme and his inconstant styling; Yet we give him honor, forgiving him all, So rare was his theft, and beguiling. His right to this thieving we frankly admit, Though statutes and rules he did sunder; For the world has been thrilled by the treasures he left, The best of his fabulous plunder. His phrases are gilded, distinctive and rare, And each with his magic is glowing; And others who trifle or play with his loot, Are fooled with their shortcomings showing. He didn’t conform to old customs and ways, Nor statutes, nor stories in fashion; With man’s naked passions he candidly played, Transcending the laws of the nation.

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.